三 勞瑞斯頓花園街的慘案
關燈
小
中
大
AntonioStradivari:克裡莫納地方的聞名世界的提琴制造家,死于年。
——譯者注 ③—世紀時克裡莫納地方的阿瑪蒂家族以制造上好提琴聞名于世。
——譯者注 最後我終于打斷了福爾摩斯在音樂方面的議論,我說: “你似乎不大考慮眼前的這件案子。
” 他回答說:“還沒有材料哪。
沒有掌握全部證據之前,先作出假設來,這是絕大的錯誤。
那樣就會使判斷産生氣差。
” “你很快就可以得到材料了。
”我一面說,一面用手指着前面,“若是我沒弄錯的話,這就是布瑞克斯頓路,那裡就是出事所在的房子。
” “正是。
停下,車夫,快停車!”我們離那所房子還有一百碼左右,他就堅持要下車,剩下的一段路,我們就步行。
勞瑞斯頓花園街号,從外表看來就象是一座兇宅。
這裡一連有四幢房子,離街稍遠,兩幢有人居住,兩幢空着,号就是空着的一處。
空房的臨街一面有三排窗子,因為無人居住,景況極為凄涼。
塵封的玻璃上到處貼着“招租”的帖子,好象眼睛上的白翳一樣。
每座房前都有一小起草木叢生的花園,把這幾所房子和街道隔開。
小花園中有一條用黏土和石子鋪成的黃色小徑;一夜大雨,到處泥濘不堪。
花園圍有矮牆,高約三英尺,牆頭上裝有木栅。
一個身材高大的警察倚牆站着,周圍有幾個閑人,引頸翹首地往裡張望着,希望能瞧一眼屋中的情景,但是什麼也瞧不見。
我當時猜想,福爾摩斯一定會立刻奔進屋去,馬上動手研究這個神秘的案件。
可是他似乎并不着急。
他顯出一種漫不經心的樣子,在目前這種情況下,我認為這未免有點兒裝腔作勢。
他在人行道上走來走去,茫然地注視着地面,一會兒又凝視天空和對面的房子以及牆頭上的木栅。
他這樣仔細地察看以後,就慢慢地走上小徑,或者應該說,他是從路邊的草地上走過去的,目不轉睛地觀察着小徑的地面。
他有兩次停下腳步,有一次我看見他還露出笑容,并且聽到他滿意地歡呼了一聲。
在這潮濕而泥濘的黏土地面上,有許多腳印;但是由于警察來來往往地從上面踩過,我真不明白我的同伴怎能指望從這上面辨認出什麼來。
然而至今我還沒有忘記,那次他如何出破地證明了他對事物的敏銳的觀察力,因此我相信他定能看出許多我所瞧不見的東西。
在這所房子的門口,有一個頭發淺黃臉色白皙的高個的人過來迎接我們,他的手裡拿着筆記本。
他跑上前來,熱情地握住我同伴的手說:“你來了,實在太好了。
我把一切都保持原狀未動。
” “可是那個除外!”我的朋友指着那條小路說,“即使有一群水牛從這裡走過,也不會弄得比這更糟了。
沒問題,葛萊森,你準自以為已得出了結論,所以才允許别人這樣做的吧。
” 這個偵探躲躲閃閃地說:“我在屋裡忙着,我的同事雷斯垂德先生也在這兒,我把外邊的事都托付他了。
” 福爾摩斯看了我一眼,嘲弄似地把眉毛揚了一揚,他說: “有了你和雷斯垂德這樣兩位人物在場,第三個人當然就不會再發現什麼了。
” 葛萊森搓着兩隻手很得意地說:“我認為我們已經竭盡全力了。
這個案子的确很離破,我知道這正适合你的胃口。
” “你沒有坐馬車來嗎?”福爾摩斯問道。
“沒有,先生。
” “雷斯垂德也沒有嗎?” “他也沒有,先生。
” “那麼,咱們到屋子裡去瞧瞧。
” 福爾摩斯問完這些前後不連貫的話以後,便大踏步走進房中。
葛萊森跟在後面,臉上露出驚訝的神色。
有一條短短的過道通向廚房,過道地上沒有平地毯,灰塵滿地。
過道左右各有一門。
其中一個分明已經有很多星期沒有開過了。
另一個是餐廳的門,慘案就發生在這個餐廳裡面。
福爾摩斯走了進去,我跟在他的後面,心情感到異常沉重。
這是由于死屍所引起來的。
這是一間方形大屋子,由于沒有家具陳設,因此格外顯得寬大。
牆壁上糊着廉價的花紙,有些地方已經斑斑點點地有了黴迹,有的地方還大片大平地剝落下來,露出裡面黃色的粉牆。
門對面有一個漂亮的壁爐。
壁爐框是用白色的假大理石作的,爐台的一端放着一段紅色蠟燭頭。
屋裡隻有一個窗子,異常污濁,因此室内光線非常昏暗,到處都蒙上了一層黯淡的色彩。
屋内積土塵封,更加深了這種情調。
這些景象是我後來才看到的。
當我進去的時候,我的注意力就全部集中在那個萬分可怕的屍體上;他僵卧在地闆上,一雙茫然無光的眼睛凝視着褪了色的天花闆。
死者大約有四十三、四歲,中等身材,寬寬的肩膀,一頭黑黑的鬈發,并且留着短硬的胡子,身上穿着厚厚的黑呢禮服上衣和背心,淺色褲子,裝着潔白的硬領和袖口。
身旁地闆上有一頂整潔的禮帽。
