三 勞瑞斯頓花園街的慘案
關燈
小
中
大
恐怖的神情,據我看來,這是一種忿恨的表情,是我生氣所沒有見過的。
兇惡的面貌,加上龇牙咧嘴的怪狀,非常可怖,再配上那副低削的前額,扁平的鼻子和突出的下巴,看來很象一個怪模怪樣的扁鼻猿猴。
此外,那種極不自然的痛苦翻騰的姿态,使它的面貌變得益發可怕。
我曾經見過各式各樣的死人,但是還沒有見過比這個倫敦市郊大道旁的黑暗、污濁的屋中更為可怖的景象。
一向瘦削而具有偵探家風度的雷斯垂德,這時正站在門口,他向我的朋友和我打着招呼。
他說:“這件案子一定要哄動全城了,先生。
我也不是一個沒有經曆的新手了,可是我還沒有見過這樣離破的事。
” 葛萊森問道:“沒有什麼線索?” 雷斯垂德随聲附和地說:“一點也沒有。
” 福爾摩斯走到屍體跟前,跪下來全神貫注地檢查着。
“你們肯定沒有傷痕麼?”他一面問,一面指着四周的血迹。
兩個偵探異口同聲回答說:“确實沒有。
” “那麼,這些血迹一定是另一個人的喽,也許是兇手的。
如果這是一件兇殺案的話,這就使我想起了一八三四年攸垂克特地方的範·堅森死時的情況。
葛萊森,你還記得那個案件嗎?” “不記得了,先生。
” “你真應該把這個舊案重讀一下。
世界上本來就沒有什麼新鮮事,都是前人作過的。
” 他說話的時候,靈敏的手指這裡摸摸,那裡按按,一會兒又解開死人的衣扣檢查一番;他的眼裡又現出前面我談到的那種茫然的神情。
他檢查得非常迅速,而且是出我意料地細緻和認真。
最後,他嗅了嗅死者的嘴唇,又瞧了一眼死者起皮靴子的靴底。
他問道:“屍體一直沒有動過麼?” “除了進行我們必要的檢查以外,再沒有動過。
” “現在可以把他送去埋葬了,”他說,“沒有什麼再需要檢查的了。
” 葛萊森已經準備了一副擔架和四個擡擔架的人。
他一招呼,他們就走進來把死者擡了出去。
當他們擡起死屍時,有一隻戒指滾落在地闆上了。
雷斯垂德連忙把它拾了起來,莫名其妙地瞧着。
他叫道:“一定有個女人來過。
這是一隻女人的結婚指環。
” 他一邊說着,一邊把托着戒指的手伸過來給大家看。
我們圍上去看了。
這隻樸素的金戒指無疑地是新娘戴用的。
葛萊森說:“這樣一來,更加使案件複雜化了,天曉得,這個案子本來就夠複雜的了。
” 福爾摩斯說:“你怎麼知道這隻指環就不能使這個案子更清楚一些呢?這樣呆呆地瞧着它是沒有用處的。
你在衣袋裡檢查出什麼來了?” “都在這兒,”葛萊森指着樓梯最後一級上的一小堆東西說,“一隻金表—号,倫敦巴羅德公司制。
一根又重又結實的愛爾伯特金鍊。
一枚金戒指,上面刻着共濟會的會徽。
一枚金别針,上邊有個虎頭狗的腦袋,狗眼是兩顆紅寶石。
俄國起的名片夾,裡面有印着克利夫蘭,伊瑙克·錐伯的名片,J字首和襯衣上的EJD...三個縮寫字母相符。
沒有錢包,隻有些零錢,一共七英鎊十三先令。
一本袖珍版的蔔迦丘①—— ①蔔迦丘Boccacio(—):意大利著名小說家。
——譯者注 “你們怎樣詢問的?”的小說《十日談》,扉頁上寫着約瑟夫·斯坦節遜的名字。
此外還有兩封信——一封是寄給錐伯的,一封是給約瑟夫·斯坦節遜的。
” “是寄到什麼地方的?” “河濱路美國交易所留交本人自取。
兩封信都是從蓋恩輪船公司寄來的,内容是通知他們輪船從利物浦開行的日期。
可見這個倒黴的家夥是正要回紐約去的。
” “你們可曾調查過斯坦節遜這個人嗎?” “先生,我當時立刻就調查了。
”葛萊森說,“我已經把廣告稿送到各家報館去刊登,另外又派人到美國交易所去打聽,現在還沒有回來呢。
” “你們跟克利夫蘭方面聯系了嗎?” “今天早晨我們就拍出電報去了。
” “我們隻是把這件事的情況詳細說明一下,并且告訴他們說,希望他們告訴我們對我們有幫助的任何情報。
” “你沒有提到你認為是關鍵性問題的細節嗎?” “我問到了斯坦節遜這個人。
” “沒有問到别的?難道整個案子裡就沒有一個關鍵性的問題?你不能再拍個電報嗎?” 葛萊森生氣地說:“我在電報上把我要說的都說了。
” 福爾摩斯暗自笑了一笑,正要說些什麼,這時雷斯垂德又來了,洋洋得意地搓着雙手。
我們和葛萊森在屋裡談話的時候,他是在前屋裡。
“葛萊森先生,”他說,“我剛才發現了一件頂頂重要的事情。
要不是我仔細地檢查了牆壁,就會把它漏過了。
”這個小個子說話時,眼睛閃閃有光,顯然是因為他勝過了他同僚一着而在自鳴得意。
“到這裡來,”他一邊說着,一邊很快地回到前屋裡。
