第三章 瑪柏兒小姐采取了行動
關燈
小
中
大
“而他并沒告訴你是什麼事,或是給你一點線索?”
“沒有,他沒有。
” “那麼你怎能希望—”區斯透停住了話。
“他不能真的希望從這裡得到任何事情啊!”勃洛尼說:“我意思是說,她要如何着手呢?” “一個惡作劇。
如果你問我的話。
” “二萬磅可是一大筆錢啊!” “不錯。
但如果他知道,她無法做到呢?” “不,他不會那麼有興趣的。
他必定認為,不論是什麼事,她會有機會做到,或查出究竟是怎麼一回事。
” “那我們怎麼辦呢?” “等待呀!”勃洛尼說:“等待下一步的發展。
畢竟,會有某些發展的。
” “在什麼地方得到一些密封的命令,是嗎?” “我可愛的區斯透,”勃洛尼說:“拉菲爾對我做個律師的判斷和人格道德,是絕對的信任。
那些密封的指示,隻有在相當的情況下才公開,但還沒到這種情況呢。
” “永不會有的。
”區斯透說。
他們結束了談話。
勃洛尼和區斯透對他們過的全然職業性生活,是這麼幸運。
瑪柏兒卻沒有這麼幸運。
她編織衣裳,思索,也到外面散步,有時候,由于這樣的勞動,受到秀蕾的勸告。
“你要聽醫生的話。
不要操勞過度。
” “我散步得很慢呢,”瑪柏兒說:“我沒有做任何事情。
我是說,挖土和割草。
我隻是—呃,我隻是一隻腳放到另一隻腳前面,想知道事情。
” “什麼事情?”秀蕾感興趣的問。
“但願我知道就好啦。
”瑪柏兒說,由于起了寒風,她要秀蕾給她去拿另一條圍巾。
“什麼事請使她躊躇不安了,我很想知道是什麼事情。
”秀蕾邊對她丈夫說,邊把一盤中國米飯,和腰子放到他面前。
“中國餐。
”她丈夫誇贊的點頭。
“你的烹饪技術一天比一天進步了。
”他說。
“我在擔心她呢,”秀蕾說:“她好象有一點憂慮。
自從她接到一封信後,她便激動起來了。
” “她需要的就是安靜的坐下。
”她丈夫說:“安靜的坐下,心情輕松,從圖書館裡找些新書,或是有一兩個朋友來看她。
” “她在思考某些事情,”秀蕾說:“象計劃啊。
想出怎樣應付其它事情。
” 她停住了話,端了杯咖啡,去到瑪柏兒的身邊。
“你知不知道,住在此地附近一幢新房子裡有個叫海斯汀太太的女人?”瑪柏兒問:“還有一個叫巴瑞脫小姐的人,和她住在一起—” “你怎麼對村子那頭的重修漆過的那幢房子有興趣啦?那戶人家搬進去并沒多久。
我不清楚她們的名字。
你為什麼要知道呢?她們并不很有趣。
至少我覺得她們說話蠻無聊的。
” “他們有親戚關系嗎?”瑪柏兒問。
“不,我不認為,隻不過是朋友。
” “我想知道為什麼—”瑪柏兒停住了話。
“你想知道為什麼?” “沒什麼。
”瑪柏兒說:“把小桌子弄幹淨吧,替我把鋼筆和信紙拿來。
我要寫一封信。
” “寫給誰?”秀蕾好奇心地問着。
“寫給一個牧師的妹妹。
”瑪柏兒說:“他叫甘薩派拉柯。
” “就是你在西印度國外認識的那人,是不是?你曾讓我看過他的照片。
” “是的。
” “關于想寫信給牧師和想做所有的這些事的念頭,你覺得不壞,是嗎?” “我覺得好極了。
”瑪柏兒說:“我急着要為一些事情忙起來了。
派拉柯小姐可能對我有所幫助呢。
” 瑪柏兒小姐寫道: “親愛的派拉柯小姐:我希望你沒忘記我。
如果你還記得的話,我是在西印度的聖荷諾,認識了你和你的哥哥。
我希望可愛的甘薩在去年寒冷的冬天,患的氣喘病已好了。
我想請教你,你能不能把華爾透太太—依謝華爾透—的地址告訴我,你可能還記得在加勒比海的那段日子裡,她是拉菲爾老先生的女秘書。
她曾把地址告訴過我,不幸的是,不知給我放到什麼地方了。
我很想寫信給她,因為她曾問我一些園藝學上的問題,我現在可以回答她了。
最近我間接聽到,她又結了婚,但是告訴我這消息的人,對這件事并不很确定。
也許你比我對她更清楚一點。
