第三十七章 丹妮莉絲
關燈
小
中
大
維斯·多斯拉克的“馬門”乃是兩匹巨大的青銅駿馬,後足站立,前腳高躍,四蹄相會于離路面百餘尺的高空,形成一個尖頂圓弧。
丹妮實在不了解,這座城既無圍牆,何需城門?……猶有甚者,她舉目所及居然沒有半棟建築。
然而馬門依舊矗立在此,碩大無比,美麗逼人,兩匹大馬為遠方紫色山巒的風景加上了邊框。
卓戈卡奧領着卡拉薩從它們的馬蹄下經過,沿着諸神大道繼續前行,血盟衛們緊随左右,青銅駿馬則在碧波蕩漾的草原上灑下迆長的影子。
丹妮騎着銀馬跟随在後,護送她的是喬拉·莫爾蒙爵士和再度上馬的哥哥韋賽裡斯。
自那天在草原上發生事故,她讓他走路回卡拉薩後,多斯拉克人便語帶譏諷地給他起了個綽号叫雷馬爾卡奧,意思是“酸腿國王”。
次日卓戈卡奧提議讓他搭乘馬車,韋賽裡斯答應下來。
倔強又無知的他,卻不知這正是對他嘲弄。
因為隻有太監、殘廢、孕婦和老弱幼孺才搭馬車。
為此他又得了個新譯名拉迦特卡奧,意思是“馬車國王”。
哥哥竟還以為卡奧是因為丹妮犯了錯,想藉此向他賠禮。
她特别懇求喬拉爵士别告訴他真相,以免他受辱。
騎士回說作國王就是要能忍受些許侮辱……但他還是聽了她的話。
如今丹妮可是再三哀求,又用盡多莉亞教的床上功夫,才讓卓戈收回成命,允許韋賽裡斯重新和他們一起走在隊伍前端。
“城區究竟在哪兒?”他們從青銅拱門下穿過時,她忍不住問。
放眼望去,四下沒有建築物,沒有人煙,隻有草原和道路,兩旁擺滿了千百年來多斯拉克人由各地搜刮來的古老掠獲。
“前面,”喬拉爵士回答,“就在山腳下。
” 過了馬門,搶竊而來的各方諸神和列位英雄凜然站立道路左右。
丹妮騎着小銀馬經過曾被衰亡城市敬拜過的、如今早被遺忘的神祉,有的還朝天揮舞手中的閃電。
衆多國王的石雕坐在王位上,冷冷地俯視她,他們的面容卻已被風雨侵蝕,連名字也失落于時間的迷霧中。
身軀苗條的少女在大理石基座上跳舞,身上僅有花朵蔽體,她們拿着碎裂的瓶罐,倒出的也隻有空氣。
站在道路兩邊的青草地上的還有各種怪物:眼鑲珠寶的黑鐵龍,猙獰咆哮的鷹頭獅身獸,舉尾欲刺的人面獅身蠍尾獸,以及其他不知名的怪獸。
有些雕像可愛得教她透不過氣,卻也有些極度畸形可怖,令她不敢再看。
照喬拉爵士說,這些雕像大半來自亞夏彼方的陰影之地。
“好多啊,”小銀馬一邊緩步向前,她一邊說,“也是從好多地方來的。
” 韋賽裡斯可不怎麼感興趣。
“全是些毀滅的城市留下來的垃圾。
”他冷笑道。
他這句話是特别用通用語說的,因為沒幾個多斯拉克人聽得懂,然而丹妮還是忍不住回頭看看自己卡斯的人,以确定沒人聽見。
他倒是滿不在乎地繼續說下去。
“這些野蠻人隻懂得竊取文明人現成的建築……還有殺人。
”他笑道,“但他們也真是會殺人,否則我找他們幹嘛?” “他們現在也是我的族人,”丹妮說,“哥哥,你就别再叫他們野蠻人了吧。
” “真龍傳人愛說什麼就說什麼。
”韋賽裡斯道……依然是用通用語。
