下卷 第48章 唐吉诃德同公爵夫人的女仆唐娜羅德裡格斯的一場風波,以及其他值得永世不忘的事件
關燈
小
中
大
索然無味!據說,有個夫人做得挺不錯,在她的客廳裡放了兩個女傭半身像,還戴着眼鏡,靠着墊子,好像在那兒做活的樣子,那樣客廳裡就好像真有了兩個女傭似的,顯得很有氣派。
” 唐吉诃德這麼想着,從床上一躍而起,打算把門關上,不讓女傭唐娜羅德裡格斯進來。
可是他走到門口,唐娜羅德裡格斯已經點燃一支白蠟燭回來了。
她迎面看見唐吉诃德近在眼前,身上依然裹着床單、紗布,頭上還戴着帽子,又吓了一跳。
她後退幾步,說道: “您能讓我放心嗎,騎士大人?我覺得您下床來,好像不是正常舉動。
” “我正要問你呢,夫人。
”唐吉诃德說,“我正要問你能否讓我放心,保證我不受到騷擾或強暴?” “到底是誰讓誰放心呀,騎士大人?”女傭問。
“是我求你讓我放心,”唐吉诃德說,“因為我不是石頭人,你也并非青銅心,況且現在不是上午十點,而是深更半夜,也許比深更半夜還晚些呢,而且這個地方很隐蔽,也許它會成為背信棄義的埃涅阿斯占有美麗而富有同情心的狄多的地方。
不過,請您把手伸過來吧,夫人,我覺得我的良心和自重以及您那令人起敬的長袍,已能讓我放心了。
” 說完唐吉诃德吻了吻自己的手,然後又去拉女傭的手。
女傭也以同樣的動作還報唐吉诃德。
錫德-哈邁德在此有一段插話,說他向穆罕默德發誓,假如能讓他欣賞到兩個人手拉手走到床前那情景,他甯願從他那兩件最好的鬥篷中拿出一件來捐獻。
唐吉诃德上了床,唐娜羅德裡格斯坐在一把椅子上,椅子與床有一定的距離。
她沒有摘眼鏡,也沒有吹滅蠟燭。
唐吉诃德縮在床上,全身捂得嚴嚴實實,隻露出一個腦袋。
兩人定下神以後,唐吉诃德首先開了口: “唐娜羅德裡格斯夫人,現在您不妨把您内心的痛苦事都說出來,我一定仔細傾聽,真心相助。
” “從您慈善和藹的面孔上,”女傭說,“我就斷定一定會從您這兒得到這種誠懇的回答。
現在的情況是,唐吉诃德大人,雖然您現在看見我坐在這把椅子上,身在阿拉貢,穿着一身受苦受罪的女傭的衣服,其實我是奧維多的阿斯圖裡亞斯人,我家和當地的許多豪門都有關系。
可是我命運不佳,父母又不會過日子,結果稀裡糊塗地就把家産丢盡了。
後來父母把我送到了首都馬德裡。
為了讓我過上踏實日子,不再受更大的苦,他們把我放在一個貴夫人家做侍女。
我不妨告訴您,若論做抽結①或白料加工②的活兒,這輩子也休想有誰比得過我。
父母把我留在那人家幹活,自己就回去了,大概過了沒幾年就死了。
他們是非常善良的基督教徒。
我孤身一人,靠那點兒可憐的工錢和深宮大院裡的侍女所能得到的菲薄賞賜生活。
這時候,她家的一個侍從愛上了我,是他主動找我的。
那個人年紀不小了,滿面胡須,人卻挺精神。
他是山上人,那氣派簡直像國王似的。
我們并不掩飾我們的愛情,後來消息傳到了女主人那兒。
她為了避免讓人說閑話,就讓我們在教堂結了婚。
結婚後我們有了一個女孩,可是我好運不長。
我倒沒有死于分娩,而是孩子出生後不久,我的丈夫就受了一場驚吓去世了。
我現在給您講講這件事,我想您一定會感到驚訝。
”—— ①縫紉式刺繡的花飾,在布上抽掉幾根紗後分段結紮而成。
②指在白色床單、罩布或内衣上做的針線活。
女傭傷心地哭起來,說道: “請您原諒,唐吉诃德大人,您也不用勸我。
每當我想到我那夭折的丈夫,就淚水盈眶。
上帝保佑,當時他把女主人帶在那匹高大黝黑的騾子屁股上,可威風啦!那時候不像現在這樣,貴夫人出門都是乘車或坐轎子。
那時的貴夫人都是坐在侍從的鞍後。
這件事我不能不講,因為從這兒可以看出我那好丈夫的禮貌和辦事認真的态度。
他們剛走上馬德裡的聖地亞哥大街,那條街比較窄,迎面就走來一位京城的長官,前面有兩個差役開路。
我的丈夫一看到差役,就掉轉騾子的缰繩,準備讓路。
可是坐在鞍後的女主人卻低聲說道:‘你幹什麼,倒黴鬼?你不知道我在這兒嗎?’那長官很有禮貌,他勒住馬,對我丈夫說:‘請您先過,大人,我應該給唐娜卡西爾達夫人讓路。
