上卷 第43章 騾夫逸事及客店裡的其他奇事

關燈
我是愛情的水手, 在深深的情海裡 無望地漂遊, 碧波漫漫不見港口。

     我追尋一顆星, 它遙挂在夜空, 恐怕帕利努羅① 也不曾見過 如此美麗明亮的星鬥! 不知它引我向何方, 我茫然随波逐流。

     貌似漫不經心, 其實一心追求。

     無謂的羞澀, 格外的矜持, 我試圖看到它, 雲幕卻不讓它露頭。

     美麗明亮的星鬥, 我渴望它的垂眸。

     陰雲遮蔽終不見, 我的生命到盡頭—— ①古羅馬詩人維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀》中的水手。

     騾夫唱到這兒,多羅特亞覺得如此優美的歌喉要是克拉拉沒聽到就太可惜了。

    她搖晃了克拉拉幾下,把她弄醒了,對她說: “對不起,孩子,我把你弄醒了,不過我想這麼好聽的歌喉,你肯定喜歡,也許你這輩子都不會再聽到了。

    ” 克拉拉還沒有完全醒過來。

    起初她沒聽清多羅特亞對她說什麼,又問了一次,于是多羅特亞再說了一遍。

    于是,克拉拉注意聽起來。

    可是她剛聽了兩段,就奇怪地顫抖起來,仿佛突然得了四日瘧。

    她緊緊地抱住多羅特亞,說: “我可愛的夫人呀,你為什麼要把我叫醒呢?目前命運能給我的最大恩澤就是把我的眼睛和耳朵捂上,不讓我再看到這個倒黴歌手或聽到他的歌聲。

    ” “你說什麼,孩子?人家說這個唱歌的人是個騾夫。

    ” “不,他是封邑的領主。

    ”克拉拉說,“他已經牢牢地占據了我的靈魂。

    隻要他不願意放棄我的靈魂,我就永遠也離不開他。

    ” 克拉拉這番纏綿多情的話讓多羅特亞感到很奇怪,覺得這些話已大大超出了她那個年齡的水平,就對克拉拉說:“你說什麼呀,克拉拉,我根本不明白。

    你再說清楚點兒,告訴我,你說的靈魂和封邑是怎麼回事。

    還有這個歌唱家,為什麼會讓你如此不安。

    不過你現在先别說,我不想因為你的激動情緒而失去聽歌的樂趣。

    好像他現在唱的是新辭新調。

    ” “随你便吧。

    ”克拉拉說。

     克拉拉用手捂住了耳朵,不願意聽那個人唱歌。

    這也使多羅特亞頗感不解。

    多羅特亞仔細聽着,隻聽那人繼續唱道: 我甜蜜的希望, 不畏艱難,披荊斬棘, 沿着既定的道路, 堅忍前往, 不要洩氣,即使步步 接近你的死亡。

     懶惰匹夫,得不到 輝煌的勝利,勝利無望。

     不與命運抗争, 甘于現狀, 悠然自得, 幸福不會從天降。

     為愛情付出高昂代價, 理所應當。

     世上任何東西 都不如愛情芬芳。

     得來全不費功夫, 莫如奮力争向上。

     不懈的愛情追求 也許能實現我的夢想。

     雖然困難重重, 我從不彷徨, 縱然難于上青天, 我從不懷疑我的理想。

     歌聲到這兒停止了,克拉拉哭起來。

    這一下多羅特亞更急于知道為什麼歌聲那麼委婉,而克拉拉卻這麼傷心了。

    多羅特亞問克拉拉剛才究竟想說什麼。

    克拉拉怕盧辛達聽見,緊緊摟着多羅特亞,把嘴貼近多羅特亞耳邊,斷定别人聽不到之後才說: “夫人,這個唱歌的人是阿拉貢王國一位貴族的兒子,他家就在京城我父親家對面。

    盡管我父親冬天拉上窗簾,夏天放下百葉窗,可不知怎麼回事,這個仍在上學的小夥子還是在教堂或是别的地方看見了我,後來竟愛上了我。

    他從他家的窗戶那兒向我打手勢,流眼淚,表示愛上了我。

    我相信了,雖然我并不知道他到底愛我什麼。

     “他用一隻手抱住另一隻手,向我打手勢,表示他想和我結婚。

    如果這樣,我當然很高興,可我隻身一人,沒有母親,我不知道該向誰說。

    所以,我所做的隻是趁我父親不在家而他在家的時候,把窗簾或百葉窗擡起一點兒,讓他能看見我的全身。

    這就讓