他回頭瞄了一眼騎在後面的阿戈和拉卡洛,給了他們一個嘲弄的微笑。
“你瞧,這些野蠻人沒腦袋,聽不懂文明人的話。
”路邊矗立着一座爬滿青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。
韋賽裡斯百無聊賴地看着石柱,“我們到底還要在這些廢墟裡待多久,卓戈才會給我軍隊?我等得不耐煩了。
” “公主殿下必須先晉見多希卡林……” “見幾個老太婆,我知道。
”哥哥插話,“照你所說,之後還要演場鬧劇,預言她肚裡的小東西。
這與我何幹?我受夠了天天吃馬肉,還有這些野蠻人的臭味。
”他朝自己寬大的衣袖聞了聞,他習慣在袖子裡縫個香袋,但作用非常有限,因為外衣本身就又髒又臭。
韋賽裡斯當初從潘托斯穿出來的絲綢羊毛,早已在長途跋涉中沾滿泥漬,并因汗水而腐爛了。
喬拉·莫爾蒙爵士道:“陛下,城西市集裡的東西應該合您胃口。
自由貿易城邦的生意人在那裡做買賣,甚至會有七國的商販來此。
至于卡奧,相信他會挑适當的時機履行承諾。
” “他最好動作快點。
”韋賽裡斯冷冷地說,“他答應給我一頂王冠,我可是打定主意非拿到手不可,誰也别想拿真龍尋開心。
”這時他瞥見一尊形似女人,有着六個乳房和一個貂頭的猥亵雕像,便騎馬過去看個仔細。
丹妮松了口氣,卻依舊不安。
“我衷心期望我的日和星不會讓他久等。
”哥哥離開聽力範圍後,她這麼告訴喬拉爵士。
騎士懷疑地望着韋賽裡斯的背影。
“您哥哥應該留在潘托斯等待時機。
卡拉薩裡不适合他待,伊利裡歐也告誡過他。
” “一旦得到那一萬精兵,他就會離開。
我夫君承諾要給他一頂黃金王
丹妮實在不了解,這座城既無圍牆,何需城門?……猶有甚者,她舉目所及居然沒有半棟建築。
然而馬門依舊矗立在此,碩大無比,美麗逼人,兩匹大馬為遠方紫色山巒的風景加上了邊框。
卓戈卡奧領着卡拉薩從它們的馬蹄下經過,沿着諸神大道繼續前行,血盟衛們緊随左右,青銅駿馬則在碧波蕩漾的草原上灑下迆長的影子。
丹妮騎着銀馬跟随在後,護送她的是喬拉·莫爾蒙爵士和再度上馬的哥哥韋賽裡斯。
自那天在草原上發生事故,她讓他走路回卡拉薩後,多斯拉克人便語帶譏諷地給他起了個綽号叫雷馬爾卡奧,意思是“酸腿國王”。
次日卓戈卡奧提議讓他搭乘馬車,韋賽裡斯答應下來。
倔強又無知的他,卻不知這正是對他嘲弄。
因為隻有太監、殘廢、孕婦和老弱幼孺才搭馬車。
為此他又得了個新譯名拉迦特卡奧,意思是“馬車國王”。
哥哥竟還以為卡奧是因為丹妮犯了錯,想藉此向他賠禮。
她特别懇求喬拉爵士别告訴他真相,以免他受辱。
騎士回說作國王就是要能忍受些許侮辱……但他還是聽了她的話。
如今丹妮可是再三哀求,又用盡多莉亞教的床上功夫,才讓卓戈收回成命,允許韋賽裡斯重新和他們一起走在隊伍前端。
“城區究竟在哪兒?”他們從青銅拱門下穿過時,她忍不住問。
放眼望去,四下沒有建築物,沒有人煙,隻有草原和道路,兩旁擺滿了千百年來多斯拉克人由各地搜刮來的古老掠獲。
