第三十四章
關燈
小
中
大
o
&ldquo哦,我是真的為你難過的&mdash&mdash&rdquo
&ldquo不,你說的不是實話。
我哪怕被吊得比海曼83還高,你也不會把我放在心上的。
這明明白白地寫在你的臉上,就像你幹苦活明明白白地寫在你手上一樣。
你想跟我要什麼東西,而且想得非常迫切,所以就表演了這麼精彩的一幕。
我不懂你為什麼不爽爽快快地跟我明說,要是那樣,你成功的機會要多得多,因為如果女性的美德中有什麼值得我看重的話,那就是坦率。
可是你偏要戴着那副丁零當郎的耳環,醜态百出地像個娼妓在拉客。
&rdquo 他說到最後一句時,沒有提高嗓門,也沒有加重語氣,可是斯佳麗卻像重重地挨了一鞭子。
她明白他絕不可能向她提出求婚。
他如果跟别的男子一樣,對她大發雷霆,刺傷她的虛榮心,甚至于痛罵她一頓,她還能有辦法應付。
可是他的聲音卻是像死一般地平靜,這使她害怕,使她對下一步應如何動作束手無策。
她忽然意識到,盡管白瑞德已是個犯人,門外還有北佬守着,可是他是個危險人物,絕不能沖撞他。
&ldquo我看我的記憶力漸漸不中用了。
我本該記得你這人跟我一樣,不論做什麼事,都不會沒有目的的。
那麼,讓我想想,你的葫蘆裡到底在賣什麼藥,漢密爾頓太太?我想你不可能那麼糊塗,會指望我向你求婚吧?&rdquo 斯佳麗臉變得通紅,沒有答話。
&ldquo可是你一定不會忘記我多次跟你說過的話,我是一個不結婚的男人。
&rdquo 他見她還是不吭聲,便突然兇暴地說道: &ldquo你到底忘記了沒有?回答我。
&rdquo &ldquo沒有忘記。
&rdquo她可憐巴巴地說。
&ldquo好一個賭徒,斯佳麗,&rdquo他嘲弄她說,&ldquo你可真會利用機會,以為我現在關在牢裡,沒有機會親近女人,就會像條鳟魚一樣,一口把你的釣餌吞進肚裡。
&rdquo 你可不是吞進了嗎,斯佳麗内心憤憤地想道,如果不是我那雙手&mdash&mdash &ldquo好,現在一切都明白了,就隻剩下你的道理。
你能不能告訴我,你為什麼要引誘我向你求婚呢?&rdquo 他的聲音很和藹,幾乎有點逗弄的意味,斯佳麗聽了,精神又振作起來。
事情也許不是沒有轉機。
當然,結婚的希望是破滅了,可是即使在失望之中她還自得其樂。
因為他這人如此鐵石心腸,跟他結婚未免是樁可怕的事。
可是如果她用一點策略,打動他的同情心和他的懷舊之情,也許能向他借到一筆款子。
她于是立刻擺出一副天真的和解的樣子。
&ldquo哦,白瑞德,你能夠給我很大的幫助&mdash&mdash要是你肯答應的話。
&rdquo &ldquo我頂頂喜歡的事就是幫助人家。
&rdquo &ldquo白瑞德,看在老朋友面上,我想求你一件事。
&rdquo &ldquo那麼,手上長滿老繭的太太終于說出她的真正使命來了,我想&lsquo探望病人和囚犯&rsquo恐怕不是你所扮角色的任務。
你需要什麼?錢嗎?&rdquo經他這單刀直入地一問,原來設想好的迂回的和運用感情的路線,肯定此路不通了。
&ldquo不要小氣,白瑞德,&rdquo她把聲音放得甜甜的,&ldquo我想跟你借三百塊錢。
&rdquo &ldquo終于把實話說出來了。
談的是愛,想的是錢。
多麼标準的女性!你急需錢用嗎?&rdquo &ldquo哦,是&mdash&mdash嗯,不太急,不過我想派點用場。
&rdquo &ldquo三百塊。
那可是一大筆錢。
你到底有什麼用?&rdquo &ldquo給塔拉納稅。
&rdquo &ldquo那麼說,你是要借錢。
既然你當樁正經事跟我談,我也就正經一點。
你打算拿什麼做抵押呢?&rdquo &ldquo什麼什麼?&rdquo &ldquo抵押。
