第04節
關燈
小
中
大
俠仗義的心腸,事情也就大變樣啦。
我那麼多年沒沾過女人,——壓根兒沒想到,隻要把個女人帶到教堂,給她手指頭戴上戒指,就完全可以把個人拴在沒日沒夜、沒完沒了的悲劇裡,就如同她跟我這會兒一塊兒受的那樣。
” “唉,你讓她離開你,要是她一個人過,用這些托詞,我倒許認可,可是她跟一個浪蕩子湊到一塊兒——那可就另一碼事啦。
” “根本不是那麼回事。
照我看,她甯可忍受眼前痛苦,也決不會在強迫之下同他分開,這又怎麼說?這都是看她自己的心願。
至于說要手段,繼續跟丈夫過,欺騙他,把他蒙在鼓裡,這可完全不是那麼回事……不過她至今也沒明确表示跟他一塊兒過,就是他妻子,雖然我認為她有這個意思……再說,我也算看得一清二楚啦,他們倆的感情不是那類卑鄙下流、純屬動物性質的感情;糟也糟在這個地方,因為我覺得這樣一來,他們的愛情一定會天長地久,永不會變啦。
這會兒還可以跟你講明白,我剛結婚叫人羨慕的頭幾個禮拜,我的心還沒平靜如常,有個晚上他們倆一塊兒呆在學校裡,我就躲在一邊,聽他們說話。
我這會兒覺着慚愧,不過當時我覺得我不過行使法律賦予的權利就是啦。
我發現他們的親呢中間深深隐藏着一種非同一般的契合,或者說同情吧,它把一切粗鄙氣息都掃得一幹二淨。
他們至高無上的願望就是厮守在一起——把彼此的情感、幻覺和夢想交融共享。
” “柏拉圖式戀愛①嘛!” ①指兩性心靈契合無間,如出一體的愛情。
“唉,不是。
說雪萊式①的倒更近乎事實。
他們那樣子叫我想起了——什麼名字呀——萊昂和希娜②吧。
也有點保爾和維吉尼亞③的味道。
我越往深裡想,就越朝他們一邊倒啦。
” ①雪萊長詩《伊斯蘭的反叛》中的人物,他們體現了雪萊式愛情。
②法國作家雅克-亨利-伯那丹-德-聖彼埃爾(1737-1814)的小說《保爾與維吉尼亞》中的主人公,他們熱烈相戀,曆盡歡樂和痛苦,終至情死。
③參見35頁注2。
朗是英譯者。
“要是别人全照你這麼幹,那不是家庭普遍大散夥嗎?家庭就算不上社會單位啦。
” “是啊——我想我是太離譜啦!”費樂生傷心地說,“我向來在推理方面不高明,你總沒忘吧。
然而我不明白,何以沒有男人、女人跟孩子就成不了社會單位。
” “不得了喽!——母系社會喽!……她是不是也說過這一套呀?” “哦,沒有。
她還想不到,這方面我比蘇還蘇呢——就在這二十四個鐘頭裡,我思想轉了彎啦!” “這可要在這一方搞得人心大亂、輿論大嘩呀。
老天爺——沙氏頓該怎麼說呢!” “它怎麼說三道四,我說不上來,我也不知道——我啥也不知道!……我不是說了嘛,我無非是直感,一推論就不行。
” “現在,”季令安說,“咱們把這個放放,先喝點。
”他從樓下拿來瓶蘋果酒,他們一個人喝了一大杯。
他繼續說,“我看你是昏了頭啦,跟你平常一點不像。
你回去先拿定主意,她怎麼犯毛病,都得忍住,就是千萬别讓她走。
我聽見人人都誇她是俏實的小妞兒呢。
” “是啊,一點不錯啊,就因為這樣才叫人特别難受!好啦,我該走啦,回去還有好長一段路呢。
” 季令安陪他朋友走了一英裡。
盡管談的東西太離奇,他還是希望就此恢複昔年他們推心置腹的友誼。
“盯住她别放!”這是他最後一句話,飄蕩在費樂生身後的夜空。
他的朋友回了句“好,好!”就算了。
但是在那滿天烏雲、四野無聲,唯有斯陶河支流水聲潺潺清晰可辨的夜裡,費樂生踽踽獨行的時候,他說,“季令安,我的朋友,我看你也隻好這樣說說,再也拿不出什麼更有力的論據來駁我啦。
” “我看得把她足足敲打敲打,叫她明白過來才行呢——我認為這才是好辦法!”季令安獨自一邊往回走,一邊嘟嘟囔囔的。
第二天早晨到來了,吃早飯時,費樂生對蘇說: “你可以走啦——随便跟哪個人一塊兒都行。
我絕對同意,無條件同意。
” 費樂生一旦得出這個結論,他就越來越覺得這個結論是無可置疑地正确。
他正對一個靠他發慈悲的女人克盡責任,這叫他漸見超脫,有甯靜之感,把他原來因縱她而去而引起的悲苦沖淡了。
又過了些天,到了他們最後一次一塊兒用餐的晚上,風高雲暗,聳立崖頂的鄉鎮的天氣很少不這樣。
她珊娜走進小客廳用茶點時的神情;她的柔若無骨的苗條腰身;她因日夜不停地焦灼而由圓見長的臉龐;異常蒼白的臉色,和由此所表現的與她的風華正茂、無憂無慮的年紀絕不相容的種種悲劇可能性;她東吃一口,西吃一口,卻實際上一點吃不下去的無奈——這一切的一切在他是何等刻骨銘心,難以磨滅啊。
