第十一章 意外事件
關燈
小
中
大
“我想,她有點—”派拉茲說:“當然,你清楚醫生們。
他們的說法總是一樣,想法也相同。
當地沒有别的醫院—他們不得不送她到約八裡遠的卡尼斯鎮上去。
不論怎樣,在我們把你安頓好在旅館裡的時候,桑德朋太太會帶着消息回來了。
” 他們邊說着話,已走到了那裡,看到這些同車旅行的人們,全聚集在咖啡室裡,在喝咖啡,吃早點。
這時候,白脫納夫婦正在說話。
“啊!事情發生得太慘了,”白脫納太太說,“大家全慌亂了手腳。
在我們大夥兒玩得這麼快活,欣賞每件事的時候,卻沒想到會發生了這件事。
可憐的鄧波兒小姐。
我總是認為,她是個很穩健的人,是嗎?亨利?” “确是這樣,”亨利說:“的确,我真的奇怪—是啊!我們的日子不多,你知道—我們是否最好—呃,就在此地放棄這次旅行,不再繼續下去?我的解釋有點不清楚,我是說應等到我們确實的知道,如果你是—呃,我是說,如果這是一件預謀的事情,能令人送命的,就可能需要來一次調查了,或報警。
” “哦,亨利,别說得這麼怕人!” “我認為你太悲觀了,白脫納先生。
情形不可能那麼嚴重的。
” 卡斯派先生用外國口音說:“是啊!不過情形好象很嚴重呢。
昨天,當桑德朋太太在電話裡,對醫生說話的時候,我已聽說了。
情形好象很嚴重呢。
他們說,鄧波兒小姐受到嚴重的腦震蕩,嚴重得很。
他是一名這方面的權威,是被請來診治她,看看能不能動手術的大夫。
這真是非常不幸。
” “哦,天啊,”倫姆納小姐說:“如果有何疑問的話,或者我們必須回去了。
讓我查看一下火車時刻表。
”她轉過身,對白脫納太太說:“你知道,我是把我的貓兒們,交代好托付鄰居了,如果多耽擱一天,事情就麻煩了。
” “啊!我們這麼激動,對事情是沒有益處的。
”尼斯萊波透太太說:“裘納,快把這個甜面包扔到廢紙簍裡去吧。
你聽見嗎?一點也吃不下。
多令人倒胃口。
我不想把它剩在餐盤裡,令人生出惡感。
” 裘納把甜面包扔掉了。
她說:“派拉茲和我到外面去散一會步,沒關系吧!我是說,就隻到鎮上去看看,光是坐在這兒,悲慘地談着話,真沒意思。
而且,聊天對于事情的發展實在是愛莫能助。
” “你們要出去散步,真是非常聰明。
”柯克小姐說。
“是啊!你不一道去嗎?”萊斯尼波透太太還沒開口,裘納禮貌性的問。
柯可小姐和巴諾小姐互相望着,歎着氣。
“草地非常滑溜呢,”巴諾小姐說:“在那濕漉漉的草上,我自己就跌過一兩次。
” “還有那石頭。
”柯克小姐說:“就在轉過小徑的一個角落上,掉下一些小石頭。
有一塊擊中了我的肩上,很痛。
” 分配了茶、咖啡、餅幹和蛋糕,大家似乎有點疏遠和不痛快。
當大災難發生時,沒人知道,該用什麼辦法應付。
每個人說出他們的意見,表示出驚異和苦痛。
他們現在在等消息了,同時有點渴望遊覽風景,并希望在早上,能獲得一些有趣味的消息。
午餐要等到一點鐘才上桌,他們真的覺得,坐着說同樣的話,真有點沉悶。
柯可小姐和巴諾小姐,在聽到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。
她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。
“我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。
”巴諾小姐說。
“我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建築物,好象也很有趣。
” “我認為,我們到外面走走,對我們會有益處的。
”巴諾小姐說。
上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。
白脫納太太表示想去一家古董店。
“那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。
那裡,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。
” 他們成群的出去了。
艾姆那派拉茲側身挨到門口,沒多加表示,跟着裘納,一轉身便不見人影。
尼斯萊波透太太在後面叫她的侄女回來,說她認為坐在這張躺椅上,可能更較舒适。
倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶着一個外國護衛人員的姿态,護送這些女士們。
溫斯德教授和瑪柏兒留了下來。
“我認為,”溫斯德對瑪柏兒小姐說:“坐在旅館外面,會比較舒服。
