下卷 第32章 唐吉诃德怒斥污蔑者以及其他嚴肅而又滑稽的事情

關燈
位杜爾西内亞,而且她也像您描述得那樣美麗可愛,可是若論血統高貴,她恐怕比不上奧裡亞娜、阿拉斯特拉哈雷娅、馬達西瑪和其他此類豪門女子。

    像這樣的豪門女子在騎士小說裡比比皆是,這點您很清楚。

    ” “對此我要說,”唐吉诃德說,“杜爾西内亞行如其人,她的道德行為表現了她的血統。

    一位道德高尚的平民比一位品行低下的貴人更應當受到尊重,況且,杜爾西内亞完全有條件成為頭戴王冠、手持權杖的女王呢。

    一位貌美品端的女子的地位應當奇迹般地提高,即使沒有正式提高,也應當從精神上得到承認。

    ” “唐吉诃德大人,”公爵夫人說,“您說起話來真可謂是小心翼翼,就像人們常說的,字斟句酌。

    我從此相信,必要的話還要讓我家裡的所有人,包括我的丈夫相信,在托博索有個杜爾西内亞。

    她依然健在,而且容貌豔麗,出身高貴,值得像唐吉诃德這樣的騎士為她效勞。

    不過,我還有一絲懷疑,并且因此對桑喬産生了一點兒說不出來的反感。

    我的懷疑就是那本小說裡說過,桑喬把您的信送到杜爾西内亞那兒時,她正在篩一口袋麥子,而且說得很明确,是荞麥,這就讓人對她的高貴血統産生懷疑了。

    ” 唐吉诃德回答說: “夫人,您大概知道,我遇到的全部或大部分情況都與其他遊俠騎士遇到的情況不同,也許這是不可捉摸的命運的安排,也許這是某個嫉賢妒能的魔法師的捉弄。

    有一點已經得到了證實,那就是所有或大多數著名的遊俠騎士都各有所長。

    他們有的不怕魔法,有的刀槍不入,譬如法國的十二廷臣之一,那個著名的羅爾丹。

    據說他全身隻有左腳闆能受到傷害,而且必須用大号針的針尖,其他任何武器都不起作用。

    所以,貝爾納多-德爾卡皮奧在龍塞斯瓦列斯殺他的時候,見用鐵器奈何不了他,就想起了赫拉克勒斯把據說是大地之子的兇惡巨人安泰舉起殺死的辦法,用雙臂把羅爾丹從地上抱起,扼死了他。

     “我說這些話的意思是,我也可能在這些方面有某種才能,不過不是刀槍不入的本領,因為我的經曆已多次證明,我皮薄肉嫩,絕非刀槍不入。

    而且,我也無力抵制住魔法,因為我曾經被關進籠子裡。

    不過,從我那次脫身之後,我相信已經沒有任何魔法可以遏制我了。

    所以,魔法師見他們的惡毒手段對我已經不起作用,就下手害我心愛的人來報複我,想采取虐待杜爾西内亞的辦法置我于死地,因為杜爾西内亞就是我的命根子。

    因此我覺得,當我的侍從為我送信去的時候,他們就把她變成了一個正在幹篩麥子之類粗活兒的農婦。

    不過我已經說過,那麥子絕非荞麥或小麥,而是一顆顆東方明珠。

    為了證明這點,我可以告訴諸位,前不久我去了一趟托博索,卻始終沒找到杜爾西内亞的宮殿。

    第二天,我的侍從看到了她的本來面目,真可謂是世界美女之最;但在我眼裡,她卻成了一個粗俗醜陋的農婦,本來挺聰明的人,卻變得語無倫次。

    我并沒有身中魔法,而且照理我也不可能再中魔法了,所以,隻能說是她受到了魔法的侵害,被改變了模樣,是我的對手們想以她來報複我。

    在見到她恢複本來面目之前,我會始終為她哭泣。

    我說這些,是想讓大家不要相信桑喬說的杜爾西内亞篩麥子的事。

    杜爾西内亞既然可以在我眼裡被改變模樣,也完全可以在桑喬眼裡被改變模樣。

    杜爾西内亞屬于托博索的豪門世家,當地有很多這種高貴古老的世家。

    我相信,杜爾西内亞的家族一定有舉足輕重的地位。

    在未來的幾個世紀裡,她的家鄉一定會以她的名字命名,并且因此而名噪一時,就如同特洛伊以海倫而聞名,西班牙以卡瓦而著稱一樣,甚至比她們的影響還大得多。

     “此外,我還想讓公爵夫人知道,桑喬是有史以來遊俠騎士最滑稽的侍從,而且有時候,他又傻又聰明,讓人在想他到底是傻還是聰明時覺得很有趣。

    有時他辦壞事,人家罵他混蛋;有時他又犯糊塗,人家罵他笨蛋。

    他懷疑一切,又相信一切。

    有時我以為他簡直愚蠢透了,可後來才發現他真是聰明極了。

    總之,如果用另外一個侍從來同我換,即使再另加一座城市,我也不換。

    我現在正在遲疑,把他派到您賜給他的那個島上去是否合适。

    至于當總督的能力,我覺得隻要指點他一下,他肯定能像其他人一樣當好總督。

    而且,我們多次的經曆也證明了,做總督不一定需要很多知識和文化,現在幾乎有上百個總督不識字,可是他們卻管理得很好。

    其中的關鍵就在于,隻要他們有良好的意圖,又願意把事情做好