第六部 第一章
關燈
小
中
大
托馬斯·布登勃洛克幾乎總是獨個兒享用那漂亮餐廳裡的早餐,因為他的妻子午前經常頭痛、精神不振,總要很晚才走出卧室。
吃過早餐,參議立刻到孟街去……公司的辦公地點一直設在那裡,去和他的母親、克利斯蒂安以及伊達·永格曼一起吃第二道早飯。
直到下午四點吃午飯時才會見到自己的妻子。
由于商業活動的存在,老屋的一樓還一直保持着活躍和生氣,但是樓上現在卻空蕩蕩的,說不出的寂寞冷清。
小伊瑞卡已經由衛希布洛特小姐收納下作了寄宿生,可憐的克羅蒂爾德帶着自己的四五件家當在一個寡婦中學教員,一位克羅色敏茨女博士那裡找到了便宜的寄宿處。
甚至連老仆人安東也因為少主人更需要他,已經搬到那邊新居去了。
有時克利斯蒂安一上俱樂部,下午四點鐘圓桌旁邊就隻孤零零地剩下老參議夫人和永格曼小姐兩個人。
圓桌四周的加闆自然是用不着了,在懸着一幅又一幅的神像的空曠的大餐廳裡,這張圓桌顯得異常渺小。
在老參議員去世以後的日子裡,孟街的社交生活也消沉下去,除了偶爾有些神父牧師之流的人物來拜訪以外,老參議夫人隻有在星期四能看到一些親友,此外,幾乎沒有什麼來訪的客人。
但是另一方面她的兒子和新媳婦卻已經舉辦過一次宴會了。
這次宴會辦得很排場:餐廳和起居間都擺滿宴席,特别請了廚師和臨時工人;還特意準備了吉斯登麥克廠造的酒,宴會從五點鐘開始,直到深夜十一點還聽得到人們的喧嘩笑語。
朗哈爾斯·哈根施特羅姆、吉斯登麥克、胡諾斯、鄂威爾狄克、摩侖多爾夫幾家人,商人和學者,結了婚的夫婦和單身漢,都得到了滿意的招待。
飯後大家又玩惠斯特牌戲,欣賞了幾段美妙的音樂演奏。
這次宴會在證券交易所一直被談論了一星期之久,倍受贊賞。
這一次宴會證明,參議的新婚妻子不愧是交際場中的老手……當天晚上,屋子裡還燃着燒殘的蠟燭,桌椅淩亂,空氣裡殘留着美酒佳肴、香水、雪茄、咖啡、女人身上和餐桌上擺着的香花交織成的濃厚香氣,當隻剩下夫婦兩人的時候,托馬斯握住他妻子的手對她說:“太好了,蓋爾達! 我們沒有什麼要紅臉的。
這種事很重要……我不喜歡辦舞會,把這裡弄得亂糟糟的,再說地方也不夠。
但是成家立業的人在我們這兒會感到樂趣的。
這樣的宴會固然花錢多一點……可是物有所值。
” “你說得對,”她回答道,一邊整理了一下胸前的花邊,她的潔白胸脯隐約從花邊底下透出,如同潔白的大理石。
“我也喜歡宴會,不喜歡舞會。
宴會特别能給人一種舒坦的感覺……我今天下午玩了一會樂器,真是特殊的享受……現在我的腦子好像已經死了,即使洪水湧進來,我覺得我也不會改變面色。
” 第二天十一點半參議在母親身邊坐下吃早餐的時候,他給她念了下面這封信: 親愛的媽媽: 首先我要請求您的原諒,我已經到這裡八天了,一直還沒有寫信,實在太不像話了。
這裡要看的東西太多,忙得我一點工夫也沒有……這些事我下邊再談。
我迫不及待地想知道,你們這些親人,您、湯姆、伊瑞卡、蓋爾達、克利斯蒂安、克羅蒂爾德和伊達身體都好嗎?你們是我的生命。
啊,這些天我看了多少東西啊!雕塑品陳列館啊、繪畫展覽館啊、皇家釀酒廠啊、皇家劇院啊、教堂啊,以及許許多多的東西。
這一切留待我以後口頭告訴你們吧,否則我就得給你們寫本小說了。
我們還乘馬車到伊薩爾峽谷去了一次,明天打算到屋爾姆湖遠足。
日程就是這樣一天一天地安排下去。
伊娃對我很好,尼德包爾先生,那位釀酒廠經理,對我也總是和顔悅色的。
我們住在城内一個非常美麗的廣場旁邊,廣場正中有一口井,就像咱們家市場上的井一樣,我們住的房子離議會大樓非常近。
我簡直無法形容這所房子的美麗!這所建築物從上到下繪着五彩缤紛的圖畫,什麼屠龍的聖喬治啊,穿着盛裝、佩着紋章的巴伐利亞的老諸侯啊,你們想一想吧! 是的,我一下車就喜歡上了這座城市……慕尼黑。
這裡的空氣很富于強健神經的作用,我的胃病現在一點也不犯了。
我很喜歡喝啤酒,喝的很多,尤其是因為這裡的水不很清潔。
但是對這裡的膳食我還不很習慣。
這裡蔬菜吃得太少,面粉則太多,譬如說在湯汁裡吧,真叫人頭痛。