“前面,”喬拉爵士回答,“就在山腳下。
” 過了馬門,搶竊而來的各方諸神和列位英雄凜然站立道路左右。
丹妮騎着小銀馬經過曾被衰亡城市敬拜過的、如今早被遺忘的神祉,有的還朝天揮舞手中的閃電。
衆多國王的石雕坐在王位上,冷冷地俯視她,他們的面容卻已被風雨侵蝕,連名字也失落于時間的迷霧中。
身軀苗條的少女在大理石基座上跳舞,身上僅有花朵蔽體,她們拿着碎裂的瓶罐,倒出的也隻有空氣。
站在道路兩邊的青草地上的還有各種怪物:眼鑲珠寶的黑鐵龍,猙獰咆哮的鷹頭獅身獸,舉尾欲刺的人面獅身蠍尾獸,以及其他不知名的怪獸。
有些雕像可愛得教她透不過氣,卻也有些極度畸形可怖,令她不敢再看。
照喬拉爵士說,這些雕像大半來自亞夏彼方的陰影之地。
“好多啊,”小銀馬一邊緩步向前,她一邊說,“也是從好多地方來的。
” 韋賽裡斯可不怎麼感興趣。
“全是些毀滅的城市留下來的垃圾。
”他冷笑道。
他這句話是特别用通用語說的,因為沒幾個多斯拉克人聽得懂,然而丹妮還是忍不住回頭看看自己卡斯的人,以确定沒人聽見。
他倒是滿不在乎地繼續說下去。
“這些野蠻人隻懂得竊取文明人現成的建築……還有殺人。
”他笑道,“但他們也真是會殺人,否則我找他們幹嘛?” “他們現在也是我的族人,”丹妮說,“哥哥,你就别再叫他們野蠻人了吧。
” “真龍傳人愛說什麼就說什麼。
”韋賽裡斯道……依然是用通用語。
他回頭瞄了一眼騎在後面的阿戈和拉卡洛,給了他們一個嘲弄的微笑。
“你瞧,這些野蠻人沒腦袋,聽不懂文明人的話。
”路邊矗立着一座爬滿青苔的巨石柱,足足有五十英尺高。
韋賽裡斯百無聊賴地看着石柱,“我們到底還要在這些廢墟裡待多久,卓戈才會給我軍隊?我等得不耐煩了。
” “公主殿下必須先晉見多希卡林……” “見幾個老太婆,我知道。
”哥哥插話,“照你所說,之後還要演場鬧劇,預言她肚裡的小東西。
這與我何幹?我受夠了天天吃馬肉,還有這些野蠻人的臭味。
”他朝自己寬大的衣袖聞了聞,他習慣在袖子裡縫個香袋,但作用非常有限,因為外衣本身就又髒又臭。
韋賽裡斯當初從潘托斯穿出來的絲綢羊毛,早已在長途跋涉中沾滿泥漬,并因汗水而腐爛了。
喬拉·莫爾蒙爵士道:“陛下,城西市集裡的東西應該合您胃口。
自由貿易城邦的生意人在那裡做買賣,甚至會有七國的商販來此。
至于卡奧,相信他會挑适當的時機履行承諾。
” “他最好動作快點。
”韋賽裡斯冷冷地說,“他答應給我一頂王冠,我可是打定主意非拿到手不可,誰也别想拿真龍尋開心。
”這時他瞥見一尊形似女人,有着六個乳房和一個貂頭的猥亵雕像,便騎馬過去看個仔細。
丹妮松了口氣,卻依舊不安。
“我衷心期望我的日和星不會讓他久等。
”哥哥離開聽力範圍後,她這麼告訴喬拉爵士。
騎士懷疑地望着韋賽裡斯的背影。
“您哥哥應該留在潘托斯等待時機。
卡拉薩裡不适合他待,伊利裡歐也告誡過他。
” “一旦得到那一萬精兵,他就會離開。
我夫君承諾要給他一頂黃金王