第三部 神食的豐收 第三章 小凱多爾斯在倫敦
關燈
小
中
大
的困惑的臉上。
路上車水馬龍,交通工具五光十色,公共汽車,電車,拖車,馬車,手推車,自行車,摩托車,多得出奇的各類行人,浪蕩漢,女人,保姆,買東西的婦女,兒童,大膽的小夥子——他們都聚集在他小心翼翼地挪動的腳跟後面。
比比皆是的廣告牌都因為扯壞了的選舉宣傳品而顯得亂七八糟。
喃喃不清的嘟囔聲在他周圍起伏浮動。
顧客和店裡的人擠在店鋪門口,窗裡的人臉閃來閃去,街上的小孩子又跑又叫,警察闆着臉故作鎮定,工人在腳手架上停止了工作,形形色色的小人們都沸騰了。
他們在朝他喊叫,鼓勵,侮辱,都聽不大清楚,用的是當年那種低級但常用的字眼。
他低頭俯視人們,自己從沒料到世上會有這麼一大群生物。
他這時剛進倫敦城,不得不愈走愈慢,因為周圍已經聚集了一大群人。
每走一步,人群就更密。
最後來到兩條街相交的路口拐角處,他停下來,人群一擁而上,把他圍了個水洩不通。
他站在那裡,兩腳微微分開,背對着一座有他兩個那麼高的豪華酒店的牆角,頭頂上正好是大字招牌。
他低頭看着這些侏儒,心裡納悶,肯定在拿這個場面和他生活中的其他事物相對照,和高原上的山谷,和夜晚的戀人,和教堂的歌聲,和他每日敲打的石灰石,還和本能,和死亡,和天空相對照,将這些放到一起,極力想看出其中的聯系和意義。
他緊鎖住眉頭,舉起他大極了的手搔着粗硬的頭發,大聲呻吟起來。
“我看不出,”他說。
他的口音頗為生疏,一陣巨大的喃喃聲傳過空場——在這陣喧嘩聲中,像谷子地裡升出朵朵紅罂粟花一樣,電車當當地響着,頑固地按照自己的路線犁過人群。
“他說什麼?” “說他沒看見。
” “說海①在哪兒?” “說座位在哪兒?” “他要個座位。
” “這笨蛋不能坐在一個房子或是什麼别的上嗎?” “你們這是為什麼,你們這群小人們?你們全都在幹什麼,你們為的是什麼?” “你們在這兒做些什麼,你們這群小人們,我給你們挖石灰的時候,在那個石灰礦上,那時你們在于什麼?” 【①英語中“看見”、“海”和“座位”大緻同音。
】 他那奇怪的聲音,那個在啟星·艾勃萊時對學校紀律起過那麼壞的作用的聲音,使人們靜了下來,但他說完之後,又引起一陣混亂。
聽得見有些聰明人在尖叫:“講話啦,講話啦!”“他說什麼來着?” 這個問題成了公衆心中的一個負擔。
于是,一種看法傳開了,認為他喝醉了酒。
“嗨嗨,嗨!”公共汽車司機嚷道,一面危險地驅車穿過。
一個喝醉了的美國水手眼淚汪汪地問:“他到底想要什麼?” 一個滿臉橫肉的廢品商人坐在一輛小馬拉的小車上,仗着嗓子的優越,壓倒了周圍的喧嚣,“回家去,你這個該死的巨人!”他嚷道,“回家去!你這該死的危險的大家夥!瞧不見你吓着馬兒了嗎?滾回去!就沒個有腦子的人給你講過法津嗎?” 在這一片吵鬧之上,小凱多爾斯看着,莫名其妙,等着,什麼也不說。
從一條側街上,走來一小隊莊重的警察,一直走進入流中。
“靠邊,”小小的聲音說,“請動一動。
” 小凱多爾斯覺察到有個深藍色的、小小的人兒在敲他的胫骨。
他低頭看去,看見兩隻白手在打着手勢。
“什麼?”他說,俯下身。
“不能站在這兒,”巡官喊道。
“不成!你不能站在這兒,”他又喊一遍。
“那我該去哪兒?” “回你村裡去。
回你呆的地方去。
不管怎麼說,現在——你得挪挪。
你妨礙交通。
” “什麼交通?” “這條路的交通”。
“通到哪兒?從哪兒通來的?通來通去是什麼意思?他們都圍着我。
他們要什麼?他們在于什麼?我想要弄明白。
我挖石灰,孤孤單單,我膩了。
我挖石灰的時候,他們為我幹了什麼?我最好是現在,在這兒,就弄個明白。
” “對不起,我們不是來這裡解決這類事情的。
我必須叫你走。
” “你不知道?” “我必須叫你走——如果你高興的話。
我強烈勸告你動身回家去。
我們還沒有得到特别指令——可是你違反了法律。
離開這兒。
走開。
”他左邊的人行道讓出來了,小凱多爾斯慢慢地走着。
可是他的舌頭卻管不住了。
“我不明白,”他嘟哝着,”我不明白”。
他總是向旁邊和後面變換着的人群求助。
“我過去不知道有像這裡這種樣子的地方。
你們大家全都幹什麼?為什麼要幹?全都為的什麼,我來到的是個什麼地方?”他這就已經落下了一個話把兒。
一些年輕、機靈、精神十足的人們互相這樣耍着貧嘴,“喂,哈利·奧柯克。
這全部為的什麼?呃?這全都‘神食’起來,為的什麼?” 對這話,蹦出來好些互相競賽着的機靈回答,絕大多數都不大有禮貌。
最流行、用得最多的一個似乎是“關起它,”或者,用一種超然的輕蔑聲調說——“滾!” 還有一些别的回答,幾乎也同樣流行。