我的借款的擔保。
當然,我不願意把我的錢白白丢掉。
&rdquo他的語氣彬彬有禮,幾乎像是在讨好她,那分明是假情假意,可是她卻沒聽出來,還以為事情大有希望。
&ldquo拿我的耳環。
&rdquo &ldquo我對耳環不感興趣。
&rdquo &ldquo我拿塔拉給你做抵押。
&rdquo &ldquo我現在要農田有什麼用?&rdquo &ldquo這個,你可以&mdash&mdash你可以&mdash&mdash塔拉是個好種植場。
你的錢不會丢掉。
明年收了棉花,我就把你的錢還清。
&rdquo &ldquo我想未必靠得住,&rdquo他仰靠在椅背上,兩手插在口袋裡。
&ldquo棉花價錢一天天在跌。
如今日子很艱難,錢又非常緊。
&rdquo &ldquo哦,白瑞德,你别逗弄我了,你明明是個百萬富翁。
&rdquo 白瑞德打量着她,目光中跳動着一種深深的惡意。
&ldquo那麼一切都很順利,你也不急需錢用。
好吧,聽到老朋友們生活得很好,我感到非常高興。
&rdquo &ldquo哦,白瑞德,看在上帝面上,&rdquo她開始失望了,她的勇氣和自制力在潰退。
&ldquo聲音輕一點。
你不想叫北佬聽見吧。
有沒有人跟你說過,你的眼睛像隻貓&mdash&mdash像隻黑暗中的貓?&rdquo &ldquo白瑞德,别這樣,我把一切都跟你說了吧。
我的确急需錢用。
我&mdash&mdash我說一切都很好,那是騙你的。
我現在的情況壞透了。
父親他&mdash&mdash他神經不正常。
母親去世以後他就變得失常了,一點也不能幫我的忙。
他現在就像個孩子。
田裡種棉花的黑人我們一個也沒有了。
卻有十三張嘴巴要吃飯。
而且稅款簡直高得吓人。
白瑞德,我把一切全說給你聽。
這一年多以來,我們簡直都快餓死了。
哦,你真不知道,你也不可能知道,我們從來沒有吃飽過。
每天空着肚子上床,空着肚子醒來,那味道真可怕。
我們連件暖和一點的衣裳也沒有,孩子們都在挨凍,在害病,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo你身上的漂亮衣裳是從哪裡弄來的?&rdquo &ldquo是拿媽媽的窗簾做的,&rdquo她出于無奈,也就顧不得為了面子編造謊話了。
&ldquo挨餓受凍我還可以忍受一下,可是現在&mdash&mdash現在那些拎包投機家提高了我們的稅款,而且要我們非得馬上交納不可。
我現在總共隻有五塊錢金币。
我非得弄錢交稅不可,你懂嗎?如果我不付清稅款,我就要&mdash&mdash我們就要失掉塔拉,可是我絕不能失掉塔拉!我絕不肯放手!&rdquo &ldquo可是你為什麼不早一點把這一切都告訴我,卻偏要來折磨我這顆易動感情的心呢?我這顆心隻要跟漂亮女人打交道,向來是非常脆弱的。
得了,斯佳麗,你别哭。
你剛才各種手段都使過了,就隻剩下這一招,要是真的拿出來,我怕吃不消。
因為我既發現了你要的是我的錢,而不是我這個可愛的人,我的感情就被失望扯得支離破碎了。
&rdquo 斯佳麗想起每逢他在冷嘲熱諷&mdash&mdash嘲諷别人,也嘲諷自己&mdash&mdash的時候,他其實是在赤裸裸地道出真情,于是她急忙擡頭看着他。
他是不是真的感情受到了傷害?他是不是真的喜歡她?他剛才若是沒有留神她這雙手,真的馬上就會向她求婚嗎?還是他企圖像前兩次那樣提出那可惡的建議呢?如果他真的喜歡她,那她也許還能叫他平息下來。
可是在他掃視她的目光中,看不出有愛她的樣子,隻聽他輕輕一笑。
&ldquo我不喜歡你的抵押品,我不是個種植場主。
