第六章
關燈
小
中
大
兒,他又說道:“不管怎樣,一個人到了晚年,身邊若有子女相伴,總還是一件幸事兒!”
這時,兩個夜遊者已到達勃艮第大街的中間地段,諾貝爾·德·瓦倫在一幢高樓前停了下來,握了握杜洛瓦的手說道:
“年輕人,一個到了垂暮之年的人,說起話來總是羅羅索索,并無多少價值。
我剛才那些話,你就權當沒有聽見,把它忘掉吧。
在你這樣的年齡,當然還是該怎樣生活,就怎樣生活,再見!” 說罷,他的身影便在黑暗的門洞深處消失了。
杜洛瓦帶着沉重的心情踏上了歸途。
他覺得,老詩人剛才一席話,仿佛是讓他看了個白骨累累的洞穴,他自己也總有一天會被人送進這個洞穴,變成一堆白骨的。
他不由地自言自語道: “天哪,他的情緒如此陰郁,家裡的氣氛也一定好不了多少。
今天要不是意外相遇,他的那些話,我才沒有閑心聽他講哩。
” 一個香氣撲鼻的女人這時正從一輛馬車上下來,準備回家去。
杜洛瓦隻得停下腳步,讓她過去,一面貪婪地吸着她身上散發出來的以馬鞭草和蝴蝶花調制的香水味。
本已充滿希望和歡樂的心靈頓感醺醺欲醉,同時一想起明天又可見到的德·馬萊爾夫人,不禁渾身發熱,心癢難禁。
對他來說,現在一切竟是這樣地稱心如意,生活對他真是格外垂青。
多年的夢想終于已成現實,這怎麼叫人不心曠神怡! 帶着這如癡如醉的心境,他很快便進入了夢鄉。
第二天,他一早便起了床,悠閑地在布洛涅林苑轉了一大圈,然後去德·馬萊爾夫人家赴約。
由于風向改變,夜來氣溫稍有回升,眼前已是一片風和日麗的春日景象。
常來林苑漫步的巴黎市民,頂不住這明媚晨光的誘惑,一大早都紛紛趕來了。
杜洛瓦步履緩慢,盡情吮吸着林中甜絲絲的清新空氣。
然後,他在星形廣場穿過凱旋門,到了一條寬廣的林蔭大道上。
上流社會一些男男女女正在道路中央騎馬作樂。
看着這些富有者有的策馬飛奔,有的信馬由缰,杜洛瓦對他們現在是并不怎樣羨慕了。
由于職務關系,他對巴黎住着哪些名人,近來出了哪些社會醜聞,如今是了如指掌,因此對這些騎馬消遣的人姓甚名誰、家中财産多寡及有哪些不可告人的隐私,基本上已頗知其詳。
前方走來一批女騎手,苗條的身材穿着深色緊身呢絨服裝,一副傲氣十足、不可接近的樣子。
能夠騎馬消遣的女人,一般都是這種德性。
杜洛瓦興之所至,不禁像在教堂裡背誦經文一樣,低聲将她們每個人曾經有過的情人或被說成是其情人的姓名、頭銜和職務,一一列數了出來。
不過輪到下面這個人時,他卻沒有說: 德·唐克萊男爵—— 圖爾—昂格朗親王, 而是把男方的其他情婦說了出來,與其尋歡作樂者有: 滑稽歌舞劇院的路易絲·米紹, 歌劇院的羅絲·馬克坦。
他覺得這遊戲十分有趣。
一旦剝去那道貌岸然的外表,他看到人人都是些男盜女娼、本性難移的貨色。
他為自己能洞穿這一切而感到分外的得意、興奮,甚至有點欣慰。
因此他對着這些人大聲喊了一聲: “一幫無恥的僞君子!” 接着,他開始以目光搜尋他們當中最為臭名昭著者。
他看到其中許多人被認為是賭場作弊的老手。
他們就是靠着天天在俱樂部的厮混而發家緻富的,賭場因而成了他們的唯一财路,其财富的來路不明自然不言而喻。
其他一些人雖然出身名門,但完全仰靠妻子的年金過活,這已是公開的秘密。
另外一些人景況就更差了,據說隻能靠情婦的年金分一杯羹。
許多人都償還了自己的債務(這當然很應嘉許),但所付款額來自何處,就誰也不得而知了(這個難以解開的謎也就大有文章了)。
