第二十九歌
關燈
小
中
大
神聖的儀仗
她說完話以後,像一位相思的女郎唱着相思曲,繼續她的歌唱道:&ldquo得遮蓋其罪的,這人是有福的(1)。
&rdquo 好像山林女神們慣于單獨一人, 在蓊郁樹林的陰影中踽踽而行, 有的想看到陽光,有的想躲開, 她于是逆着那條流水向前行進, 在河岸上走着,我也和她相并而行,用碎小的腳步合着她碎小的腳步。
我和她合起來還沒有走上一百步,兩邊的河岸向同一方向轉了個彎,那樣我就又一次面向東方了(2)。
我們的路還沒有走得十分遠, 那位仙女完全轉過身來向着我, 說道:&ldquo我的兄弟,且一邊看一邊聽。
&rdquo 我隻見一片突然而來的光輝, 從四面八方把那大森林照得通亮,那情景使我懷疑那是不是閃電。
但既然閃電一射過來立即消滅, 而這片光卻曆久不滅,愈變愈亮,我心中就想道:&ldquo這是什麼東西啊?&rdquo 而且一陣美妙悅耳的歌聲, 在明亮發光的空氣中來往傳送; 正義的熱忱就使我責備夏娃的大膽,她,一個單獨而剛被創造的女人,在那天地都服從上帝的地方,竟然不甘願留在無知的帳幔後(3),如果她誠誠敬敬地留在那裡,那麼我早就在此之前嘗到了那不可言說的喜悅,也嘗得更久。
在這紛然初現的不朽歡樂的 美果中間,我欣喜欲狂地走着, 心中還是渴望着更多的喜悅; 那時候,在我們前面的綠枝底下,那空氣忽然看來像熊熊的火光,那美妙的聲音聽來像一曲聖歌。
九位神聖,神聖的缪斯女神啊, 如果我曾為你們熬過饑餓,寒冷,或不眠之夜,現在我來要求酬報(4)。
如今赫利孔山的靈泉應為我噴湧,攸萊尼亞女神應以她的合唱隊,助我把難于想象的事物制成詩章(5)。
再往前面一些,我仿佛看到有 七棵黃金的樹,這幻覺之所以産生(6)是因為我們和它們之間還相距很遠;但是等到我向它們走得十分靠近,使感官淆惑的事物的大緻外貌(7),因距離的縮短而纖毫畢露的時候,那替理性準備材料的官能,看出那七株樹卻是七叉燭台,聽出那聖歌的詞裡有&ldquo和散那&rdquo一語(8)。
那美麗無比的行列,在那高處 熊熊發光,比走了半月的行程、 午夜高懸在淨空中的皓月更亮。
我心中滿懷着驚奇,轉身過去向着那善良的維吉爾,他那臉上向我表露的驚愕的神色,不亞于我。
于是我轉臉向着那些崇高事物, 它們向我們異常緩慢地移動過來,甚至會被剛行過婚禮的新娘趕上。
那位仙女向我喊道:&ldquo你為什麼單是這麼熱心地望着那些燦爛的光芒,而毫不注意那随在後面的一切?&rdquo 于是我看到了一隊人,穿着白袍,仿佛跟随導者似的跟在後面;那樣潔淨的白色非我們人間所有。
在我的左旁那河水燦燦發光, 若是我向那裡面望去,像鏡子般,它就把我左邊的身影倒映出來。
我走到了我這邊河岸的緊邊, 面前隻剩那一泓河水把我隔開, 我就停下腳步向那邊仔細觀看, 隻見那些熊熊的火光正在前進, 把留在後面的空氣染上了彩色, 樣子就像随風飄展的三角旗;(9)因此上面的空氣留下了七色彩紋,那全部顔色都是太陽用來吐出他的虹霓,月亮構成她的暈界的顔色。
這些旗旌遠遠往後面飄揚而去, 超過我的目力所及,據我估量, 那最外面的旗旌相距十步。
如我所描繪的,美麗的天空下 有二十四位長老兩個兩個地走來,他們的頭上都戴着百合花冠(10)。
他們在齊聲誦唱着:&ldquo你在亞當的女兒們中是有福的,願你的美受到祝福,直到世世代代(11)。
