第四章

關燈
口呀!” “這倒是實話!這倒是實話!” 這樣說着,他們便回到公爵夫人的扈從隊裡去。

    波瓦拉的仆人們也跟着他們去了。

    從遠處,可以看到一群瑪朱爾人的帽子中間,那個十字軍騎士頭上顫動着的孔雀毛和閃爍在陽光中的明亮的頭盔。

     “十字軍騎士的脾氣真奇怪,”塔契夫的騎士說。

    “當一個十字軍騎士處境困難的時候,他會像一個遊行教士似的忍耐,像一頭綿羊似的謙恭,像蜜似的甜,你簡直很難找到一個比他更善良的人了。

    但是,隻要他一旦感到有恃無恐,卻又比誰都傲慢和殘忍了。

    顯然,他們的心是天主用石頭做的。

    我見過不少民族,而且常常親眼看到真正的騎士們寬有不如他們的騎士們,總是這樣跟自己說:‘如果我把這個戰敗了的敵人踩在腳下,也不見得會增長我的聲名。

    ’但是,在現在這樣的時候,一個十字軍騎士是毫無情面的。

    不是你扼死他,就是他讓你遭殃!那個使者就是這樣一個人!他不但要你道歉,還要你丢臉。

    不過我很高興,他沒有如願。

    ” “叫他等着瞧!”茲皮希科喊道。

     “小心别讓他看出你們擔着心思,免得他得意。

    ” 說過這些話,他們走到随從們那邊,去跟公爵夫人的宮廷人員彙合在一起。

    十字軍騎士團的使者一看到他們,立刻顯露出滿臉驕傲和輕蔑的神态;但是他們隻當作沒有看見。

    茲皮希科站在達奴莎身邊,告訴她從這山上可以望見克拉科夫;這時,瑪茨科正在向一個吟唱者講起塔契夫的爵爺怎樣力大無比,說他怎樣把茲皮希科手裡的矛像折一根枯草似的折斷了。

