第十三章 紅黑格子的套頭毛衣
關燈
小
中
大
桑德朋太太在這一夥人坐下吃午餐時,回來了。
她帶來了不好的消息,鄧波兒小姐仍舊昏迷不醒。
幾天内,她當然也無法走動。
她報告之後,把話題轉到實際的事情上面。
替那些願回倫敦的人訂出适當的火車時間表,替明天或第二天再開始進行的旅行,提出适當的計劃,她有一張今天下午在附近地方的适合短暫旅程的名單—一小夥人坐了雇用的車子。
溫斯德在他們走出餐廳時,把瑪柏兒拉到一邊。
“你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的話,一小時内,我會打電話給你。
這兒有一所有趣的教堂,你也許想去看看的—” “好極了。
”瑪柏兒說。
瑪柏兒靜靜地坐在來接她的車子裡,溫斯德坐在她旁邊。
他是在約好的時間内來接她的。
“我想,你可能高興看看這所特别的教堂。
還有一個非常美麗的村莊。
”他說:“當一個人有時間能看看時,實在應該好好的欣賞一下當地的風景。
” “你真好。
”瑪柏兒說。
她帶着有點不安的眼光望着他。
“好極了。
”她說:“正好象是—呃,我不想說,做得好象無情,不過,呃,你懂我話中的意思。
” “我可愛的女士,鄧波兒小姐不是你的朋友或什麼的。
對這不幸事件,你不用太過悲傷。
” “呃,”瑪柏兒說:“你真好。
” 她推測,這輛車子是租來的。
接一個上了年紀的女士,去看看鄰近的風景,設想真周到。
溫斯德實在該請某個年紀較輕,更有趣和漂亮的人。
瑪柏兒審視似的望了他一兩眼,在他們駛過村莊的時候。
他,正望着他那邊的窗外。
他們把村莊抛到後面,駛上一條鄉下道路了,當饒過山腹時,他轉過頭對她說:“我們不到教堂去了。
” “不去,”瑪柏兒說:“我也正在想或許我們不去了。
” “不錯,你會這麼想的。
” “我可以問,我們去什麼地方嗎?” “我們到卡尼斯鎮的一所醫院去。
” “那就是鄧波兒小姐被送去的地方,是嗎?”這句問話,幾乎是多餘的。
“不錯,”他說:“桑德朋太太在看過她後,從醫院裡,給我帶回一封信。
我剛在電話上,同他們通過話。
” “她會複原嗎?” “沒有,還是昏迷不醒。
” “我明白了。
至少—我希望—唉!”她歎口氣。
“她可能再也恢複不了知覺。
但偶然間,也許能清醒一些時候。
” “你要帶我到哪裡去?為什麼?你知道,我不是她的朋友。
我僅在此次旅行中,第一次見到她。
” “不錯,我也知道。
我之所以要帶你去見她,是因為有一次她清醒時,曾問到你。
” “我明白了。
”瑪柏兒說:“我想知道,為什麼她會問到我?為什麼她會認為我可能對她有幫助,能為她做些什麼?她是個有理解力的女人。
你知道,她是個偉大的女人,曾當過弗諾菲的女校長,在教育界有卓越的地位。
” “我推測,那是最好的一所女子學校?” “不錯。
她是個偉大人物。
本身學識淵博。
數學是她的專長,我應當稱她是一個女教育家。
對教育有興趣,獲得一般女孩子們的喜愛,常鼓勵她們上進。
啊!還有許多别的事。
如果她死了,是不幸又很殘忍的。
”瑪柏兒說:“好象蒼天常嫉英才。
雖然她已退休了,仍有不少影響力呢。
這件不幸事情,也許你不想要我們談論這件不幸事情吧!” “我想,我們最好該怎麼做。
以前也曾發生過一塊大圓石頭滾下山腹,但隻有隔了相當的時間,才滾下。
有人曾對我說過這種事。
”溫斯德說。
“曾有人對你說過這樣的不幸事件嗎?是誰呢?” “兩個年輕人。
克拉福和派拉茲。
” “他們說了些什麼?” “克拉福小姐對我說,她以為有什麼人在山腹上。
她同派拉茲先生,由較近的小徑爬上去,循着一條崎岖不平,饒過小山轉彎的路徑。
在他們轉過一個彎時,在地平線的邊緣,确實看到有一個人,分不清是男的或是女的,想把一塊大圓石頭,滾到底下來。
這塊大圓石頭正在搖搖晃晃的,終于在滾動了,起先滾得很慢,然後加快速度的滾下山腹。
鄧波兒小姐正沿着下面的一條小徑走去,才走到那裡,這塊圓石頭正擊中她。
當然,那人也許不是故意的,可是石頭确實擊中了她。
如果真的要擊中鄧波兒小姐,隻要對準她的方向,沒有不擊中的了。
” “他們見到的人,到底是女的,還是男的呢?”她問。
“不幸的是,克拉福小姐沒說明。
不管是誰,那人是穿了工裝或工裝褲,紅黑格子紋的顔色圓領套頭衣裳。
