第六章
關燈
小
中
大
說:“隻要我活着,我一定會約束我丈夫的手和他正當的憤怒;但是,記住,我死後,你們的罪行少不了要受到懲罰。
” 十字軍騎士團一味傲慢愚蠢,并不怕引起戰争,反而指望着在王後死後,再沒有她那份虔敬的魔力來約束從西方各國湧來的許多志願兵,而且指望着到那時候,從日耳曼、勃夏第、法蘭西和其他國家來的成千上萬的戰士們将會參加十字軍騎士團。
雅德維迦的死訊是一件如此重大的事件,使得騎士團的使者裡赫頓斯坦等不及外出的國王的答複,立即動身上瑪爾堡去,為的是盡快地把這件重大的、而且有幾分吓人的消息報告大團長和神甫會。
匈牙利、奧地利和捷克的使者們都跟着他去了,或者派信使去見他們的君主。
亞該老非常沮喪地回到了克拉科夫。
一開頭他就向大臣們宣布,王後逝世了,他不願意再做國王,他要回立陶宛去。
後來,他悲傷到神情恍惚的地步,不能處理任何國事,不能回答任何問題。
有時候,他對他自己非常忿恨,因為他出門在外,未能與王後訣别,聽取她臨終的遺言和心願。
斯卡皮米埃茲的斯丹尼斯拉夫神甫和維什主教徒勞地向他解釋說,王後的病來得太突然了,而且按照通常情況,如果臨盆正常,他完全有充分的時間回來;可是這些話并沒有使他得到任何安慰,沒有減輕他的悲哀。
“沒有了她,我就不成其為國王了,”他回答主教:“隻是一個得不到安慰的、後悔莫及的罪人!”說了這話以後,他就望着地上,誰也沒法使他再說一句話。
這時,大家都在忙着準備王後的殡儀。
從全國各地,一大群一大群的爵爺、貴族和農民都來到克拉科夫。
王後的遺體安置在大教堂的一個高墩上,并區設法使棺材頭安置得稍稍高一些。
這是有意便于老百姓瞻仰王後的遺容。
大教堂裡,繼續不斷地舉行祈禱式,靈台的四周燃着成千上萬支蠟燭。
在燭光閃耀、鮮花鏡繞中,她面露笑容地安眠在那裡,像一朵神秘的玫瑰花。
老百姓把她看成一位聖徒;他們帶來了着了魔的、跛足的和有病的孩子到她身旁來。
教堂裡時時可以聽到一個目睹自己孩子恢複神色的母親的歡呼聲,或是一個麻痹的人霍然病愈的歡樂聲。
人們的心弦顫動了,這消息傳遍了教堂、城堡和全城,吸引了愈來愈多的這種隻有依靠奇迹才能得救的可憐蟲。
在這段時間裡,人們完全忘卻了茲皮希科。
在這樣悲傷和不幸的時候,誰會想到這個貴族青年,想到他被囚禁在城堡的塔樓裡呢?可是,茲皮希科從看守們那裡聽到了王後患病的消息。
他聽到了城堡四周老百姓的嘈雜聲;當他聽到他們的哭泣聲和教堂鐘聲的時候,他跪倒在地上,忘了他自己的命運,開始悲悼這位令人敬慕的王後的逝世。
他覺得,他内心裡也有些什麼東西同她一起死亡了,而且她死後,世界上就沒有什麼東西值得叫他活下去了。
接連好幾個禮拜,聽到的聲音都是與葬儀有關的——教堂的鐘聲、行列聖歌和群衆的恸哭聲。
在這段時間裡,他變得更陰郁了,食欲不振,夜不成寐,像一頭關在籠裡的野獸一樣,在地牢裡走來走去。
他深感到寂寞的痛苦;常常一連幾天,獄卒不給他送飯送水。
每個人都為王後的殡葬而忙碌不堪,以緻在她死後,就沒有人來看過他:公爵夫人,達奴莎,塔契夫的波瓦拉,商人阿米雷伊,都沒有來過。
茲皮希科悲哀地想着,瑪茨科一離開這城市,每個人都把他忘記了。
有時候他想,說不定法律也會把他忘了,他将在牢獄裡腐爛,以至死亡。
于是他祈求死亡。
最後,王後殡葬後一個月,第二個月初,他開始懷疑瑪茨科是否會回來。
瑪茨科原來答應過催馬加鞭,兼程趕路。
瑪爾堡并非遠在天邊。
十二個禮拜就可以打來回,何況是加緊趕路呢。