我希望這封信不會給你帶來太多的麻煩。
請代我向你哥哥問好,祝福你。
瑪
” “那麼你怎能希望—”區斯透停住了話。
“他不能真的希望從這裡得到任何事情啊!”勃洛尼說:“我意思是說,她要如何着手呢?” “一個惡作劇。
如果你問我的話。
” “二萬磅可是一大筆錢啊!” “不錯。
但如果他知道,她無法做到呢?” “不,他不會那麼有興趣的。
他必定認為,不論是什麼事,她會有機會做到,或查出究竟是怎麼一回事。
” “那我們怎麼辦呢?” “等待呀!”勃洛尼說:“等待下一步的發展。
畢竟,會有某些發展的。
” “在什麼地方得到一些密封的命令,是嗎?” “我可愛的區斯透,”勃洛尼說:“拉菲爾對我做個律師的判斷和人格道德,是絕對的信任。
那些密封的指示,隻有在相當的情況下才公開,但還沒到這種情況呢。
” “永不會有的。
”區斯透說。
他們結束了談話。
勃洛尼和區斯透對他們過的全然職業性生活,是這麼幸運。
瑪柏兒卻沒有這麼幸運。
她編織衣裳,思索,也到外面散步,有時候,由于這樣的勞動,受到秀蕾的勸告。
“你要聽醫生的話。
不要操勞過度。
” “我散步得很慢呢,”瑪柏兒說:“我沒有做任何事情。
我是說,挖土和割草。
我隻是—呃,我隻是一隻腳放到另一隻腳前面,想知道事情。
” “什麼事情?”秀蕾感興趣的問。
“但願我知道就好啦。
”瑪柏兒說,由于起了寒風,她要秀蕾給她去拿另一條圍巾。
“什麼事請使她躊躇不安了,我很想知道是什麼事情。
”秀蕾邊對她丈夫說,邊把一盤中國米飯,和腰子放到他面前。
“中國餐。
”她丈夫誇贊的點頭。
“你的烹饪技術一天比一天進步了。
”他說。
“我在擔心她呢,”秀蕾說:“她好象有一點憂慮。
自從她接到一封信後,她便激動起來了。
” “她需要的就是安靜的坐下。
”她丈夫說:“安靜的坐下,心情輕松,從圖書館裡找些新書,或是有一兩個朋友來看她。
” “她在思考某些事情,”秀蕾說:“象計劃啊。
想出怎樣應付其它事情。
” 她停住了話,端了杯咖啡,去到瑪柏兒的身邊。
“你知不知道,住在此地附近一幢新房子裡有個叫海斯汀太太的女人?”瑪柏兒問:“還有一個叫巴瑞脫小姐的人,和她住在一起—” “你怎麼對村子那頭的重修漆過的那幢房子有興趣啦?那戶人家搬進去并沒多久。
我不清楚她們的名字。
你為什麼要知道呢?她們并不很有趣。
至少我覺得她們說話蠻無聊的。
” “他們有親戚關系嗎?”瑪柏兒問。
“不,我不認為,隻不過是朋友。
” “我想知道為什麼—”瑪柏兒停住了話。
“你想知道為什麼?” “沒什麼。
”瑪柏兒說:“把小桌子弄幹淨吧,替我把鋼筆和信紙拿來。
我要寫一封信。
” “寫給誰?”秀蕾好奇心地問着。
“寫給一個牧師的妹妹。
”瑪柏兒說:“他叫甘薩派拉柯。
” “就是你在西印度國外認識的那人,是不是?你曾讓我看過他的照片。
” “是的。
” “關于想寫信給牧師和想做所有的這些事的念頭,你覺得不壞,是嗎?” “我覺得好極了。
”瑪柏兒說:“我急着要為一些事情忙起來了。
派拉柯小姐可能對我有所幫助呢。
” 瑪柏兒小姐寫道: “親愛的派拉柯小姐:我希望你沒忘記我。
如果你還記得的話,我是在西印度的聖荷諾,認識了你和你的哥哥。
我希望可愛的甘薩在去年寒冷的冬天,患的氣喘病已好了。
我想請教你,你能不能把華爾透太太—依謝華爾透—的地址告訴我,你可能還記得在加勒比海的那段日子裡,她是拉菲爾老先生的女秘書。
她曾把地址告訴過我,不幸的是,不知給我放到什麼地方了。
我很想寫信給她,因為她曾問我一些園藝學上的問題,我現在可以回答她了。
最近我間接聽到,她又結了婚,但是告訴我這消息的人,對這件事并不很确定。
也許你比我對她更清楚一點。
我希望這封信不會給你帶來太多的麻煩。
請代我向你哥哥問好,祝福你。
瑪