&rdquo 在這以後,在我對面的河邊上, 這些為上帝所揀選的長老們, 就在花朵和嫩草中間不見了; 就像在天空中星辰追随星辰, 四個活物在他們的後面
&rdquo 好像山林女神們慣于單獨一人, 在蓊郁樹林的陰影中踽踽而行, 有的想看到陽光,有的想躲開, 她于是逆着那條流水向前行進, 在河岸上走着,我也和她相并而行,用碎小的腳步合着她碎小的腳步。
我和她合起來還沒有走上一百步,兩邊的河岸向同一方向轉了個彎,那樣我就又一次面向東方了(2)。
我們的路還沒有走得十分遠, 那位仙女完全轉過身來向着我, 說道:&ldquo我的兄弟,且一邊看一邊聽。
&rdquo 我隻見一片突然而來的光輝, 從四面八方把那大森林照得通亮,那情景使我懷疑那是不是閃電。
但既然閃電一射過來立即消滅, 而這片光卻曆久不滅,愈變愈亮,我心中就想道:&ldquo這是什麼東西啊?&rdquo 而且一陣美妙悅耳的歌聲, 在明亮發光的空氣中來往傳送; 正義的熱忱就使我責備夏娃的大膽,她,一個單獨而剛被創造的女人,在那天地都服從上帝的地方,竟然不甘願留在無知的帳幔後(3),如果她誠誠敬敬地留在那裡,那麼我早就在此之前嘗到了那不可言說的喜悅,也嘗得更久。
在這紛然初現的不朽歡樂的 美果中間,我欣喜欲狂地走着, 心中還是渴望着更多的喜悅; 那時候,在我們前面的綠枝底下,那空氣忽然看來像熊熊的火光,那美妙的聲音聽來像一曲聖歌。
九位神聖,神聖的缪斯女神啊, 如果我曾為你們熬過饑餓,寒冷,或不眠之夜,現在我來要求酬報(4)。
如今赫利孔山的靈泉應為我噴湧,攸萊尼亞女神應以她的合唱隊,助我把難于想象的事物制成詩章(5)。
再往前面一些,我仿佛看到有 七棵黃金的樹,這幻覺之所以産生(6)是因為我們和它們之間還相距很遠;但是等到我向它們走得十分靠近,使感官淆惑的事物的大緻外貌(7),因距離的縮短而纖毫畢露的時候,那替理性準備材料的官能,看出那七株樹卻是七叉燭台,聽出那聖歌的詞裡有&ldquo和散那&rdquo一語(8)。
那美麗無比的行列,在那高處 熊熊發光,比走了半月的行程、 午夜高懸在淨空中的皓月更亮。
我心中滿懷着驚奇,轉身過去向着那善良的維吉爾,他那臉上向我表露的驚愕的神色,不亞于我。
于是我轉臉向着那些崇高事物, 它們向我們異常緩慢地移動過來,甚至會被剛行過婚禮的新娘趕上。
那位仙女向我喊道:&ldquo你為什麼單是這麼熱心地望着那些燦爛的光芒,而毫不注意那随在後面的一切?&rdquo 于是我看到了一隊人,穿着白袍,仿佛跟随導者似的跟在後面;那樣潔淨的白色非我們人間所有。
在我的左旁那河水燦燦發光, 若是我向那裡面望去,像鏡子般,它就把我左邊的身影倒映出來。
我走到了我這邊河岸的緊邊, 面前隻剩那一泓河水把我隔開, 我就停下腳步向那邊仔細觀看, 隻見那些熊熊的火光正在前進, 把留在後面的空氣染上了彩色, 樣子就像随風飄展的三角旗;(9)因此上面的空氣留下了七色彩紋,那全部顔色都是太陽用來吐出他的虹霓,月亮構成她的暈界的顔色。
這些旗旌遠遠往後面飄揚而去, 超過我的目力所及,據我估量, 那最外面的旗旌相距十步。
如我所描繪的,美麗的天空下 有二十四位長老兩個兩個地走來,他們的頭上都戴着百合花冠(10)。
他們在齊聲誦唱着:&ldquo你在亞當的女兒們中是有福的,願你的美受到祝福,直到世世代代(11)。
&rdquo 在這以後,在我對面的河邊上, 這些為上帝所揀選的長老們, 就在花朵和嫩草中間不見了; 就像在天空中星辰追随星辰, 四個活物在他們的後面