她的态度躊躇
我那麼多年沒沾過女人,——壓根兒沒想到,隻要把個女人帶到教堂,給她手指頭戴上戒指,就完全可以把個人拴在沒日沒夜、沒完沒了的悲劇裡,就如同她跟我這會兒一塊兒受的那樣。
” “唉,你讓她離開你,要是她一個人過,用這些托詞,我倒許認可,可是她跟一個浪蕩子湊到一塊兒——那可就另一碼事啦。
” “根本不是那麼回事。
照我看,她甯可忍受眼前痛苦,也決不會在強迫之下同他分開,這又怎麼說?這都是看她自己的心願。
至于說要手段,繼續跟丈夫過,欺騙他,把他蒙在鼓裡,這可完全不是那麼回事……不過她至今也沒明确表示跟他一塊兒過,就是他妻子,雖然我認為她有這個意思……再說,我也算看得一清二楚啦,他們倆的感情不是那類卑鄙下流、純屬動物性質的感情;糟也糟在這個地方,因為我覺得這樣一來,他們的愛情一定會天長地久,永不會變啦。
這會兒還可以跟你講明白,我剛結婚叫人羨慕的頭幾個禮拜,我的心還沒平靜如常,有個晚上他們倆一塊兒呆在學校裡,我就躲在一邊,聽他們說話。
我這會兒覺着慚愧,不過當時我覺得我不過行使法律賦予的權利就是啦。
我發現他們的親呢中間深深隐藏着一種非同一般的契合,或者說同情吧,它把一切粗鄙氣息都掃得一幹二淨。
他們至高無上的願望就是厮守在一起——把彼此的情感、幻覺和夢想交融共享。
” “柏拉圖式戀愛①嘛!” ①指兩性心靈契合無間,如出一體的愛情。
“唉,不是。
說雪萊式①的倒更近乎事實。
他們那樣子叫我想起了——什麼名字呀——萊昂和希娜②吧。
也有點保爾和維吉尼亞③的味道。
我越往深裡想,就越朝他們一邊倒啦。
” ①雪萊長詩《伊斯蘭的反叛》中的人物,他們體現了雪萊式愛情。
②法國作家雅克-亨利-伯那丹-德-聖彼埃爾(1737-1814)的小說《保爾與維吉尼亞》中的主人公,他們熱烈相戀,曆盡歡樂和痛苦,終至情死。
朗是英譯者。
“要是别人全照你這麼幹,那不是家庭普遍大散夥嗎?家庭就算不上社會單位啦。
” “是啊——我想我是太離譜啦!”費樂生傷心地說,“我向來在推理方面不高明,你總沒忘吧。
然而我不明白,何以沒有男人、女人跟孩子就成不了社會單位。
” “不得了喽!——母系社會喽!……她是不是也說過這一套呀?” “哦,沒有。
她還想不到,這方面我比蘇還蘇呢——就在這二十四個鐘頭裡,我思想轉了彎啦!” “這可要在這一方搞得人心大亂、輿論大嘩呀。
老天爺——沙氏頓該怎麼說呢!” “它怎麼說三道四,我說不上來,我也不知道——我啥也不知道!……我不是說了嘛,我無非是直感,一推論就不行。
” “現在,”季令安說,“咱們把這個放放,先喝點。
”他從樓下拿來瓶蘋果酒,他們一個人喝了一大杯。
他繼續說,“我看你是昏了頭啦,跟你平常一點不像。
你回去先拿定主意,她怎麼犯毛病,都得忍住,就是千萬别讓她走。
我聽見人人都誇她是俏實的小妞兒呢。
” “是啊,一點不錯啊,就因為這樣才叫人特别難受!好啦,我該走啦,回去還有好長一段路呢。
” 季令安陪他朋友走了一英裡。
盡管談的東西太離奇,他還是希望就此恢複昔年他們推心置腹的友誼。
“盯住她别放!”這是他最後一句話,飄蕩在費樂生身後的夜空。
他的朋友回了句“好,好!”就算了。
但是在那滿天烏雲、四野無聲,唯有斯陶河支流水聲潺潺清晰可辨的夜裡,費樂生踽踽獨行的時候,他說,“季令安,我的朋友,我看你也隻好這樣說說,再也拿不出什麼更有力的論據來駁我啦。
” “我看得把她足足敲打敲打,叫她明白過來才行呢——我認為這才是好辦法!”季令安獨自一邊往回走,一邊嘟嘟囔囔的。
第二天早晨到來了,吃早飯時,費樂生對蘇說: “你可以走啦——随便跟哪個人一塊兒都行。
我絕對同意,無條件同意。
” 費樂生一旦得出這個結論,他就越來越覺得這個結論是無可置疑地正确。
他正對一個靠他發慈悲的女人克盡責任,這叫他漸見超脫,有甯靜之感,把他原來因縱她而去而引起的悲苦沖淡了。
又過了些天,到了他們最後一次一塊兒用餐的晚上,風高雲暗,聳立崖頂的鄉鎮的天氣很少不這樣。
她珊娜走進小客廳用茶點時的神情;她的柔若無骨的苗條腰身;她因日夜不停地焦灼而由圓見長的臉龐;異常蒼白的臉色,和由此所表現的與她的風華正茂、無憂無慮的年紀絕不相容的種種悲劇可能性;她東吃一口,西吃一口,卻實際上一點吃不下去的無奈——這一切的一切在他是何等刻骨銘心,難以磨滅啊。
她的态度躊躇