“但是也許他并不趕緊!”茲皮希科悲哀地想,“也許他已經找到了什麼女人,高高興興地帶她到波格丹涅茨去為他自己生兒育女,那我就得遙遙無期地等在這裡聽天由命了。
” 最後,他完全忘卻了歲月,也不同獄卒談話了。
隻是看到那密布在鐵格子窗上的蜘蛛網,他才知道秋天快來了。
他一連幾個鐘頭坐在床上,兩肘支在膝上,手指插在長發裡。
他好像在做夢似的,直僵僵地動也不動一下,甚至當看守人給他送飯來,跟他說話的時候,他也不擡起頭來。
但是後來,有一天,門上的鐵栓叽叽嘎嘎地響了,一個熟悉的聲音從門坎上叫他: “茲皮希古!” “叔叔!”茲皮希科叫道,從床上沖了過去。
瑪茨科把他抱在懷裡,吻着他金色的頭發。
憂愁、悲哀和寂寞是這樣注滿了這青年的心,他不由得像個孩子似的撲在叔父懷裡痛哭起來。
“我還以為你永遠不會回來了,”他抽抽噎噎地說。
“那倒差不多是真話,”瑪茨科回答。
于是,茲皮希科擡起頭來,看了他一眼,喊道: “你出了什麼事?” 他吃驚地看着老騎士憔悴而蒼白的臉,看着他那彎腰曲背的身軀和灰白的頭發。
“你出了什麼事?”他又問了一遍。
瑪茨科坐在床上,沉重地喘了一會氣。
“什麼事?”他終于說了。
“我剛剛跨過邊境,就在樹林裡遇到日耳曼人,他們用箭射傷了我。
這些盜匪!你曉得吧!我氣都透不過來!幸虧天主救了我,否則你就看不到我了。
” “誰救你的?” “斯比荷夫的尤侖德,”瑪茨科回答。
靜默了一會兒。
“他們襲擊了我;半天之後,他襲擊了他們,他們逃脫的不到一半人。
他把我帶到一座小城去,然後到斯比荷夫。
我同死亡搏鬥了三個禮拜。
天主不讓我死去,雖然我還沒有複原,我總算回來了。
” “那你還沒有到過瑪爾堡喽?” “叫我騎着什麼去呢?他們搶去了我所有的東西,連那封信也拿走了。
我回來請齊葉莫維特公爵夫人另寫一封信;但是我還沒有遇到她,我上不知道是否要去看她。
我得準備到另一個世界去了!” 說了這話,他在手心上吐了口唾沫,伸給茲皮希科看那手上的血,同時說: “你看見麼?” 過了一會,他找補一句說: “這必定是天主的意旨。
” 他們兩人心事重重,沉默了好大一會兒工夫,茲皮希科這才說道: “你一直在吐血麼?” “這有什麼辦法;有根一‘斯班’①半長的矛尖刺在我的肋骨中間。
換了你,也少不了要吐血的!我比離開斯比荷夫的尤侖德之前好一些了;現在我非常疲乏,因為路程太長,我又是一路趕來的。
” ①“斯班”即“指距”,通常是九英寸。
“嗨!你為什麼要趕來呢?” “因為我想來見公爵夫人阿列克山特拉,從她那裡再拿一封信。
斯比荷夫的尤侖德說,‘去拿信到斯比荷夫來。
我有幾個日耳曼人關在這裡。
如果他們有人願意以騎士的榮譽起誓,把這封信送去給大團長的話,我一定釋放一個。
’為了替他的亡委報仇,他經常關着幾個日耳曼俘虜,一聽到他們的呻吟和鍊條聲,他就十分高興。
他是一個滿懷憎恨的人。
懂麼?” “我懂。
但是我奇怪,既然尤侖德俘獲了那些襲擊你的人,你為什麼沒有找到那封失落的信?” “他并沒有把他們全部都俘獲。
逃掉了五六個。
我們命該ib.如此!” “他們怎麼襲擊你的?打埋伏麼?” “他們埋伏在茂密得什麼都看不見的叢林後面。
我騎着馬,沒有穿甲胄,因為商人們告訴我,國境很太平,而且天氣又暖和。
” “那幫強盜的首領是誰?十字軍騎士麼?” “不是修道士,而是一個日耳曼人。
名叫列恩茲的赫爾明契克,他是以攔路搶劫聞名的。
” “他結果怎樣?” “尤侖德把他上了鍊條。
但是這人也在他自己的地牢裡關了兩個瑪朱爾貴族,他想以這兩個人來贖身。
” 靜默了一會兒。
“親愛的耶稣,”茲皮希科終于說,“裡赫頓斯坦還活着,那個列思茲的強盜也活着;可我們卻報不成仇就得死去。
