第十五章 試探
關燈
小
中
大
“維妮黛。
”瑪柏兒說。
前晚鄧波兒在平靜中死去了。
瑪柏兒再一次坐在那幢古老莊園,退了色的印花布客廳裡面,丢下她先前編織的嬰兒穿的粉紅色毛衣,換織一條紫色圍巾。
面對這悲慘的事情,她把半哀悼的感觸織進那維多利亞式的花紋裡面。
第二天大殓。
教區牧師來了,同意等一安排妥當,便在教堂舉行一次短時的追思紀念。
舉辦的人做了适當的裝飾,帶着哀悼的臉色,主持一般的事情,并和警方做了聯絡。
第二天早上十一點時舉行大殓。
同來遊覽的人們,同意參加了大殓。
他們中有幾個人選擇留下來,以便參加教堂的禮拜。
格勒尼太太到金波爾,催促瑪柏兒回到那幢古老莊園去。
“你可以避開那些記者們。
” 瑪柏兒親切地謝過了這三姊妹,答應了。
遊覽車的觀光旅行,在追思禮拜舉行過後,便又開始,車子先駛到三十五裡遠的南貝德斯,那裡有一家舒适的旅館,是原先就選定作為憩腳的地點。
過後觀光旅行照常的繼續下去。
象瑪柏兒可能猜測到的,有些人回去了,或朝旁的方向走去,不再繼續做這次旅行了。
據說有些事情,有兩方面的決定。
離開含有痛苦回憶的一次旅行,或繼續冒險旅行下去。
瑪柏兒在想,這多半要看鄧波兒小姐大殓的結果而定。
瑪柏兒和她三個女主人,閑聊之後,一心一意地在編織她的毛衣,坐着思考她下一步的做法。
她手指一面忙碌,一面在說着“維妮黛”這名字—好象一個人抛了一塊小卵石到小河裡,觀看它的後果一樣—如果有何後果的話。
這對她的女主人們,會有些什麼意義呢?可能有,也可能沒有。
在另一方面,今晚當她和同遊的人,在旅館裡用餐時,她會在那裡嘗試效果。
她自顧在想,這是鄧波兒小姐說到的最後一個人的名字。
她想着,手指也忙個不停。
她不必眼望着編織,仍可以一面看出或談着話。
雖然她手指因患風濕,不太靈活,但織起東西來還是毫無差錯。
象一塊石頭扔進池塘,激起了漣漪。
對方有了反應了。
不錯,她沒想錯。
雖然臉上一無表示,但她眼鏡後面堅定的一雙眼睛,用同樣的姿态注視這三個人,就象她在聖瑪麗梅德的教堂,母親們的會議上,或别的公共場合,當她在追尋某些有趣新聞或閑言的時候做的一樣。
拉維尼丢下她的書,有點吃驚地望着瑪柏兒—好象對瑪柏兒說出這特别的名字吃驚了,卻不是真的聽到這名字吃驚。
克勞蒂反應便不一樣了。
她頭忽然擡起,靠到前面一點,沒望着瑪柏兒,而望過房間那窗子的方向。
她一雙手握緊,非常鎮靜。
瑪柏兒雖然略垂下頭,好象沒看一樣,但已注意到她一雙眼睛裡噙滿了淚水。
克勞蒂鎮靜地坐着,讓淚水淌下面頰。
她沒打算掏出手帕也沒說話。
瑪柏兒被她的憂傷氣氛感動了。
安瑟亞的反應又不一樣。
迅捷,興奮,幾乎是愉快的。
“維妮黛?維妮黛,你是在說?你認識她?我不知道。
你是說維妮黛漢脫?” 格勒尼太太說:“這是個教名嗎?” “我從不認識任何一個人有那個名字,”瑪柏兒說:“不過,我說的是教名。
不錯,是維妮黛。
”她慎重地重複地說。
她讓紫色的毛線球掉下,帶着有點歉疚和為難的樣子,望望周圍,好象體會到已做了一個嚴重的錯誤,但不确定為了什麼。
“我—我真對不起。
我說了什麼不當的話了嗎?隻是因為”“不,當然不是。
”格勒尼太太說:“隻不過是—我們熟悉的一個名字,和我們有關系的名字。
” “我不過一時想到的,”瑪柏兒仍舊歉疚地說:“你知道,那是可憐的鄧波兒小姐說的。
昨天下午,我去看她。
溫斯德教授帶我去的。
他似乎認為,我也許能夠—我不知道,這是不是适當的說法,在某些方面,提醒她的。
她失去了知覺,他們認為—我并非她的一個朋友—不過我們在這次旅行時,我們曾閑談過,兩人時常在一起,談着話。
他認為或者我可能有點用處的。
但我怕沒有什麼用處。
一點用處也沒有。
我不過坐在那裡,等着,然後她說了一兩句話,似乎沒意味到什麼事情。
後來,我快走時,她睜開眼睛,望着我—我不知道,是不是她誤會我是什麼人了—不過她确是說了這名字。
維妮黛!呃,當然使我想起了,尤其昨天晚上她死去。
她心中想的,一定是某個人或某件事。
當然也可能是說—呃,當然可能是說事實。
那個名字意思就是事實(和維妮黛諧音),是嗎?” 她從克勞蒂,望到拉維尼,再望到安瑟亞。
“我們知道,這是一個女孩子的教名。
“格勒尼太太說:”這就是為何使我們吃了一驚的原因。
‘“尤其因為她死狀極慘。
”安瑟亞說。
克勞蒂用深沉的聲音說:“安瑟亞!不要再說了。
” “可是畢竟,每個人很熟悉她的啊!”安瑟亞說。