他在尋求什麼?他要某
路上車水馬龍,交通工具五光十色,公共汽車,電車,拖車,馬車,手推車,自行車,摩托車,多得出奇的各類行人,浪蕩漢,女人,保姆,買東西的婦女,兒童,大膽的小夥子——他們都聚集在他小心翼翼地挪動的腳跟後面。
比比皆是的廣告牌都因為扯壞了的選舉宣傳品而顯得亂七八糟。
喃喃不清的嘟囔聲在他周圍起伏浮動。
顧客和店裡的人擠在店鋪門口,窗裡的人臉閃來閃去,街上的小孩子又跑又叫,警察闆着臉故作鎮定,工人在腳手架上停止了工作,形形色色的小人們都沸騰了。
他們在朝他喊叫,鼓勵,侮辱,都聽不大清楚,用的是當年那種低級但常用的字眼。
他低頭俯視人們,自己從沒料到世上會有這麼一大群生物。
他這時剛進倫敦城,不得不愈走愈慢,因為周圍已經聚集了一大群人。
每走一步,人群就更密。
最後來到兩條街相交的路口拐角處,他停下來,人群一擁而上,把他圍了個水洩不通。
他站在那裡,兩腳微微分開,背對着一座有他兩個那麼高的豪華酒店的牆角,頭頂上正好是大字招牌。
他低頭看着這些侏儒,心裡納悶,肯定在拿這個場面和他生活中的其他事物相對照,和高原上的山谷,和夜晚的戀人,和教堂的歌聲,和他每日敲打的石灰石,還和本能,和死亡,和天空相對照,将這些放到一起,極力想看出其中的聯系和意義。
他緊鎖住眉頭,舉起他大極了的手搔着粗硬的頭發,大聲呻吟起來。
“我看不出,”他說。
他的口音頗為生疏,一陣巨大的喃喃聲傳過空場——在這陣喧嘩聲中,像谷子地裡升出朵朵紅罂粟花一樣,電車當當地響着,頑固地按照自己的路線犁過人群。
“他說什麼?” “說他沒看見。
” “說海①在哪兒?” “說座位在哪兒?” “他要個座位。
” “這笨蛋不能坐在一個房子或是什麼别的上嗎?” “你們這是為什麼,你們這群小人們?你們全都在幹什麼,你們為的是什麼?” “你們在這兒做些什麼,你們這群小人們,我給你們挖石灰的時候,在那個石灰礦上,那時你們在于什麼?” 【①英語中“看見”、“海”和“座位”大緻同音。
】 他那奇怪的聲音,那個在啟星·艾勃萊時對學校紀律起過那麼壞的作用的聲音,使人們靜了下來,但他說完之後,又引起一陣混亂。
聽得見有些聰明人在尖叫:“講話啦,講話啦!”“他說什麼來着?” 這個問題成了公衆心中的一個負擔。
于是,一種看法傳開了,認為他喝醉了酒。
“嗨嗨,嗨!”公共汽車司機嚷道,一面危險地驅車穿過。
一個喝醉了的美國水手眼淚汪汪地問:“他到底想要什麼?” 一個滿臉橫肉的廢品商人坐在一輛小馬拉的小車上,仗着嗓子的優越,壓倒了周圍的喧嚣,“回家去,你這個該死的巨人!”他嚷道,“回家去!你這該死的危險的大家夥!瞧不見你吓着馬兒了嗎?滾回去!就沒個有腦子的人給你講過法津嗎?” 在這一片吵鬧之上,小凱多爾斯看着,莫名其妙,等着,什麼也不說。
從一條側街上,走來一小隊莊重的警察,一直走進入流中。
“靠邊,”小小的聲音說,“請動一動。
” 小凱多爾斯覺察到有個深藍色的、小小的人兒在敲他的胫骨。
他低頭看去,看見兩隻白手在打着手勢。
“什麼?”他說,俯下身。
“不能站在這兒,”巡官喊道。
“不成!你不能站在這兒,”他又喊一遍。
“那我該去哪兒?” “回你村裡去。
回你呆的地方去。
不管怎麼說,現在——你得挪挪。
你妨礙交通。
” “什麼交通?” “這條路的交通”。
“通到哪兒?從哪兒通來的?通來通去是什麼意思?他們都圍着我。
他們要什麼?他們在于什麼?我想要弄明白。
我挖石灰,孤孤單單,我膩了。
我挖石灰的時候,他們為我幹了什麼?我最好是現在,在這兒,就弄個明白。
” “對不起,我們不是來這裡解決這類事情的。
我必須叫你走。
” “你不知道?” “我必須叫你走——如果你高興的話。
我強烈勸告你動身回家去。
我們還沒有得到特别指令——可是你違反了法律。
離開這兒。
走開。
”他左邊的人行道讓出來了,小凱多爾斯慢慢地走着。
可是他的舌頭卻管不住了。
“我不明白,”他嘟哝着,”我不明白”。
他總是向旁邊和後面變換着的人群求助。
“我過去不知道有像這裡這種樣子的地方。
你們大家全都幹什麼?為什麼要幹?全都為的什麼,我來到的是個什麼地方?”他這就已經落下了一個話把兒。
一些年輕、機靈、精神十足的人們互相這樣耍着貧嘴,“喂,哈利·奧柯克。
這全部為的什麼?呃?這全都‘神食’起來,為的什麼?” 對這話,蹦出來好些互相競賽着的機靈回答,絕大多數都不大有禮貌。
最流行、用得最多的一個似乎是“關起它,”或者,用一種超然的輕蔑聲調說——“滾!” 還有一些别的回答,幾乎也同樣流行。
他在尋求什麼?他要某