向着街道的那面有一個大陽台,視線不錯。
” 瑪柏兒謝過他,站起身。
她到目前,幾乎沒同溫斯德單獨說過一句話。
他帶了幾本學術方面的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。
“可是也許你要買點什麼,”他說:“我是甯願安靜地等着桑德朋太太回來。
我想,最重要的是,我們應該
他們的說法總是一樣,想法也相同。
當地沒有别的醫院—他們不得不送她到約八裡遠的卡尼斯鎮上去。
不論怎樣,在我們把你安頓好在旅館裡的時候,桑德朋太太會帶着消息回來了。
” 他們邊說着話,已走到了那裡,看到這些同車旅行的人們,全聚集在咖啡室裡,在喝咖啡,吃早點。
這時候,白脫納夫婦正在說話。
“啊!事情發生得太慘了,”白脫納太太說,“大家全慌亂了手腳。
在我們大夥兒玩得這麼快活,欣賞每件事的時候,卻沒想到會發生了這件事。
可憐的鄧波兒小姐。
我總是認為,她是個很穩健的人,是嗎?亨利?” “确是這樣,”亨利說:“的确,我真的奇怪—是啊!我們的日子不多,你知道—我們是否最好—呃,就在此地放棄這次旅行,不再繼續下去?我的解釋有點不清楚,我是說應等到我們确實的知道,如果你是—呃,我是說,如果這是一件預謀的事情,能令人送命的,就可能需要來一次調查了,或報警。
” “哦,亨利,别說得這麼怕人!” “我認為你太悲觀了,白脫納先生。
情形不可能那麼嚴重的。
” 卡斯派先生用外國口音說:“是啊!不過情形好象很嚴重呢。
昨天,當桑德朋太太在電話裡,對醫生說話的時候,我已聽說了。
情形好象很嚴重呢。
他們說,鄧波兒小姐受到嚴重的腦震蕩,嚴重得很。
他是一名這方面的權威,是被請來診治她,看看能不能動手術的大夫。
這真是非常不幸。
” “哦,天啊,”倫姆納小姐說:“如果有何疑問的話,或者我們必須回去了。
讓我查看一下火車時刻表。
”她轉過身,對白脫納太太說:“你知道,我是把我的貓兒們,交代好托付鄰居了,如果多耽擱一天,事情就麻煩了。
” “啊!我們這麼激動,對事情是沒有益處的。
”尼斯萊波透太太說:“裘納,快把這個甜面包扔到廢紙簍裡去吧。
你聽見嗎?一點也吃不下。
多令人倒胃口。
我不想把它剩在餐盤裡,令人生出惡感。
” 裘納把甜面包扔掉了。
她說:“派拉茲和我到外面去散一會步,沒關系吧!我是說,就隻到鎮上去看看,光是坐在這兒,悲慘地談着話,真沒意思。
而且,聊天對于事情的發展實在是愛莫能助。
” “你們要出去散步,真是非常聰明。
”柯克小姐說。
“是啊!你不一道去嗎?”萊斯尼波透太太還沒開口,裘納禮貌性的問。
柯可小姐和巴諾小姐互相望着,歎着氣。
“草地非常滑溜呢,”巴諾小姐說:“在那濕漉漉的草上,我自己就跌過一兩次。
” “還有那石頭。
”柯克小姐說:“就在轉過小徑的一個角落上,掉下一些小石頭。
有一塊擊中了我的肩上,很痛。
” 分配了茶、咖啡、餅幹和蛋糕,大家似乎有點疏遠和不痛快。
當大災難發生時,沒人知道,該用什麼辦法應付。
每個人說出他們的意見,表示出驚異和苦痛。
他們現在在等消息了,同時有點渴望遊覽風景,并希望在早上,能獲得一些有趣味的消息。
午餐要等到一點鐘才上桌,他們真的覺得,坐着說同樣的話,真有點沉悶。
柯可小姐和巴諾小姐,在聽到有人說,他們是否需要買東西時,站起了身。
她們需要買一兩件東西,也想到郵局去買些郵票。
“我想寄一兩張明信片,我要問一下寄到外國的郵資。
”巴諾小姐說。
“我想配一些毛線,”柯克小姐說:“在廣場另一邊的那幢建築物,好象也很有趣。
” “我認為,我們到外面走走,對我們會有益處的。
”巴諾小姐說。
上校和華克太太,也站起身,對白脫納夫婦表示,他們也可能出去走走。
白脫納太太表示想去一家古董店。
“那不是一家道地的古董店,你不妨稱它做舊貨店。
那裡,有時候你能買到一些真正有趣的東西呢。
” 他們成群的出去了。
艾姆那派拉茲側身挨到門口,沒多加表示,跟着裘納,一轉身便不見人影。
尼斯萊波透太太在後面叫她的侄女回來,說她認為坐在這張躺椅上,可能更較舒适。
倫姆那小姐同意了—卡斯派先生帶着一個外國護衛人員的姿态,護送這些女士們。
溫斯德教授和瑪柏兒留了下來。
“我認為,”溫斯德對瑪柏兒小姐說:“坐在旅館外面,會比較舒服。
向着街道的那面有一個大陽台,視線不錯。
” 瑪柏兒謝過他,站起身。
她到目前,幾乎沒同溫斯德單獨說過一句話。
他帶了幾本學術方面的書籍,有一本是他常看的,即使在車子上也不時地在看。
“可是也許你要買點什麼,”他說:“我是甯願安靜地等着桑德朋太太回來。
我想,最重要的是,我們應該