你還能提供别的什麼可抵押的?&rdquo 好吧,她終于隻有這一招了,就橫下一條心吧!她深深地吸了口氣,毫不回避地看着他的眼睛,因為她此刻急于想抓住的正是她頂頂害怕的東西,因此一切裝模作樣,賣弄風情,都大可不必了。
&ldquo我&mdash&mdash我還有我自己。
&rdquo &ldquo嗯?&rdquo 她的下巴繃得緊緊的,變得方方的,眼睛變成翡翠色。
&ldquo你還記得圍城的時候,那天夜裡在皮特姑媽家走廊裡的事嗎?你說&mdash&mdash你那時說你要我。
&rdquo 他随随便便地靠在椅背上,看着她那緊張的臉容。
他的目光深處有什麼在閃爍着,但卻無從捉摸。
他一言不發。
&ldquo你說&mdash&mdash你說你從來沒有想要一個女人,比想要我更加迫切。
你如果還想要我,我可以答應你。
白瑞德,你怎麼說,我都可以答應,不過,看在上帝面上,開一張支票給我。
我說話算數。
我可以發誓我絕不反悔。
如果你要,我可以寫張字據給你。
&rdquo 她急急忙忙說着。
他看着她,樣子很古怪,還是難以捉摸,不曉得對她的話是喜歡還是不喜歡。
他若是肯開口說話就好了,不論他說什麼。
斯佳麗覺得自己臉上有點發熱。
&ldquo我得盡快弄到錢,白瑞德,要不我們就會被人從塔拉攆走,這地方就要歸爸爸從前那個該死的監工所有,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo等一等,你怎麼曉得我現在還要你?你又怎麼曉得你值三百塊錢呢?大多數女人的價錢,都沒有那麼高呢。
&rdquo 她的臉一直紅到頭發根,這簡直是奇恥大辱! &ldquo你為什麼一定要這樣做?你為什麼不幹脆放棄塔拉,搬到皮特姑媽家去住?那屋子有一半是屬于你的。
&rdquo &ldquo看在上帝面上,&rdquo她嚷道,&ldquo你是個白癡嗎?我不能放棄塔拉。
那是我的家,我絕不放棄。
隻要我還有一口氣,我就不能放棄它!&rdquo &ldquo愛爾蘭人,&
我哪怕被吊得比海曼83還高,你也不會把我放在心上的。
這明明白白地寫在你的臉上,就像你幹苦活明明白白地寫在你手上一樣。
你想跟我要什麼東西,而且想得非常迫切,所以就表演了這麼精彩的一幕。
我不懂你為什麼不爽爽快快地跟我明說,要是那樣,你成功的機會要多得多,因為如果女性的美德中有什麼值得我看重的話,那就是坦率。
可是你偏要戴着那副丁零當郎的耳環,醜态百出地像個娼妓在拉客。
&rdquo 他說到最後一句時,沒有提高嗓門,也沒有加重語氣,可是斯佳麗卻像重重地挨了一鞭子。
她明白他絕不可能向她提出求婚。
他如果跟别的男子一樣,對她大發雷霆,刺傷她的虛榮心,甚至于痛罵她一頓,她還能有辦法應付。
可是他的聲音卻是像死一般地平靜,這使她害怕,使她對下一步應如何動作束手無策。
她忽然意識到,盡管白瑞德已是個犯人,門外還有北佬守着,可是他是個危險人物,絕不能沖撞他。
&ldquo我看我的記憶力漸漸不中用了。
我本該記得你這人跟我一樣,不論做什麼事,都不會沒有目的的。
那麼,讓我想想,你的葫蘆裡到底在賣什麼藥,漢密爾頓太太?我想你不可能那麼糊塗,會指望我向你求婚吧?&rdquo 斯佳麗臉變得通紅,沒有答話。
&ldquo可是你一定不會忘記我多次跟你說過的話,我是一個不結婚的男人。
&rdquo 他見她還是不吭聲,便突然兇暴地說道: &ldquo你到底忘記了沒有?回答我。
&rdquo &ldquo沒有忘記。
&rdquo她可憐巴巴地說。
&ldquo好一個賭徒,斯佳麗,&rdquo他嘲弄她說,&ldquo你可真會利用機會,以為我現在關在牢裡,沒有機會親近女人,就會像條鳟魚一樣,一口把你的釣餌吞進肚裡。