     “他為什麼要折斷它呢?”那吟唱者問道。

     “因為這孩子愛開玩笑,襲擊了那個日耳曼人。

    ” 這個吟唱者出身貴族,認為這樣的襲擊決不是開玩笑;不過看到瑪茨科講得很輕松,也并不把它看作一件什麼嚴重的事。

    那日耳曼人看見他們這種行動,很是氣惱。

    他朝瑪茨科和茲皮希科看了一眼。

    最後,他才看出他們并不打算下馬,也不準備對他表示什麼殷勤。

    于是他眼中流露出一種冷酷的神情,立刻向公爵夫人告辭。

     塔契夫的爵爺禁不住要嘲笑他幾句,臨别時對他說: “走吧,勇敢的騎士,不必害怕。

    國境之内平靜無事,除了個把粗魯的孩童,沒有人會襲擊您。

    ” “雖然這個國家的風俗很奇怪,但我隻要求您跟我作伴,并不要求您保護,”裡赫頓斯坦回答:“我希望在這裡的宮廷裡和在别處再遇到您。

    ” 最後這一句話裡包含威脅的意味,因此波瓦拉莊嚴地回答: “隻要天主許可。

    ” 說過這話,敬了個禮,他就轉過身來,聳聳肩,說道(聲音雖低,近旁的人卻都聽得見): “瘦鬼!我用矛尖就能把你從馬鞍上挑起來,高舉在半空念完三通主禱文呢。

    ” 于是他開始同公爵夫人談話了,他同她是非常熟悉的。

    安娜·達奴大問他在路上幹了些什麼。

    他報告她說,國王命令他維持四郊的治安,因為這時候還有許多富有的客人到克拉科夫來。

    接着他把茲皮希科的愚蠢行為告訴了她。

    由于他考慮到還有足夠的時間可以請求公爵夫人來保護茲皮希科,他沒有過分強調這事件的嚴重性,免得破壞歡樂的氣氛。

    公爵夫人笑這孩子竟這麼急于要弄到一簇孔雀毛;其他的人聽到折斷槍矛的事,都非常佩服塔契夫的爵爺,尤其因為他是用一隻手去折斷的。

     塔契夫的爵爺本來有些虛榮心,聽到人家贊揚他,感到很高興。

    最後,他講了幾件使他成名的壯舉;特别提到他在勃艮第大膽腓力的宮廷上所幹的幾件事。

    說到其中有一次,他在比武場上逮住了一個阿提甯①騎士,把他拉下馬鞍,抛到空中,盡管那騎士是全身盔甲,也無濟于事。

    大膽腓力為了那件壯舉,送了他一條金錠,王後給了他一條天鵝絨胸巾,就是現在他戴在頭盔上的那一條。

     ①指法蘭西東北部那地方的人。

     大家聽到這話,都非常驚奇,不過德魯戈拉斯的米柯拉伊說道: “在現在這種柔弱的時代,再也看不到像我年輕時候那樣力氣大的人了。

    現在如果發現有一個貴族能夠打碎一塊胸甲,不用曲柄就能拉開一張弩,或者能用手指扳彎一把短劍,他立刻就自以為是一個力大非凡的人了。

    可是在從前,這種事情姑娘們也都做得來。

    ” “我不否認從前的人比現在的人力氣大,”波瓦拉回答:“可是現在也有力氣大的人。

    在力氣方面,天主對我并沒吝啬,可我并不自認為是這個王國裡最有力氣的人。

    你可見過加波夫的查維夏?他就比我強。

    ” “我見過他。

    他雙肩闊得像懸挂克拉科夫大鐘的橫梁。

    ” “那麼,奧列斯尼查的杜伯科呢?有一次,在十字軍騎士團在托給涅所設的比武場上,他擊敗了十二個騎士,為他自己,也為我們國家争了光。

    ” “但是我們的瑪朱爾人斯達希科·齊奧雷克,又要比閣下,或者比您所講的查維夏和杜伯科更強呢。

    據說,他拿了一隻用新鮮樹木做成的木栓,手一捏,就捏出了汁水。

    ①” ①作者原注:曆史事實。

     “我也捏得出汁水來,”茲皮希科說。

    他不等别人要他證明,就去折了一根樹枝來,狠命一捏,果真滲出汁來。

     “啊,天哪!”雅佐科夫的奧芙卡喊道:“别去打仗了;如果這樣一個人還沒結婚就死在戰場上,未免太可惜了。

    ” “确實太可惜!”瑪茨科回答,他忽然悲傷起來了。

     隻有德魯戈拉斯的米柯拉伊和公爵夫人大笑着。

    其他的人都在大聲稱贊茲皮希科的膂力。

    那時候氣力比其他任何品質都受人贊揚,因此年輕的姑娘們都向達奴莎喊道:“你該高興啊!”她确是很高興,雖說當時她還不明白她能從那根捏扁了的木條上得到什麼好處。

    茲皮希科已經把那個十字軍騎士的事忘得一幹二淨,顯得十分驕傲,德魯戈拉斯的米柯拉伊為了要殺一殺他的傲氣,便說: “比你強的人多着呢;因此别為你的氣力這麼驕傲。

    我雖然沒有親眼看見過,可是我父親卻親眼看到過比這還要困難得多的事。

    事情發生在羅馬皇帝查理的宮廷裡,卡齊密斯國王帶着一大群宮廷侍從到那裡去訪問。

    宮廷侍從中有位斯達希科·齊奧雷克,他是‘伏葉伏大’①安特爾萃伊的兒子,一向以弩力著稱。

    皇帝誇口說,他有一個捷克人能扼死一頭熊。

    他們舉行了一次表演會,那個捷克人接連扼死了兩頭熊。

    我們的國王哪肯甘居下風,就說道:‘但是他制服不了我的齊奧雷克。

    ’于是他們同意這兩個人一定要在三天之内舉行決鬥。

    許多貴夫人和著名的騎士都來了。

    那捷克人就和齊奧雷克在城堡的廣場上角鬥。

    那場比賽并沒有持續多久。

    他們還沒有扭在一起,齊奧雷克就打斷了那捷克人的脊骨,粉碎了他所有的肋骨,把他打死了,給國王掙得了無上的光榮。

    ②從此以後,人們就稱他為羅密格那特③。

    有一次他在鐘樓裡獨自舉起了一座二十個人都搬不動的大鐘。

    ④” ①伏葉伏大(Wojewoda)在十三世紀前是掌握軍權的統帥。

    十四世紀起是地方行政官,相當于省長和總督,掌管地方行政權和軍隊。

     ②作者原注:曆史事實 ③意即折斷别人骨頭的人。

     ④作者原注:曆史事實。

     “他多大?”茲皮希科問。

     “他很年輕!” 這當兒