我的頭要給斫掉,你也活不過今年冬天。
”
” 十字軍騎士團一味傲慢愚蠢,并不怕引起戰争,反而指望着在王後死後,再沒有她那份虔敬的魔力來約束從西方各國湧來的許多志願兵,而且指望着到那時候,從日耳曼、勃夏第、法蘭西和其他國家來的成千上萬的戰士們将會參加十字軍騎士團。
雅德維迦的死訊是一件如此重大的事件,使得騎士團的使者裡赫頓斯坦等不及外出的國王的答複,立即動身上瑪爾堡去,為的是盡快地把這件重大的、而且有幾分吓人的消息報告大團長和神甫會。
匈牙利、奧地利和捷克的使者們都跟着他去了,或者派信使去見他們的君主。
亞該老非常沮喪地回到了克拉科夫。
一開頭他就向大臣們宣布,王後逝世了,他不願意再做國王,他要回立陶宛去。
後來,他悲傷到神情恍惚的地步,不能處理任何國事,不能回答任何問題。
有時候,他對他自己非常忿恨,因為他出門在外,未能與王後訣别,聽取她臨終的遺言和心願。
斯卡皮米埃茲的斯丹尼斯拉夫神甫和維什主教徒勞地向他解釋說,王後的病來得太突然了,而且按照通常情況,如果臨盆正常,他完全有充分的時間回來;可是這些話并沒有使他得到任何安慰,沒有減輕他的悲哀。
“沒有了她,我就不成其為國王了,”他回答主教:“隻是一個得不到安慰的、後悔莫及的罪人!”說了這話以後,他就望着地上,誰也沒法使他再說一句話。
這時,大家都在忙着準備王後的殡儀。
從全國各地,一大群一大群的爵爺、貴族和農民都來到克拉科夫。
王後的遺體安置在大教堂的一個高墩上,并區設法使棺材頭安置得稍稍高一些。
這是有意便于老百姓瞻仰王後的遺容。
大教堂裡,繼續不斷地舉行祈禱式,靈台的四周燃着成千上萬支蠟燭。
在燭光閃耀、鮮花鏡繞中,她面露笑容地安眠在那裡,像一朵神秘的玫瑰花。
老百姓把她看成一位聖徒;他們帶來了着了魔的、跛足的和有病的孩子到她身旁來。
教堂裡時時可以聽到一個目睹自己孩子恢複神色的母親的歡呼聲,或是一個麻痹的人霍然病愈的歡樂聲。
人們的心弦顫動了,這消息傳遍了教堂、城堡和全城,吸引了愈來愈多的這種隻有依靠奇迹才能得救的可憐蟲。
在這段時間裡,人們完全忘卻了茲皮希科。
在這樣悲傷和不幸的時候,誰會想到這個貴族青年,想到他被囚禁在城堡的塔樓裡呢?可是,茲皮希科從看守們那裡聽到了王後患病的消息。
他聽到了城堡四周老百姓的嘈雜聲;當他聽到他們的哭泣聲和教堂鐘聲的時候,他跪倒在地上,忘了他自己的命運,開始悲悼這位令人敬慕的王後的逝世。
他覺得,他内心裡也有些什麼東西同她一起死亡了,而且她死後,世界上就沒有什麼東西值得叫他活下去了。
接連好幾個禮拜,聽到的聲音都是與葬儀有關的——教堂的鐘聲、行列聖歌和群衆的恸哭聲。
在這段時間裡,他變得更陰郁了,食欲不振,夜不成寐,像一頭關在籠裡的野獸一樣,在地牢裡走來走去。
他深感到寂寞的痛苦;常常一連幾天,獄卒不給他送飯送水。
每個人都為王後的殡葬而忙碌不堪,以緻在她死後,就沒有人來看過他:公爵夫人,達奴莎,塔契夫的波瓦拉,商人阿米雷伊,都沒有來過。
茲皮希科悲哀地想着,瑪茨科一離開這城市,每個人都把他忘記了。
有時候他想,說不定法律也會把他忘了,他将在牢獄裡腐爛,以至死亡。
于是他祈求死亡。
最後,王後殡葬後一個月,第二個月初,他開始懷疑瑪茨科是否會回來。
瑪茨科原來答應過催馬加鞭,兼程趕路。
瑪爾堡并非遠在天邊。
十二個禮拜就可以打來回,何況是加緊趕路呢。
“但是也許他并不趕緊!”茲皮希科悲哀地想,“也許他已經找到了什麼女人,高高興興地帶她到波格丹涅茨去為他自己生兒育女,那我就得遙遙無期地等在這裡聽天由命了。