’我的女主人叫唐娜卡西爾達。
“可是我丈夫把帽子拿在手裡,仍然堅持讓那位長官先過。
我的女主人不由得怒氣沖天,從一個匣子裡拿出
” 唐吉诃德這麼想着,從床上一躍而起,打算把門關上,不讓女傭唐娜羅德裡格斯進來。
可是他走到門口,唐娜羅德裡格斯已經點燃一支白蠟燭回來了。
她迎面看見唐吉诃德近在眼前,身上依然裹着床單、紗布,頭上還戴着帽子,又吓了一跳。
她後退幾步,說道: “您能讓我放心嗎,騎士大人?我覺得您下床來,好像不是正常舉動。
” “我正要問你呢,夫人。
”唐吉诃德說,“我正要問你能否讓我放心,保證我不受到騷擾或強暴?” “到底是誰讓誰放心呀,騎士大人?”女傭問。
“是我求你讓我放心,”唐吉诃德說,“因為我不是石頭人,你也并非青銅心,況且現在不是上午十點,而是深更半夜,也許比深更半夜還晚些呢,而且這個地方很隐蔽,也許它會成為背信棄義的埃涅阿斯占有美麗而富有同情心的狄多的地方。
不過,請您把手伸過來吧,夫人,我覺得我的良心和自重以及您那令人起敬的長袍,已能讓我放心了。
” 說完唐吉诃德吻了吻自己的手,然後又去拉女傭的手。
女傭也以同樣的動作還報唐吉诃德。
錫德-哈邁德在此有一段插話,說他向穆罕默德發誓,假如能讓他欣賞到兩個人手拉手走到床前那情景,他甯願從他那兩件最好的鬥篷中拿出一件來捐獻。
唐吉诃德上了床,唐娜羅德裡格斯坐在一把椅子上,椅子與床有一定的距離。
她沒有摘眼鏡,也沒有吹滅蠟燭。
唐吉诃德縮在床上,全身捂得嚴嚴實實,隻露出一個腦袋。
兩人定下神以後,唐吉诃德首先開了口: “唐娜羅德裡格斯夫人,現在您不妨把您内心的痛苦事都說出來,我一定仔細傾聽,真心相助。
” “從您慈善和藹的面孔上,”女傭說,“我就斷定一定會從您這兒得到這種誠懇的回答。
現在的情況是,唐吉诃德大人,雖然您現在看見我坐在這把椅子上,身在阿拉貢,穿着一身受苦受罪的女傭的衣服,其實我是奧維多的阿斯圖裡亞斯人,我家和當地的許多豪門都有關系。
可是我命運不佳,父母又不會過日子,結果稀裡糊塗地就把家産丢盡了。
後來父母把我送到了首都馬德裡。
為了讓我過上踏實日子,不再受更大的苦,他們把我放在一個貴夫人家做侍女。
我不妨告訴您,若論做抽結①或白料加工②的活兒,這輩子也休想有誰比得過我。
父母把我留在那人家幹活,自己就回去了,大概過了沒幾年就死了。
他們是非常善良的基督教徒。
我孤身一人,靠那點兒可憐的工錢和深宮大院裡的侍女所能得到的菲薄賞賜生活。
這時候,她家的一個侍從愛上了我,是他主動找我的。
那個人年紀不小了,滿面胡須,人卻挺精神。
他是山上人,那氣派簡直像國王似的。
我們并不掩飾我們的愛情,後來消息傳到了女主人那兒。
她為了避免讓人說閑話,就讓我們在教堂結了婚。
結婚後我們有了一個女孩,可是我好運不長。
我倒沒有死于分娩,而是孩子出生後不久,我的丈夫就受了一場驚吓去世了。
我現在給您講講這件事,我想您一定會感到驚訝。
”—— ①縫紉式刺繡的花飾,在布上抽掉幾根紗後分段結紮而成。
②指在白色床單、罩布或内衣上做的針線活。
女傭傷心地哭起來,說道: “請您原諒,唐吉诃德大人,您也不用勸我。
每當我想到我那夭折的丈夫,就淚水盈眶。
上帝保佑,當時他把女主人帶在那匹高大黝黑的騾子屁股上,可威風啦!那時候不像現在這樣,貴夫人出門都是乘車或坐轎子。
那時的貴夫人都是坐在侍從的鞍後。
這件事我不能不講,因為從這兒可以看出我那好丈夫的禮貌和辦事認真的态度。
他們剛走上馬德裡的聖地亞哥大街,那條街比較窄,迎面就走來一位京城的長官,前面有兩個差役開路。
我的丈夫一看到差役,就掉轉騾子的缰繩,準備讓路。
可是坐在鞍後的女主人卻低聲說道:‘你幹什麼,倒黴鬼?你不知道我在這兒嗎?’那長官很有禮貌,他勒住馬,對我丈夫說:‘請您先過,大人,我應該給唐娜卡西爾達夫人讓路。
’我的女主人叫唐娜卡西爾達。
“可是我丈夫把帽子拿在手裡,仍然堅持讓那位長官先過。
我的女主人不由得怒氣沖天,從一個匣子裡拿出