死者緊握雙拳、兩臂伸張、雙腿交疊着,看來在他臨死的時候,曾經有過一番痛苦的掙紮。
他那僵硬的臉上露出
——譯者注 ③—世紀時克裡莫納地方的阿瑪蒂家族以制造上好提琴聞名于世。
——譯者注 最後我終于打斷了福爾摩斯在音樂方面的議論,我說: “你似乎不大考慮眼前的這件案子。
” 他回答說:“還沒有材料哪。
沒有掌握全部證據之前,先作出假設來,這是絕大的錯誤。
那樣就會使判斷産生氣差。
” “你很快就可以得到材料了。
”我一面說,一面用手指着前面,“若是我沒弄錯的話,這就是布瑞克斯頓路,那裡就是出事所在的房子。
” “正是。
停下,車夫,快停車!”我們離那所房子還有一百碼左右,他就堅持要下車,剩下的一段路,我們就步行。
勞瑞斯頓花園街号,從外表看來就象是一座兇宅。
這裡一連有四幢房子,離街稍遠,兩幢有人居住,兩幢空着,号就是空着的一處。
空房的臨街一面有三排窗子,因為無人居住,景況極為凄涼。
塵封的玻璃上到處貼着“招租”的帖子,好象眼睛上的白翳一樣。
每座房前都有一小起草木叢生的花園,把這幾所房子和街道隔開。
小花園中有一條用黏土和石子鋪成的黃色小徑;一夜大雨,到處泥濘不堪。
花園圍有矮牆,高約三英尺,牆頭上裝有木栅。
一個身材高大的警察倚牆站着,周圍有幾個閑人,引頸翹首地往裡張望着,希望能瞧一眼屋中的情景,但是什麼也瞧不見。
我當時猜想,福爾摩斯一定會立刻奔進屋去,馬上動手研究這個神秘的案件。
可是他似乎并不着急。
他顯出一種漫不經心的樣子,在目前這種情況下,我認為這未免有點兒裝腔作勢。
他在人行道上走來走去,茫然地注視着地面,一會兒又凝視天空和對面的房子以及牆頭上的木栅。
他這樣仔細地察看以後,就慢慢地走上小徑,或者應該說,他是從路邊的草地上走過去的,目不轉睛地觀察着小徑的地面。
他有兩次停下腳步,有一次我看見他還露出笑容,并且聽到他滿意地歡呼了一聲。
在這潮濕而泥濘的黏土地面上,有許多腳印;但是由于警察來來往往地從上面踩過,我真不明白我的同伴怎能指望從這上面辨認出什麼來。
然而至今我還沒有忘記,那次他如何出破地證明了他對事物的敏銳的觀察力,因此我相信他定能看出許多我所瞧不見的東西。
在這所房子的門口,有一個頭發淺黃臉色白皙的高個的人過來迎接我們,他的手裡拿着筆記本。
他跑上前來,熱情地握住我同伴的手說:“你來了,實在太好了。
我把一切都保持原狀未動。
” “可是那個除外!”我的朋友指着那條小路說,“即使有一群水牛從這裡走過,也不會弄得比這更糟了。
沒問題,葛萊森,你準自以為已得出了結論,所以才允許别人這樣做的吧。
” 這個偵探躲躲閃閃地說:“我在屋裡忙着,我的同事雷斯垂德先生也在這兒,我把外邊的事都托付他了。
” 福爾摩斯看了我一眼,嘲弄似地把眉毛揚了一揚,他說: “有了你和雷斯垂德這樣兩位人物在場,第三個人當然就不會再發現什麼了。
” 葛萊森搓着兩隻手很得意地說:“我認為我們已經竭盡全力了。
這個案子的确很離破,我知道這正适合你的胃口。
” “你沒有坐馬車來嗎?”福爾摩斯問道。
“沒有,先生。
” “雷斯垂德也沒有嗎?” “他也沒有,先生。
” “那麼,咱們到屋子裡去瞧瞧。
” 福爾摩斯問完這些前後不連貫的話以後,便大踏步走進房中。
葛萊森跟在後面,臉上露出驚訝的神色。
有一條短短的過道通向廚房,過道地上沒有平地毯,灰塵滿地。
過道左右各有一門。
其中一個分明已經有很多星期沒有開過了。
另一個是餐廳的門,慘案就發生在這個餐廳裡面。
福爾摩斯走了進去,我跟在他的後面,心情感到異常沉重。
這是由于死屍所引起來的。
這是一間方形大屋子,由于沒有家具陳設,因此格外顯得寬大。
牆壁上糊着廉價的花紙,有些地方已經斑斑點點地有了黴迹,有的地方還大片大平地剝落下來,露出裡面黃色的粉牆。
門對面有一個漂亮的壁爐。
壁爐框是用白色的假大理石作的,爐台的一端放着一段紅色蠟燭頭。
屋裡隻有一個窗子,異常污濁,因此室内光線非常昏暗,到處都蒙上了一層黯淡的色彩。
屋内積土塵封,更加深了這種情調。
這些景象是我後來才看到的。
當我進去的時候,我的注意力就全部集中在那個萬分可怕的屍體上;他僵卧在地闆上,一雙茫然無光的眼睛凝視着褪了色的天花闆。
死者大約有四十三、四歲,中等身材,寬寬的肩膀,一頭黑黑的鬈發,并且留着短硬的胡子,身上穿着厚厚的黑呢禮服上衣和背心,淺色褲子,裝着潔白的硬領和袖口。
身旁地闆上有一頂整潔的禮帽。
死者緊握雙拳、兩臂伸張、雙腿交疊着,看來在他臨死的時候,曾經有過一番痛苦的掙紮。
他那僵硬的臉上露出