第四十六章
關燈
小
中
大
mdash&mdash還有你!你們兩人真好!&rdquo
&ldquo謝謝你,威爾克斯太太。
我非常樂意這樣做。
我&mdash&mdash我剛才說威爾克斯先生常到我那裡去,希望你不要見怪。
你知道,他從來不&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,我知道的。
我當然不會見怪。
我真是非常感激你。
&rdquo &ldquo我敢說别的太太都不會感激我,&rdquo貝爾忽然用怨恨的口氣說,&ldquo而且我敢說她們也不會感激白瑞德船長。
我敢說她們隻會恨他恨得更厲害,我敢說你是唯一跟我說聲謝謝的太太。
我敢說她們今後在街上碰到我,一定連瞧也不瞧我一下。
不過我不在乎。
她們的丈夫若是都被送上絞架,我也不想多管閑事。
可是我不能不管威爾克斯先生,在戰争時期你替我把捐款送到醫院去的事,我是永遠忘不了的。
在亞特蘭大城裡,沒有一位太太像你這樣待我好。
人家待我好,我是不會忘記的。
我想萬一威爾克斯先生被絞死,你就要成為寡婦,帶着一個孤兒&mdash&mdash那是個好孩子,威爾克斯太太。
我自己也有個男孩子,所以我&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,你有個男孩子嗎?他住在&mdash&mdash呃&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,不!他不住在亞特蘭大,他從來沒到這裡來過。
他在念書。
他從小離開我,我一直沒見過他。
我&mdash&mdash噢,不談這個。
後來白瑞德船長要我為那些人說謊時,我請他把名字告訴我。
我一聽到威爾克斯先生的名字,毫不遲疑地答應了。
我把我那些姑娘叫來說:&lsquo你們誰要是不說整個晚上都跟威爾克斯先生在一起,小心我拿鞭子把你們活活抽死。
&rsquo&rdquo &ldquo哦!&rdquo媚蘭喊道,她見貝爾那麼随便地把她的那些&ldquo姑娘&rdquo說出來愈加顯得有些發窘,&ldquo哦,你真好,還有&mdash&mdash她們也真好。
&rdquo &ldquo對你我是應當如此的,&rdquo貝爾熱心地說,&ldquo若是别人,我就不管了。
若是這事就隻涉及那位肯尼迪太太的丈夫一人,那麼不管白瑞德船長怎麼說,我是不會插手的。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo喏,威爾克斯太太,幹我這一行的人知道的事情可真不少。
要是城裡的上等太太們知道我們對她們的情況了解得很清楚,準會大驚失色。
那位肯尼迪太太不是什麼好人,她丈夫和威爾伯恩家的好小夥子,等于是她親手開槍把他們打死的。
她成天獨自到處亂跑,招惹黑鬼和下流白人,這事的禍根是她。
你瞧,就連我的姑娘們,沒有一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo你不該在我面前說我嫂嫂的不是,&rdquo媚蘭冷冷地坐直身子。
貝爾急忙把一隻手擱在媚蘭的臂上表示和解,又急忙縮回來。
&ldquo請不要生我的氣,威爾克斯太太。
你待我那麼好,要是生我的氣,我會受不了的。
我忘了你是非常喜歡她的。
我剛才不該那麼說。
可憐的肯尼迪先生死了我也感到難受。
他是個好人。
我常到他店裡買東西,他待我總是很親切。
可是肯尼迪太太&mdash&mdash嗯,她的為人跟你不屬同一類型,威爾克斯太太。
她是個極其冷漠無情的女人,我實在不能不這樣想&hellip&hellip你們什麼時候給肯尼迪先生出殡?&rdquo &ldquo明天上午。
肯尼迪太太并不像你所說的那樣壞,她此刻正悲傷得快昏倒了。
&rdquo &ldquo也許是的,&rdquo貝爾說着表現出明顯的不相信,&ldquo哦,我得走了。
我怕時間長了,有人會認出我的馬車,那樣對你沒有好處。
威爾克斯太太,你若是在街上見到我,你&mdash&mdash你不用跟我說話。
我能夠理解的。
&rdquo &ldquo我把跟你說話和得到你的幫助,看成是件值得驕傲的事。