&rdquo 你可不是吞進了嗎,斯佳麗内心憤憤地想道,如果不是我那雙手&mdash&mdash &ldquo好,現在一切都明白了,就隻剩下你的道理。
你能不能告訴我,你為什麼要引誘我向你求婚呢?&rdquo 他的聲音很和藹,幾乎有點逗弄的意味,斯佳麗聽了,精神又振作起來。
事情也許不是沒有轉機。
當然,結婚的希望是破滅了,可是即使在失望之中她還自得其樂。
因為他這人如此鐵石心腸,跟他結婚未免是樁可怕的事。
可是如果她用一點策略,打動他的同情心和他的懷舊之情,也許能向他借到一筆款子。
她于是立刻擺出一副天真的和解的樣子。
&ldquo哦,白瑞德,你能夠給我很大的幫助&mdash&mdash要是你肯答應的話。
&rdquo &ldquo我頂頂喜歡的事就是幫助人家。
&rdquo &ldquo白瑞德,看在老朋友面上,我想求你一件事。
&rdquo &ldquo那麼,手上長滿老繭的太太終于說出她的真正使命來了,我想&lsquo探望病人和囚犯&rsquo恐怕不是你所扮角色的任務。
你需要什麼?錢嗎?&rdquo經他這單刀直入地一問,原來設想好的迂回的和運用感情的路線,肯定此路不通了。
&ldquo不要小氣,白瑞德,&rdquo她把聲音放得甜甜的,&ldquo我想跟你借三百塊錢。
&rdquo &ldquo終于把實話說出來了。
談的是愛,想的是錢。
多麼标準的女性!你急需錢用嗎?&rdquo &ldquo哦,是&mdash&mdash嗯,不太急,不過我想派點用場。
&rdquo &ldquo三百塊。
那可是一大筆錢。
你到底有什麼用?&rdquo &ldquo給塔拉納稅。
&rdquo &ldquo那麼說,你是要借錢。
既然你當樁正經事跟我談,我也就正經一點。
你打算拿什麼做抵押呢?&rdquo &ldquo什麼什麼?&rdquo &ldquo抵押。
我的借款的擔保。
當然,我不願意把我的錢白白丢掉。
&rdquo他的語氣彬彬有禮,幾乎像是在讨好她,那分明是假情假意,可是她卻沒聽出來,還以為事情大有希望。
&ldquo拿我的耳環。
&rdquo &ldquo我對耳環不感興趣。
&rdquo &ldquo我拿塔拉給你做抵押。
&rdquo &ldquo我現在要農田有什麼用?&rdquo &ldquo這個,你可以&mdash&mdash你可以&mdash&mdash塔拉是個好種植場。
你的錢不會丢掉。
明年收了棉花,我就把你的錢還清。
&rdquo &ldquo我想未必靠得住,&rdquo他仰靠在椅背上,兩手插在口袋裡。
&ldquo棉花價錢一天天在跌。
如今日子很艱難,錢又非常緊。
&rdquo &ldquo哦,白瑞德,你别逗弄我了,你明明是個百萬富翁。
&rdquo 白瑞德打量着她,目光中跳動着一種深深的惡意。
&ldquo那麼一切都很順利,你也不急需錢用。
好吧,聽到老朋友們生活得很好,我感到非常高興。
&rdquo &ldquo哦,白瑞德,看在上帝面上,&rdquo她開始失望了,她的勇氣和自制力在潰退。
&ldquo聲音輕一點。
你不想叫北佬聽見吧。
有沒有人跟你說過,你的眼睛像隻貓&mdash&mdash像隻黑暗中的貓?&rdquo &ldquo白瑞德,别這樣,我把一切都跟你說了吧。
我的确急需錢用。
我&mdash&mdash我說一切都很好,那是騙你的。
我現在的情況壞透了。
父親他&mdash&mdash他神經不正常。
母親去世以後他就變得失常了,一點也不能幫我的忙。
他現在就像個孩子。
田裡種棉花的黑人我們一個也沒有了。
卻有十三張嘴巴要吃飯。
而且稅款簡直高得吓人。
白瑞德,我把一切全說給你聽。
這一年多以來,我們簡直都快餓死了。
哦,你真不知道,你也不可能知道,我們從來沒有吃飽過。