但人影一轉,立刻就見不到了。
她認為是個男人,但無法确定。
” “她認
她帶來了不好的消息,鄧波兒小姐仍舊昏迷不醒。
幾天内,她當然也無法走動。
她報告之後,把話題轉到實際的事情上面。
替那些願回倫敦的人訂出适當的火車時間表,替明天或第二天再開始進行的旅行,提出适當的計劃,她有一張今天下午在附近地方的适合短暫旅程的名單—一小夥人坐了雇用的車子。
溫斯德在他們走出餐廳時,把瑪柏兒拉到一邊。
“你今天下午,想不想歇息?如果不歇息的話,一小時内,我會打電話給你。
這兒有一所有趣的教堂,你也許想去看看的—” “好極了。
”瑪柏兒說。
瑪柏兒靜靜地坐在來接她的車子裡,溫斯德坐在她旁邊。
他是在約好的時間内來接她的。
“我想,你可能高興看看這所特别的教堂。
還有一個非常美麗的村莊。
”他說:“當一個人有時間能看看時,實在應該好好的欣賞一下當地的風景。
” “你真好。
”瑪柏兒說。
她帶着有點不安的眼光望着他。
“好極了。
”她說:“正好象是—呃,我不想說,做得好象無情,不過,呃,你懂我話中的意思。
” “我可愛的女士,鄧波兒小姐不是你的朋友或什麼的。
對這不幸事件,你不用太過悲傷。
” “呃,”瑪柏兒說:“你真好。
” 她推測,這輛車子是租來的。
接一個上了年紀的女士,去看看鄰近的風景,設想真周到。
溫斯德實在該請某個年紀較輕,更有趣和漂亮的人。
瑪柏兒審視似的望了他一兩眼,在他們駛過村莊的時候。
他,正望着他那邊的窗外。
他們把村莊抛到後面,駛上一條鄉下道路了,當饒過山腹時,他轉過頭對她說:“我們不到教堂去了。
” “不去,”瑪柏兒說:“我也正在想或許我們不去了。
” “不錯,你會這麼想的。
” “我可以問,我們去什麼地方嗎?” “我們到卡尼斯鎮的一所醫院去。
” “那就是鄧波兒小姐被送去的地方,是嗎?”這句問話,幾乎是多餘的。
“不錯,”他說:“桑德朋太太在看過她後,從醫院裡,給我帶回一封信。
我剛在電話上,同他們通過話。
” “她會複原嗎?” “沒有,還是昏迷不醒。
” “我明白了。
至少—我希望—唉!”她歎口氣。
“她可能再也恢複不了知覺。
但偶然間,也許能清醒一些時候。
” “你要帶我到哪裡去?為什麼?你知道,我不是她的朋友。
我僅在此次旅行中,第一次見到她。
” “不錯,我也知道。
我之所以要帶你去見她,是因為有一次她清醒時,曾問到你。
” “我明白了。
”瑪柏兒說:“我想知道,為什麼她會問到我?為什麼她會認為我可能對她有幫助,能為她做些什麼?她是個有理解力的女人。
你知道,她是個偉大的女人,曾當過弗諾菲的女校長,在教育界有卓越的地位。
” “我推測,那是最好的一所女子學校?” “不錯。
她是個偉大人物。
本身學識淵博。
數學是她的專長,我應當稱她是一個女教育家。
對教育有興趣,獲得一般女孩子們的喜愛,常鼓勵她們上進。
啊!還有許多别的事。
如果她死了,是不幸又很殘忍的。
”瑪柏兒說:“好象蒼天常嫉英才。
雖然她已退休了,仍有不少影響力呢。
這件不幸事情,也許你不想要我們談論這件不幸事情吧!” “我想,我們最好該怎麼做。
以前也曾發生過一塊大圓石頭滾下山腹,但隻有隔了相當的時間,才滾下。
有人曾對我說過這種事。
”溫斯德說。
“曾有人對你說過這樣的不幸事件嗎?是誰呢?” “兩個年輕人。
克拉福和派拉茲。
” “他們說了些什麼?” “克拉福小姐對我說,她以為有什麼人在山腹上。
她同派拉茲先生,由較近的小徑爬上去,循着一條崎岖不平,饒過小山轉彎的路徑。
在他們轉過一個彎時,在地平線的邊緣,确實看到有一個人,分不清是男的或是女的,想把一塊大圓石頭,滾到底下來。
這塊大圓石頭正在搖搖晃晃的,終于在滾動了,起先滾得很慢,然後加快速度的滾下山腹。
鄧波兒小姐正沿着下面的一條小徑走去,才走到那裡,這塊圓石頭正擊中她。
當然,那人也許不是故意的,可是石頭确實擊中了她。
如果真的要擊中鄧波兒小姐,隻要對準她的方向,沒有不擊中的了。
” “他們見到的人,到底是女的,還是男的呢?”她問。
“不幸的是,克拉福小姐沒說明。
不管是誰,那人是穿了工裝或工裝褲,紅黑格子紋的顔色圓領套頭衣裳。
但人影一轉,立刻就見不到了。
她認為是個男人,但無法确定。
” “她認