在這些騎馬作樂的人中,杜洛瓦還看到一些人是金融巨子,他們經常出入名宦顯貴之家,不論走到哪裡都備受青睐,但他們的巨額财富卻是偷盜來的。
另有一些人深受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脫帽緻意,但他們在大型國營企業中所幹的無恥勾當,對那些了解内情的人來說早已不是什麼秘密。
所有這些人,不論蓄着短髭,還是蓄着絡腮胡子,個個都是目光驕矜,嘴角得意,一副不可一世的樣子。
杜洛瓦表面上暗暗發笑,心中卻在不住地罵道:“真是無恥之尤,這些色鬼和江洋大盜如今是走到一起來了。
” 這當兒,一輛低矮時髦的敞篷馬車,由兩匹較小的白馬拉着,風馳電掣地駛了過來。
由于跑得很快,馬鬃和尾部長毛在随風飄蕩。
駕車人是一個金發少婦,即社交界無人不曉的名妓。
她身後坐着兩個年輕馬夫。
杜洛瓦停下腳步,接着走過去,很想同這靠色相發迹的女人打聲招呼,對她在這些男盜女娼的社會名流在此悠閑漫步之際,敢于招搖過市,來此炫耀其在床上赢得的奢華,說上幾句稱贊的話語。
因為他此刻也許隐約感到,他同這位金發少婦有着某種共同點,即一種天然的親近關系,他們都是同一類人,有着同樣的靈魂。
他要取得成功,也定會仰靠同樣的大膽手段。
最後,他還是慢慢退了回來,但心中卻熱乎乎的,為自己能找到一個同他處境相仿的人而感到說不出的高興。
這一天,他比約定時間稍稍提前到達其昔日情婦家。
一見到他,德·馬萊爾夫人便撲到他的懷内,并将嘴唇向他湊了過去,仿佛他們之間從未發生任何不快。
有一陣子,她甚至把自己那不在家裡同他卿卿我我的明智謹慎決定,也忘得一幹二淨了。
後來,她一面親吻他那末梢卷曲的胡髭,一面說道: “你知道嗎,親愛的?煩人的事又來了。
我本想痛痛快快地和你在一起呆幾天,不料我丈夫忽然請假回到巴黎,并要在這兒呆六個星期。
我可不能整整六個星期不見你一面,特别是我們之間曾經發生過一次小小的不快。
所以我已将事情安排好,你星期一來我家吃晚飯,我已同他談起過你。
到時候,我把你介紹給他。
” 杜洛瓦面有難色,沒有馬上同意,因為占了人家的妻子,如今還要同人家見面,這種事兒他還從未碰到過。
他擔心,屆時隻要有一點不自然,或是一個不慎的眼神,再或是某個親昵的動作,他們的事便會露出馬腳,因此說道: “不行,我覺得還是不與你丈夫見面為好。
” 德·馬萊爾夫人驚訝不已,站在他面前帶着天真的神色看着他,仍舊堅持道: “為什麼不行?有什麼大驚小怪的,這樣的事天天都有!沒有想到,你的腦袋瓜還這樣不開竅!” 杜洛瓦被搶白得無言以對,隻得說道: “好吧,就依你,我星期一來吃晚飯。
” 她又說道: “為使氣氛顯得自然一些,我還邀請了弗雷斯蒂埃兩口子。
其實在家裡接待客人,對我并不是什麼輕松事兒。
” 此事說完之後,杜洛瓦很快便将它撂到了一邊。
可是到了約定的那天,當杜洛瓦再度踏上德·馬萊爾夫人家的樓梯時,心裡卻莫名其妙地慌亂不已,倒不是因為他讨厭同這位先生握手寒暄,讨厭喝他的酒,吃他的飯,而是因為膽怯,但究竟怕什麼,自己也說不上來。
被帶進客廳後,他像平素一樣,坐下等候。
過了一會兒,房門打開,他看到一個身材高大、衣着整齊、胸前挂着勳章、下颚蓄着白須的男子,帶着莊重的神情向他走了過來,彬彬有禮地向他說道: “先生,我妻子常同我談起您,今天能認識您,我深感榮幸。
” 杜洛瓦搶步迎了上去,竭力使自己顯得熱情一些,因此在接過對方伸來的手時,使勁握了握。