我希望&mdash&mdash希望能再見到你。
&rdquo &ldquo不,&rdquo貝爾說,&ldquo那不合适。
晚安。
&rdquo
我非常樂意這樣做。
我&mdash&mdash我剛才說威爾克斯先生常到我那裡去,希望你不要見怪。
你知道,他從來不&mdash&mdash&rdquo &ldquo是的,我知道的。
我當然不會見怪。
我真是非常感激你。
&rdquo &ldquo我敢說别的太太都不會感激我,&rdquo貝爾忽然用怨恨的口氣說,&ldquo而且我敢說她們也不會感激白瑞德船長。
我敢說她們隻會恨他恨得更厲害,我敢說你是唯一跟我說聲謝謝的太太。
我敢說她們今後在街上碰到我,一定連瞧也不瞧我一下。
不過我不在乎。
她們的丈夫若是都被送上絞架,我也不想多管閑事。
可是我不能不管威爾克斯先生,在戰争時期你替我把捐款送到醫院去的事,我是永遠忘不了的。
在亞特蘭大城裡,沒有一位太太像你這樣待我好。
人家待我好,我是不會忘記的。
我想萬一威爾克斯先生被絞死,你就要成為寡婦,帶着一個孤兒&mdash&mdash那是個好孩子,威爾克斯太太。
我自己也有個男孩子,所以我&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,你有個男孩子嗎?他住在&mdash&mdash呃&mdash&mdash&rdquo &ldquo哦,不!他不住在亞特蘭大,他從來沒到這裡來過。
他在念書。
他從小離開我,我一直沒見過他。
我&mdash&mdash噢,不談這個。
後來白瑞德船長要我為那些人說謊時,我請他把名字告訴我。
我一聽到威爾克斯先生的名字,毫不遲疑地答應了。
我把我那些姑娘叫來說:&lsquo你們誰要是不說整個晚上都跟威爾克斯先生在一起,小心我拿鞭子把你們活活抽死。
&rsquo&rdquo &ldquo哦!&rdquo媚蘭喊道,她見貝爾那麼随便地把她的那些&ldquo姑娘&rdquo說出來愈加顯得有些發窘,&ldquo哦,你真好,還有&mdash&mdash她們也真好。
&rdquo &ldquo對你我是應當如此的,&rdquo貝爾熱心地說,&ldquo若是别人,我就不管了。
若是這事就隻涉及那位肯尼迪太太的丈夫一人,那麼不管白瑞德船長怎麼說,我是不會插手的。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo喏,威爾克斯太太,幹我這一行的人知道的事情可真不少。
要是城裡的上等太太們知道我們對她們的情況了解得很清楚,準會大驚失色。
那位肯尼迪太太不是什麼好人,她丈夫和威爾伯恩家的好小夥子,等于是她親手開槍把他們打死的。
她成天獨自到處亂跑,招惹黑鬼和下流白人,這事的禍根是她。
你瞧,就連我的姑娘們,沒有一個&mdash&mdash&rdquo &ldquo你不該在我面前說我嫂嫂的不是,&rdquo媚蘭冷冷地坐直身子。
貝爾急忙把一隻手擱在媚蘭的臂上表示和解,又急忙縮回來。
&ldquo請不要生我的氣,威爾克斯太太。
你待我那麼好,要是生我的氣,我會受不了的。
我忘了你是非常喜歡她的。
我剛才不該那麼說。
可憐的肯尼迪先生死了我也感到難受。
他是個好人。
我常到他店裡買東西,他待我總是很親切。
可是肯尼迪太太&mdash&mdash嗯,她的為人跟你不屬同一類型,威爾克斯太太。
她是個極其冷漠無情的女人,我實在不能不這樣想&hellip&hellip你們什麼時候給肯尼迪先生出殡?&rdquo &ldquo明天上午。
肯尼迪太太并不像你所說的那樣壞,她此刻正悲傷得快昏倒了。
&rdquo &ldquo也許是的,&rdquo貝爾說着表現出明顯的不相信,&ldquo哦,我得走了。
我怕時間長了,有人會認出我的馬車,那樣對你沒有好處。
威爾克斯太太,你若是在街上見到我,你&mdash&mdash你不用跟我說話。
我能夠理解的。
&rdquo &ldquo我把跟你說話和得到你的幫助,看成是件值得驕傲的事。
我希望&mdash&mdash希望能再見到你。
&rdquo &ldquo不,&rdquo貝爾說,&ldquo那不合适。
晚安。
&rdquo