第五章 建議和格言 第四部分 我們對于命運和世事的發展所應抱持的态度
關燈
小
中
大
,就會減輕許多。
人們好像把無聊也看作是某種的不幸和災禍了,所以,他們聚在一起,目的就是患難與共,一齊無聊。
正如人們對生命的愛其實隻是對死亡的恐懼一樣,人們對社會交往的渴望歸根到底也不是一種直接的渴望。
它并不是基于對社會人群的喜愛,而是出自于對孤獨的恐懼。
因為,與其說人們主動尋求他人的愉快陪伴,毋甯說他們在躲避孤獨帶來的凄涼和壓抑,躲避自己單調乏味的思想意識。
為此原因,我們不得不接納糟糕的人群,容忍與他們打交道所必然帶來的壓抑、窘迫。
但如果對于這些不便之處的厭惡占了上風,并由此形成了獨處的習慣,磨煉了自己承受孤獨時候的感覺和印象的能力,那麼,孤獨就再也無法産生上述的效果。
到了這個時候,我們就可以從獨處生活中得到樂趣,而不會渴求人群的陪伴;因為對人群的需要畢竟不是一種直接的需要,更何況我們現在也習慣了獨處的種種令人愉快的好處呢。
此處為英文。
譯者 在一個寒冷的冬日,為避免凍僵,一群刺猬相擁在一起取暖,但它們很快就被彼此的硬刺刺痛了。
這樣,它們被迫分開。
但為了取暖,它們的身體再度靠近,身上的硬刺又把它們刺痛了,它們就被這兩樣禍害反複折磨,直到它們終于找到了恰好能夠容忍對方的距離為止(《附錄和補遺》第三十一章,第節)。
譯者 邦地森林是巴黎市郊的充滿危險的一小片森林。
安吉奴斯(:波蘭天主教神秘主義詩人。
譯者 在這類學校,學生們采取互相授課的方法,這一方法是由安德烈貝爾和約瑟蘭卡斯特在世紀末研究、發展起來的。
譯者 人們感受到嫉妒表明他們感到不快;他們時刻關注别人的事情顯示他們難以打發自己的時間。
法國諺語。
譯者 睡眠是我們預借的一小段死亡,以此恢複和更新被一天所耗盡了的生命。
“睡眠是向死亡的借貸”。
睡眠向死亡借取以維持生命;或者說,睡眠是死亡暫時收取的借貸利息,而死亡本身就是對全部債務的支付。
償還的利息越高,償還得越頻繁,那麼,死亡所要求的最後支付日期就越遲。
即放縱性欲的意思。
譯者 出自歌德的《浮士德》第行詩。
羅馬帝國的法律原則。
如果在人們的身上,好的地方勝于壞的地方情形大多數是這樣那麼,我們甯願相信人們的正義、公平、忠誠、感恩、愛心和同情,而不用依賴人們的恐懼。
但如果情形與此相反,那就适宜采用相反的方法了。
意思為家庭或屋子的朋友。
譯者 巴爾塔紮爾格拉西安(:西班牙哲學家、作家。
在年,叔本華曾把他的主要着作《處世寓言》和《謹慎的藝術》翻譯成了德文。
譯者 可以說,意欲是人自身賦予的,因為人就是意欲本身;但智力卻是人得之于上天的秉賦,換句話說,人從永恒和神秘的命運及其必然性中獲得他的智力,他的母親隻是他獲取智力的工具而已。
在這個世界上要能夠吃得開,朋友是至為關鍵的。
但擁有出衆的才能總是使人自傲,并因此使我們不适宜去奉承、巴結才具平平的人。
其實,我們應該掩藏和否認自己的才能。
但意識到自己的平庸才具卻會産生恰恰相反的效果。
與這種平庸才能互相配套的是這種人的謙卑和友好;他們有着善意的脾性,對于惡劣、糟糕的人事仍然表現出畢恭畢敬的态度。
所以,這類人能夠擁有朋友和支持者。
我這裡所說的情況不僅适用于國家的公務員,同時也适用于在學術界占據榮譽職位和地位、享有名聲的人。
所以,在學士院裡面,平庸之輩總是占據高位,而真正有水平的人卻很遲才進入學士院,甚至永遠進不去。
這類情形比比皆是。
瑪土撒拉:基督教《聖經》中的老祖宗,活到歲。
譯者 指“正如人們通常所說,人們大膽說出誣蔑之詞總會達到一點點的目的;同樣,我們也可以說:如果我們大膽無畏地為自己唱贊歌,如果這種贊歌并不完全令人羞愧和荒謬可笑,那這種自我贊頌總會達到一定的效果。
”即“頭腦暈眩”的意思。
譯者 法國諺語。
譯者 運氣在人類事務中具有很大的活動空間;當我們試圖通過作出犧牲來預防某一遙遠的威脅性危險時,這一危險卻經常由于事情意想不到的變化而消失。
這樣一來,不但我們所作出了的犧牲付諸東流,甚至這些犧牲所帶來的變化在已經轉變了的情形之下已經開始對我們構成不利。
因此,我們在采取防範将來的措施時,千萬不要走得太遠,而應該把運氣考慮在内,勇敢地面對危險,希望它們會像烏雲一樣地過去。
兩卷本《人類的苦難》的作者。
譯者 德國世紀初民間史詩《尼伯龍根之歌》中的英雄。