這裡的人不會享受真正的烤小牛肉,因為肉鋪的人總是把肉切得亂七八糟。
此外我在這裡也吃不到魚。
整天喝啤酒就
吃過早餐,參議立刻到孟街去……公司的辦公地點一直設在那裡,去和他的母親、克利斯蒂安以及伊達·永格曼一起吃第二道早飯。
直到下午四點吃午飯時才會見到自己的妻子。
由于商業活動的存在,老屋的一樓還一直保持着活躍和生氣,但是樓上現在卻空蕩蕩的,說不出的寂寞冷清。
小伊瑞卡已經由衛希布洛特小姐收納下作了寄宿生,可憐的克羅蒂爾德帶着自己的四五件家當在一個寡婦中學教員,一位克羅色敏茨女博士那裡找到了便宜的寄宿處。
甚至連老仆人安東也因為少主人更需要他,已經搬到那邊新居去了。
有時克利斯蒂安一上俱樂部,下午四點鐘圓桌旁邊就隻孤零零地剩下老參議夫人和永格曼小姐兩個人。
圓桌四周的加闆自然是用不着了,在懸着一幅又一幅的神像的空曠的大餐廳裡,這張圓桌顯得異常渺小。
在老參議員去世以後的日子裡,孟街的社交生活也消沉下去,除了偶爾有些神父牧師之流的人物來拜訪以外,老參議夫人隻有在星期四能看到一些親友,此外,幾乎沒有什麼來訪的客人。
但是另一方面她的兒子和新媳婦卻已經舉辦過一次宴會了。
這次宴會辦得很排場:餐廳和起居間都擺滿宴席,特别請了廚師和臨時工人;還特意準備了吉斯登麥克廠造的酒,宴會從五點鐘開始,直到深夜十一點還聽得到人們的喧嘩笑語。
朗哈爾斯·哈根施特羅姆、吉斯登麥克、胡諾斯、鄂威爾狄克、摩侖多爾夫幾家人,商人和學者,結了婚的夫婦和單身漢,都得到了滿意的招待。
飯後大家又玩惠斯特牌戲,欣賞了幾段美妙的音樂演奏。
這次宴會在證券交易所一直被談論了一星期之久,倍受贊賞。
這一次宴會證明,參議的新婚妻子不愧是交際場中的老手……當天晚上,屋子裡還燃着燒殘的蠟燭,桌椅淩亂,空氣裡殘留着美酒佳肴、香水、雪茄、咖啡、女人身上和餐桌上擺着的香花交織成的濃厚香氣,當隻剩下夫婦兩人的時候,托馬斯握住他妻子的手對她說:“太好了,蓋爾達! 我們沒有什麼要紅臉的。
這種事很重要……我不喜歡辦舞會,把這裡弄得亂糟糟的,再說地方也不夠。
但是成家立業的人在我們這兒會感到樂趣的。
這樣的宴會固然花錢多一點……可是物有所值。
” “你說得對,”她回答道,一邊整理了一下胸前的花邊,她的潔白胸脯隐約從花邊底下透出,如同潔白的大理石。
“我也喜歡宴會,不喜歡舞會。
宴會特别能給人一種舒坦的感覺……我今天下午玩了一會樂器,真是特殊的享受……現在我的腦子好像已經死了,即使洪水湧進來,我覺得我也不會改變面色。
” 第二天十一點半參議在母親身邊坐下吃早餐的時候,他給她念了下面這封信: 親愛的媽媽: 首先我要請求您的原諒,我已經到這裡八天了,一直還沒有寫信,實在太不像話了。
這裡要看的東西太多,忙得我一點工夫也沒有……這些事我下邊再談。
我迫不及待地想知道,你們這些親人,您、湯姆、伊瑞卡、蓋爾達、克利斯蒂安、克羅蒂爾德和伊達身體都好嗎?你們是我的生命。
啊,這些天我看了多少東西啊!雕塑品陳列館啊、繪畫展覽館啊、皇家釀酒廠啊、皇家劇院啊、教堂啊,以及許許多多的東西。
這一切留待我以後口頭告訴你們吧,否則我就得給你們寫本小說了。
我們還乘馬車到伊薩爾峽谷去了一次,明天打算到屋爾姆湖遠足。
日程就是這樣一天一天地安排下去。
伊娃對我很好,尼德包爾先生,那位釀酒廠經理,對我也總是和顔悅色的。
我們住在城内一個非常美麗的廣場旁邊,廣場正中有一口井,就像咱們家市場上的井一樣,我們住的房子離議會大樓非常近。
我簡直無法形容這所房子的美麗!這所建築物從上到下繪着五彩缤紛的圖畫,什麼屠龍的聖喬治啊,穿着盛裝、佩着紋章的巴伐利亞的老諸侯啊,你們想一想吧! 是的,我一下車就喜歡上了這座城市……慕尼黑。
這裡的空氣很富于強健神經的作用,我的胃病現在一點也不犯了。
我很喜歡喝啤酒,喝的很多,尤其是因為這裡的水不很清潔。
但是對這裡的膳食我還不很習慣。
這裡蔬菜吃得太少,面粉則太多,譬如說在湯汁裡吧,真叫人頭痛。
這裡的人不會享受真正的烤小牛肉,因為肉鋪的人總是把肉切得亂七八糟。
此外我在這裡也吃不到魚。
整天喝啤酒就