” 最後,他完全忘卻了歲月,也不同獄卒談話了。
隻是看到那密布在鐵格子窗上的蜘蛛網,他才知道秋天快來了。
他一連幾個鐘頭坐在床上,兩肘支在膝上,手指插在長發裡。
他好像在做夢似的,直僵僵地動也不動一下,甚至當看守人給他送飯來,跟他說話的時候,他也不擡起頭來。
但是後來,有一天,門上的鐵栓叽叽嘎嘎地響了,一個熟悉的聲音從門坎上叫他: “茲皮希古!” “叔叔!”茲皮希科叫道,從床上沖了過去。
瑪茨科把他抱在懷裡,吻着他金色的頭發。
憂愁、悲哀和寂寞是這樣注滿了這青年的心,他不由得像個孩子似的撲在叔父懷裡痛哭起來。
“我還以為你永遠不會回來了,”他抽抽噎噎地說。
“那倒差不多是真話,”瑪茨科回答。
于是,茲皮希科擡起頭來,看了他一眼,喊道: “你出了什麼事?” 他吃驚地看着老騎士憔悴而蒼白的臉,看着他那彎腰曲背的身軀和灰白的頭發。
“你出了什麼事?”他又問了一遍。
瑪茨科坐在床上,沉重地喘了一會氣。
“什麼事?”他終于說了。
“我剛剛跨過邊境,就在樹林裡遇到日耳曼人,他們用箭射傷了我。
這些盜匪!你曉得吧!我氣都透不過來!幸虧天主救了我,否則你就看不到我了。
” “誰救你的?” “斯比荷夫的尤侖德,”瑪茨科回答。
靜默了一會兒。
“他們襲擊了我;半天之後,他襲擊了他們,他們逃脫的不到一半人。
他把我帶到一座小城去,然後到斯比荷夫。
我同死亡搏鬥了三個禮拜。
天主不讓我死去,雖然我還沒有複原,我總算回來了。
” “那你還沒有到過瑪爾堡喽?” “叫我騎着什麼去呢?他們搶去了我所有的東西,連那封信也拿走了。
我回來請齊葉莫維特公爵夫人另寫一封信;但是我還沒有遇到她,我上不知道是否要去看她。
我得準備到另一個世界去了!” 說了這話,他在手心上吐了口唾沫,伸給茲皮希科看那手上的血,同時說: “你看見麼?” 過了一會,他找補一句說: “這必定是天主的意旨。
” 他們兩人心事重重,沉默了好大一會兒工夫,茲皮希科這才說道: “你一直在吐血麼?” “這有什麼辦法;有根一‘斯班’①半長的矛尖刺在我的肋骨中間。
換了你,也少不了要吐血的!我比離開斯比荷夫的尤侖德之前好一些了;現在我非常疲乏,因為路程太長,我又是一路趕來的。
” ①“斯班”即“指距”,通常是九英寸。
“嗨!你為什麼要趕來呢?” “因為我想來見公爵夫人阿列克山特拉,從她那裡再拿一封信。
斯比荷夫的尤侖德說,‘去拿信到斯比荷夫來。
我有幾個日耳曼人關在這裡。
如果他們有人願意以騎士的榮譽起誓,把這封信送去給大團長的話,我一定釋放一個。
’為了替他的亡委報仇,他經常關着幾個日耳曼俘虜,一聽到他們的呻吟和鍊條聲,他就十分高興。
他是一個滿懷憎恨的人。
懂麼?” “我懂。
但是我奇怪,既然尤侖德俘獲了那些襲擊你的人,你為什麼沒有找到那封失落的信?” “他并沒有把他們全部都俘獲。
逃掉了五六個。
我們命該ib.如此!” “他們怎麼襲擊你的?打埋伏麼?” “他們埋伏在茂密得什麼都看不見的叢林後面。
我騎着馬,沒有穿甲胄,因為商人們告訴我,國境很太平,而且天氣又暖和。
” “那幫強盜的首領是誰?十字軍騎士麼?” “不是修道士,而是一個日耳曼人。
名叫列恩茲的赫爾明契克,他是以攔路搶劫聞名的。
” “他結果怎樣?” “尤侖德把他上了鍊條。
但是這人也在他自己的地牢裡關了兩個瑪朱爾貴族,他想以這兩個人來贖身。
” 靜默了一會兒。
“親愛的耶稣,”茲皮希科終于說,“裡赫頓斯坦還活着,那個列思茲的強盜也活着;可我們卻報不成仇就得死去。
我的頭要給斫掉,你也活不過今年冬天。
”