譯者 席勒《戰役》一詩的開首句子。
人們好像把無聊也看作是某種的不幸和災禍了,所以,他們聚在一起,目的就是患難與共,一齊無聊。
正如人們對生命的愛其實隻是對死亡的恐懼一樣,人們對社會交往的渴望歸根到底也不是一種直接的渴望。
它并不是基于對社會人群的喜愛,而是出自于對孤獨的恐懼。
因為,與其說人們主動尋求他人的愉快陪伴,毋甯說他們在躲避孤獨帶來的凄涼和壓抑,躲避自己單調乏味的思想意識。
為此原因,我們不得不接納糟糕的人群,容忍與他們打交道所必然帶來的壓抑、窘迫。
但如果對于這些不便之處的厭惡占了上風,并由此形成了獨處的習慣,磨煉了自己承受孤獨時候的感覺和印象的能力,那麼,孤獨就再也無法産生上述的效果。
到了這個時候,我們就可以從獨處生活中得到樂趣,而不會渴求人群的陪伴;因為對人群的需要畢竟不是一種直接的需要,更何況我們現在也習慣了獨處的種種令人愉快的好處呢。
此處為英文。
譯者 在一個寒冷的冬日,為避免凍僵,一群刺猬相擁在一起取暖,但它們很快就被彼此的硬刺刺痛了。
這樣,它們被迫分開。
但為了取暖,它們的身體再度靠近,身上的硬刺又把它們刺痛了,它們就被這兩樣禍害反複折磨,直到它們終于找到了恰好能夠容忍對方的距離為止(《附錄和補遺》第三十一章,第節)。
譯者 邦地森林是巴黎市郊的充滿危險的一小片森林。
安吉奴斯(:波蘭天主教神秘主義詩人。
譯者 在這類學校,學生們采取互相授課的方法,這一方法是由安德烈貝爾和約瑟蘭卡斯特在世紀末研究、發展起來的。
譯者 人們感受到嫉妒表明他們感到不快;他們時刻關注别人的事情顯示他們難以打發自己的時間。
法國諺語。
譯者 睡眠是我們預借的一小段死亡,以此恢複和更新被一天所耗盡了的生命。
“睡眠是向死亡的借貸”。
睡眠向死亡借取以維持生命;或者說,睡眠是死亡暫時收取的借貸利息,而死亡本身就是對全部債務的支付。
償還的利息越高,償還得越頻繁,那麼,死亡所要求的最後支付日期就越遲。
即放縱性欲的意思。
譯者 出自歌德的《浮士德》第行詩。
羅馬帝國的法律原則。
如果在人們的身上,好的地方勝于壞的地方情形大多數是這樣那麼,我們甯願相信人們的正義、公平、忠誠、感恩、愛心和同情,而不用依賴人們的恐懼。
但如果情形與此相反,那就适宜采用相反的方法了。
意思為家庭或屋子的朋友。
譯者 巴爾塔紮爾格拉西安(:西班牙哲學家、作家。
在年,叔本華曾把他的主要着作《處世寓言》和《謹慎的藝術》翻譯成了德文。
譯者 可以說,意欲是人自身賦予的,因為人就是意欲本身;但智力卻是人得之于上天的秉賦,換句話說,人從永恒和神秘的命運及其必然性中獲得他的智力,他的母親隻是他獲取智力的工具而已。
在這個世界上要能夠吃得開,朋友是至為關鍵的。
但擁有出衆的才能總是使人自傲,并因此使我們不适宜去奉承、巴結才具平平的人。
其實,我們應該掩藏和否認自己的才能。
但意識到自己的平庸才具卻會産生恰恰相反的效果。
與這種平庸才能互相配套的是這種人的謙卑和友好;他們有着善意的脾性,對于惡劣、糟糕的人事仍然表現出畢恭畢敬的态度。
所以,這類人能夠擁有朋友和支持者。
我這裡所說的情況不僅适用于國家的公務員,同時也适用于在學術界占據榮譽職位和地位、享有名聲的人。
所以,在學士院裡面,平庸之輩總是占據高位,而真正有水平的人卻很遲才進入學士院,甚至永遠進不去。
這類情形比比皆是。
瑪土撒拉:基督教《聖經》中的老祖宗,活到歲。
譯者 指“正如人們通常所說,人們大膽說出誣蔑之詞總會達到一點點的目的;同樣,我們也可以說:如果我們大膽無畏地為自己唱贊歌,如果這種贊歌并不完全令人羞愧和荒謬可笑,那這種自我贊頌總會達到一定的效果。
”即“頭腦暈眩”的意思。
譯者 法國諺語。
譯者 運氣在人類事務中具有很大的活動空間;當我們試圖通過作出犧牲來預防某一遙遠的威脅性危險時,這一危險卻經常由于事情意想不到的變化而消失。
這樣一來,不但我們所作出了的犧牲付諸東流,甚至這些犧牲所帶來的變化在已經轉變了的情形之下已經開始對我們構成不利。
因此,我們在采取防範将來的措施時,千萬不要走得太遠,而應該把運氣考慮在内,勇敢地面對危險,希望它們會像烏雲一樣地過去。
兩卷本《人類的苦難》的作者。
譯者 德國世紀初民間史詩《尼伯龍根之歌》中的英雄。
譯者 席勒《戰役》一詩的開首句子。