她望着瑪柏兒。
“我想,你也
”瑪柏兒說。
前晚鄧波兒在平靜中死去了。
瑪柏兒再一次坐在那幢古老莊園,退了色的印花布客廳裡面,丢下她先前編織的嬰兒穿的粉紅色毛衣,換織一條紫色圍巾。
面對這悲慘的事情,她把半哀悼的感觸織進那維多利亞式的花紋裡面。
第二天大殓。
教區牧師來了,同意等一安排妥當,便在教堂舉行一次短時的追思紀念。
舉辦的人做了适當的裝飾,帶着哀悼的臉色,主持一般的事情,并和警方做了聯絡。
第二天早上十一點時舉行大殓。
同來遊覽的人們,同意參加了大殓。
他們中有幾個人選擇留下來,以便參加教堂的禮拜。
格勒尼太太到金波爾,催促瑪柏兒回到那幢古老莊園去。
“你可以避開那些記者們。
” 瑪柏兒親切地謝過了這三姊妹,答應了。
遊覽車的觀光旅行,在追思禮拜舉行過後,便又開始,車子先駛到三十五裡遠的南貝德斯,那裡有一家舒适的旅館,是原先就選定作為憩腳的地點。
過後觀光旅行照常的繼續下去。
象瑪柏兒可能猜測到的,有些人回去了,或朝旁的方向走去,不再繼續做這次旅行了。
據說有些事情,有兩方面的決定。
離開含有痛苦回憶的一次旅行,或繼續冒險旅行下去。
瑪柏兒在想,這多半要看鄧波兒小姐大殓的結果而定。
瑪柏兒和她三個女主人,閑聊之後,一心一意地在編織她的毛衣,坐着思考她下一步的做法。
她手指一面忙碌,一面在說着“維妮黛”這名字—好象一個人抛了一塊小卵石到小河裡,觀看它的後果一樣—如果有何後果的話。
這對她的女主人們,會有些什麼意義呢?可能有,也可能沒有。
在另一方面,今晚當她和同遊的人,在旅館裡用餐時,她會在那裡嘗試效果。
她自顧在想,這是鄧波兒小姐說到的最後一個人的名字。
她想着,手指也忙個不停。
她不必眼望着編織,仍可以一面看出或談着話。
雖然她手指因患風濕,不太靈活,但織起東西來還是毫無差錯。
象一塊石頭扔進池塘,激起了漣漪。
對方有了反應了。
不錯,她沒想錯。
雖然臉上一無表示,但她眼鏡後面堅定的一雙眼睛,用同樣的姿态注視這三個人,就象她在聖瑪麗梅德的教堂,母親們的會議上,或别的公共場合,當她在追尋某些有趣新聞或閑言的時候做的一樣。
拉維尼丢下她的書,有點吃驚地望着瑪柏兒—好象對瑪柏兒說出這特别的名字吃驚了,卻不是真的聽到這名字吃驚。
克勞蒂反應便不一樣了。
她頭忽然擡起,靠到前面一點,沒望着瑪柏兒,而望過房間那窗子的方向。
她一雙手握緊,非常鎮靜。
瑪柏兒雖然略垂下頭,好象沒看一樣,但已注意到她一雙眼睛裡噙滿了淚水。
克勞蒂鎮靜地坐着,讓淚水淌下面頰。
她沒打算掏出手帕也沒說話。
瑪柏兒被她的憂傷氣氛感動了。
安瑟亞的反應又不一樣。
迅捷,興奮,幾乎是愉快的。
“維妮黛?維妮黛,你是在說?你認識她?我不知道。
你是說維妮黛漢脫?” 格勒尼太太說:“這是個教名嗎?” “我從不認識任何一個人有那個名字,”瑪柏兒說:“不過,我說的是教名。
不錯,是維妮黛。
”她慎重地重複地說。
她讓紫色的毛線球掉下,帶着有點歉疚和為難的樣子,望望周圍,好象體會到已做了一個嚴重的錯誤,但不确定為了什麼。
“我—我真對不起。
我說了什麼不當的話了嗎?隻是因為”“不,當然不是。
”格勒尼太太說:“隻不過是—我們熟悉的一個名字,和我們有關系的名字。
” “我不過一時想到的,”瑪柏兒仍舊歉疚地說:“你知道,那是可憐的鄧波兒小姐說的。
昨天下午,我去看她。
溫斯德教授帶我去的。
他似乎認為,我也許能夠—我不知道,這是不是适當的說法,在某些方面,提醒她的。
她失去了知覺,他們認為—我并非她的一個朋友—不過我們在這次旅行時,我們曾閑談過,兩人時常在一起,談着話。
他認為或者我可能有點用處的。
但我怕沒有什麼用處。
一點用處也沒有。
我不過坐在那裡,等着,然後她說了一兩句話,似乎沒意味到什麼事情。
後來,我快走時,她睜開眼睛,望着我—我不知道,是不是她誤會我是什麼人了—不過她确是說了這名字。
維妮黛!呃,當然使我想起了,尤其昨天晚上她死去。
她心中想的,一定是某個人或某件事。
當然也可能是說—呃,當然可能是說事實。
那個名字意思就是事實(和維妮黛諧音),是嗎?” 她從克勞蒂,望到拉維尼,再望到安瑟亞。
“我們知道,這是一個女孩子的教名。
“格勒尼太太說:”這就是為何使我們吃了一驚的原因。
‘“尤其因為她死狀極慘。
”安瑟亞說。
克勞蒂用深沉的聲音說:“安瑟亞!不要再說了。
” “可是畢竟,每個人很熟悉她的啊!”安瑟亞說。
她望着瑪柏兒。
“我想,你也