每天空着肚子上床,空着肚子醒來,那味道真可怕。
我們連件暖和一點的衣裳也沒有,孩子們都在挨凍,在害病,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo你身上的漂亮衣裳是從哪裡弄來的?&rdquo &ldquo是拿媽媽的窗簾做的,&rdquo她出于無奈,也就顧不得為了面子編造謊話了。
&ldquo挨餓受凍我還可以忍受一下,可是現在&mdash&mdash現在那些拎包投機家提高了我們的稅款,而且要我們非得馬上交納不可。
我現在總共隻有五塊錢金币。
我非得弄錢交稅不可,你懂嗎?如果我不付清稅款,我就要&mdash&mdash我們就要失掉塔拉,可是我絕不能失掉塔拉!我絕不肯放手!&rdquo &ldquo可是你為什麼不早一點把這一切都告訴我,卻偏要來折磨我這顆易動感情的心呢?我這顆心隻要跟漂亮女人打交道,向來是非常脆弱的。
得了,斯佳麗,你别哭。
你剛才各種手段都使過了,就隻剩下這一招,要是真的拿出來,我怕吃不消。
因為我既發現了你要的是我的錢,而不是我這個可愛的人,我的感情就被失望扯得支離破碎了。
&rdquo 斯佳麗想起每逢他在冷嘲熱諷&mdash&mdash嘲諷别人,也嘲諷自己&mdash&mdash的時候,他其實是在赤裸裸地道出真情,于是她急忙擡頭看着他。
他是不是真的感情受到了傷害?他是不是真的喜歡她?他剛才若是沒有留神她這雙手,真的馬上就會向她求婚嗎?還是他企圖像前兩次那樣提出那可惡的建議呢?如果他真的喜歡她,那她也許還能叫他平息下來。
可是在他掃視她的目光中,看不出有愛她的樣子,隻聽他輕輕一笑。
&ldquo我不喜歡你的抵押品,我不是個種植場主。
你還能提供别的什麼可抵押的?&rdquo 好吧,她終于隻有這一招了,就橫下一條心吧!她深深地吸了口氣,毫不回避地看着他的眼睛,因為她此刻急于想抓住的正是她頂頂害怕的東西,因此一切裝模作樣,賣弄風情,都大可不必了。
&ldquo我&mdash&mdash我還有我自己。
&rdquo &ldquo嗯?&rdquo 她的下巴繃得緊緊的,變得方方的,眼睛變成翡翠色。
&ldquo你還記得圍城的時候,那天夜裡在皮特姑媽家走廊裡的事嗎?你說&mdash&mdash你那時說你要我。
&rdquo 他随随便便地靠在椅背上,看着她那緊張的臉容。
他的目光深處有什麼在閃爍着,但卻無從捉摸。
他一言不發。
&ldquo你說&mdash&mdash你說你從來沒有想要一個女人,比想要我更加迫切。
你如果還想要我,我可以答應你。
白瑞德,你怎麼說,我都可以答應,不過,看在上帝面上,開一張支票給我。
我說話算數。
我可以發誓我絕不反悔。
如果你要,我可以寫張字據給你。
&rdquo 她急急忙忙說着。
他看着她,樣子很古怪,還是難以捉摸,不曉得對她的話是喜歡還是不喜歡。
他若是肯開口說話就好了,不論他說什麼。
斯佳麗覺得自己臉上有點發熱。
&ldquo我得盡快弄到錢,白瑞德,要不我們就會被人從塔拉攆走,這地方就要歸爸爸從前那個該死的監工所有,而且&mdash&mdash&rdquo &ldquo等一等,你怎麼曉得我現在還要你?你又怎麼曉得你值三百塊錢呢?大多數女人的價錢,都沒有那麼高呢。
&rdquo 她的臉一直紅到頭發根,這簡直是奇恥大辱! &ldquo你為什麼一定要這樣做?你為什麼不幹脆放棄塔拉,搬到皮特姑媽家去住?那屋子有一半是屬于你的。
&rdquo &ldquo看在上帝面上,&rdquo她嚷道,&ldquo你是個白癡嗎?我不能放棄塔拉。
那是我的家,我絕不放棄。
隻要我還有一口氣,我就不能放棄它!&rdquo &ldquo愛爾蘭人,&