由于屍體已經擡走,屋中空氣似乎清新了許
兇惡的面貌,加上龇牙咧嘴的怪狀,非常可怖,再配上那副低削的前額,扁平的鼻子和突出的下巴,看來很象一個怪模怪樣的扁鼻猿猴。
此外,那種極不自然的痛苦翻騰的姿态,使它的面貌變得益發可怕。
我曾經見過各式各樣的死人,但是還沒有見過比這個倫敦市郊大道旁的黑暗、污濁的屋中更為可怖的景象。
一向瘦削而具有偵探家風度的雷斯垂德,這時正站在門口,他向我的朋友和我打着招呼。
他說:“這件案子一定要哄動全城了,先生。
我也不是一個沒有經曆的新手了,可是我還沒有見過這樣離破的事。
” 葛萊森問道:“沒有什麼線索?” 雷斯垂德随聲附和地說:“一點也沒有。
” 福爾摩斯走到屍體跟前,跪下來全神貫注地檢查着。
“你們肯定沒有傷痕麼?”他一面問,一面指着四周的血迹。
兩個偵探異口同聲回答說:“确實沒有。
” “那麼,這些血迹一定是另一個人的喽,也許是兇手的。
如果這是一件兇殺案的話,這就使我想起了一八三四年攸垂克特地方的範·堅森死時的情況。
葛萊森,你還記得那個案件嗎?” “不記得了,先生。
” “你真應該把這個舊案重讀一下。
世界上本來就沒有什麼新鮮事,都是前人作過的。
” 他說話的時候,靈敏的手指這裡摸摸,那裡按按,一會兒又解開死人的衣扣檢查一番;他的眼裡又現出前面我談到的那種茫然的神情。
他檢查得非常迅速,而且是出我意料地細緻和認真。
最後,他嗅了嗅死者的嘴唇,又瞧了一眼死者起皮靴子的靴底。
他問道:“屍體一直沒有動過麼?” “除了進行我們必要的檢查以外,再沒有動過。
” “現在可以把他送去埋葬了,”他說,“沒有什麼再需要檢查的了。
” 葛萊森已經準備了一副擔架和四個擡擔架的人。
他一招呼,他們就走進來把死者擡了出去。
當他們擡起死屍時,有一隻戒指滾落在地闆上了。
雷斯垂德連忙把它拾了起來,莫名其妙地瞧着。
他叫道:“一定有個女人來過。
這是一隻女人的結婚指環。
” 他一邊說着,一邊把托着戒指的手伸過來給大家看。
我們圍上去看了。
這隻樸素的金戒指無疑地是新娘戴用的。
葛萊森說:“這樣一來,更加使案件複雜化了,天曉得,這個案子本來就夠複雜的了。
” 福爾摩斯說:“你怎麼知道這隻指環就不能使這個案子更清楚一些呢?這樣呆呆地瞧着它是沒有用處的。
你在衣袋裡檢查出什麼來了?” “都在這兒,”葛萊森指着樓梯最後一級上的一小堆東西說,“一隻金表—号,倫敦巴羅德公司制。
一根又重又結實的愛爾伯特金鍊。
一枚金戒指,上面刻着共濟會的會徽。
一枚金别針,上邊有個虎頭狗的腦袋,狗眼是兩顆紅寶石。
俄國起的名片夾,裡面有印着克利夫蘭,伊瑙克·錐伯的名片,J字首和襯衣上的EJD...三個縮寫字母相符。
沒有錢包,隻有些零錢,一共七英鎊十三先令。
一本袖珍版的蔔迦丘①—— ①蔔迦丘Boccacio(—):意大利著名小說家。
——譯者注 “你們怎樣詢問的?”的小說《十日談》,扉頁上寫着約瑟夫·斯坦節遜的名字。
此外還有兩封信——一封是寄給錐伯的,一封是給約瑟夫·斯坦節遜的。
” “是寄到什麼地方的?” “河濱路美國交易所留交本人自取。
兩封信都是從蓋恩輪船公司寄來的,内容是通知他們輪船從利物浦開行的日期。
可見這個倒黴的家夥是正要回紐約去的。
” “你們可曾調查過斯坦節遜這個人嗎?” “先生,我當時立刻就調查了。
”葛萊森說,“我已經把廣告稿送到各家報館去刊登,另外又派人到美國交易所去打聽,現在還沒有回來呢。
” “你們跟克利夫蘭方面聯系了嗎?” “今天早晨我們就拍出電報去了。
” “我們隻是把這件事的情況詳細說明一下,并且告訴他們說,希望他們告訴我們對我們有幫助的任何情報。
” “你沒有提到你認為是關鍵性問題的細節嗎?” “我問到了斯坦節遜這個人。
” “沒有問到别的?難道整個案子裡就沒有一個關鍵性的問題?你不能再拍個電報嗎?” 葛萊森生氣地說:“我在電報上把我要說的都說了。
” 福爾摩斯暗自笑了一笑,正要說些什麼,這時雷斯垂德又來了,洋洋得意地搓着雙手。
我們和葛萊森在屋裡談話的時候,他是在前屋裡。
“葛萊森先生,”他說,“我剛才發現了一件頂頂重要的事情。
要不是我仔細地檢查了牆壁,就會把它漏過了。
”這個小個子說話時,眼睛閃閃有光,顯然是因為他勝過了他同僚一着而在自鳴得意。
“到這裡來,”他一邊說着,一邊很快地回到前屋裡。
由于屍體已經擡走,屋中空氣似乎清新了許