第三十一歌

關燈
dquo 她已把我拉到了那河裡,水沒到頸項,然後她把我拖在她後面,在水面上向對岸疾行而去,就像梭子般輕快。

     等到我靠近對面幸福的河岸時, 我聽到美妙的歌聲&ldquo求你用牛膝草&rdquo(11),如何美妙我忘了,更不用說描寫了。

     那美麗的仙女張開兩臂,抱住了(12)我的頭,把我浸沒到那樣的深處,使我必得要把一些水往肚子裡吞;然後再把我拉起;把濕淋淋的我帶到了四位美麗仙子的舞蹈之中,她們每一個都用臂腕遮住我。

     &ldquo我們在這裡是仙女,在天上是群星;俾德麗采下降到人間去以前,我們被派給她做她的使女。

     我們要帶你到她眼睛前面; 但那邊三個看得更深的人要使你 目光銳利,看那隐含的歡樂之光。

    &rdquo 她們仿佛歌唱着這麼說;然後果真領我同她們一起走到鷹獅獸胸前,俾德麗采站在那裡身體向着我們。

     她們說道:&ldquo你要飽飽的看一頓;我們已把你安置在兩塊翡翠前(13),愛神曾從那裡向你射出他的箭。

    &rdquo 千萬種比火更為灼熱的情思, 使我的眼光落在那雙明媚的眼上,它們一直凝視着那鷹獅獸。

     像鏡子反射陽光,那雙形獸 也那樣在那雙眼睛裡閃耀發光, 一會現出一種性質,一會另一種性質(14)。

     讀者啊,當我見到那東西本身 一動不動,它的影像卻變幻不定時,你且想想我的心中是否驚愕呢。

     我的滿懷着驚奇而感到歡喜的 靈魂,正在嘗那一邊令人滿足, 一邊又令人饑渴的食物的時候, 那另外三位天使,在他們的儀态上顯出自己是最高貴的,向前走近,按他們那天國樂曲的節拍舞着。

     他們這樣歌唱:&ldquo掉轉,俾德麗采,掉轉你聖潔的眼睛,朝那忠于你的人,他走了千步萬步的路,就是要來看你。

     願你出于慈悲賜這恩惠給我們, 請揭開把你的臉遮住的面紗, 使他見到你那不讓透露的仙姿。

    &rdquo 永遠不衰的、光輝燦爛的顔容啊! 你把自己展露在晴朗的空氣裡, 天界的音樂把你隐約襯托出來: 有哪個在巴那薩斯山的陰影下 變得消瘦,或飲過那裡的靈泉的人,在企圖描繪你顯出的儀态時,不會感到自己的心靈仿佛受了阻礙?(15)【注釋】(1)指俾德麗采在上一歌裡向天使們間接講到但丁的話。

     (2)&ldquo河水&rdquo指裡西河的水。

     (3)&ldquo至高幸福&rdquo指上帝。

     (4)&ldquo他物&rdquo指人世的理想。

     (5)忏悔緩和了天怒,就使正義之劍的鋒口變鈍。

     (6)流淚痛悔是得到善果的因,所以說&ldquo流淚的種子&rdquo。

    這句話簡單說來,是&ldquo且不要哭&rdquo。

     (7)&ldquo我們的風&rdquo指歐洲北部吹來的風;&ldquo愛爾巴斯的國土吹來的風&rdquo指從非洲吹來的南風。

    非洲被稱為&ldquo愛爾巴斯的國土&rdquo,由于利比亞的王有一個叫這名字,他是黛多的一個求婚者(見《伊尼特》第4卷)。

     (8)這裡的意思是:&ldquo我知道,當她要我擡起我的胡子,而不對我說舉起你的頭來時,含着嚴責我沒有盛年時期應有的明哲之意。

    &rdquo (9)&ldquo原始的造物&rdquo指天使。

     (10)指象征基督的鷹獅獸。

     (11)《舊約·詩篇》第51篇第7節:&ldquo求你用牛膝草潔淨我,我就幹淨;求你洗滌我,我就比雪更白。

    &rdquo (12)那美麗的仙女即馬提爾達。

     (13)俾德麗采的眼睛被稱為&ldquo翡翠&rdquo,不是指其顔色,而是指其光彩。

     (14)但丁看到人性與神性的結合,不是直接的,而是被反映在俾德麗采的翡翠似的眼睛上。

    直接看那形體時,它顯得沒有兩樣,但在她的眼睛裡那形象就變化了。

     (15)這裡的意思是:&ldquo人間的語言無法描繪俾德麗采的顔容,隻有仙界的音樂才能夠朦朦胧胧地,隐隐約約地把它表現出來。

    &rdquo