及至坐了下來,卻又無話可說了。
德·馬萊爾先生這時往壁爐裡添了塊木柴,一面問道: “您在報館裡已經幹了很久了嗎?” 杜洛瓦答道: “不,才剛剛幾個月。
” “這麼說,您幹得不錯呀!” “是的,還可以。
” 接着,他東一句西一句地談了起來,對自己所說的話并未太多考慮,無非是一些初次相見者在類似場合常說的日常瑣事。
他總算已鎮定下來,開始覺得眼前的場面十分有趣。
看着德·馬萊爾先生嚴肅而又可敬的面龐,他實在想笑,心下想道:“老兄,您還不知道哩,我讓您戴了頂綠帽子。
”内心深處不禁像順利得手而又未被懷疑的竊賊一樣,感到一種邪惡的滿足,為自己能瞞天過海而洋洋自得。
他忽然豪興勃發,很想同他交個朋友,取得他的信任,使之對他推心置腹,将其在人生道路上不便與外人言的酸甜苦辣,悉數向他吐露。
德·馬萊爾夫人這時突然走了進來,隻見她笑吟吟地以她那難以捉摸的目光,向房内兩人瞥了一眼,然後走過去同杜洛瓦打招呼。
由于她丈夫在場,杜洛瓦未敢像每次見到她那樣,拿起她的手來親一親。
她神色安詳,喜上眉梢,似乎對一切都已習以為常。
況且在這秉性狡黠的女人看來,他們這場會面本來就屬正常之舉,沒有什麼可奇怪的。
小姑娘洛琳娜此時也走了進來,比平時更乖覺地走到杜洛瓦面前,把前額伸過去讓他親了親。
由于父親也在房内,她顯得有點拘束。
她母親向她問道: “今天是怎麼啦,怎麼沒叫他‘漂亮朋友’?” 女孩頓時小臉通紅,好像她母親不管不顧,說了件不該說的事,把她不該有的内心隐秘洩露了出來。
弗雷斯蒂埃夫婦緊接着也到了。
大家一見查理,不禁大吃一驚。
一星期來,他又瘦了許多,臉色蒼白得吓人,而且咳個不停。
他說,按照醫生囑咐,他們夫婦倆下周四将要去戛納①住些時候。
-------- ①戛納,法國南部地中海沿岸一療養勝地。
未到散席,他們便告辭離去了。
杜洛瓦搖了搖頭,說道:“照我看,他的情況有點不妙。
看樣子,不會再拖多少時候了。
” 德·馬萊爾夫人也不慌不忙地說道: “是呀,他是徹底完了。
不過他總算有幸,娶了這樣一個妻子。
” 杜洛瓦問道: “您是說,他妻子幫了他很多忙?” “是的,他妻子真是樣樣來得,什麼都知道。
表面上,她深居簡出,誰也不見;實際上,什麼人都認識。
她要想做什麼,不論什麼時候,沒有辦不到的。
啊,她不僅心細,能幹,而且主意來得快,沒有任何女人能比得上她。
對一個想飛黃騰達的男人來說,這可是一個天下難得的女人。
” 杜洛瓦又說道: “她自然很快還會結婚的,是不是?” 德·馬萊爾夫人答道:“當然。
要是她心中已經有了人,我絲毫不會感到奇怪。
很可能是……一位議員……除非這位議員不願意……因為……因為……在倫理方面……可能會有很大麻煩……就是這些。
究竟怎樣,我也不太清楚。
” 早已聽得不耐煩的德·馬萊爾先生,這時嘟哝道: “這些捕風捉影的事,你總愛津津樂道,我不喜歡這樣。
别人家的事,咱們決不要管。
我們能把自家的事搞好,已經很不錯了。
我看人人都應牢記這一點。
” 杜洛瓦很快告辭出來,心裡亂糟糟的,腦海中忽然萌生了許多尚無頭緒的想法。
第二天,他去看了看弗雷斯蒂埃夫婦,他們正在整理行裝。
查理躺在長沙發上,已經是一副氣弱聲嘶的樣子。
但仍不停地說道: “這次去南方養病,本該是一個月之前就成行的。
” 接着,他又就報館裡的事,向杜洛瓦叮囑了幾句,其實一切都已和瓦爾特先生安排妥當。
杜洛瓦向他們告别時,使勁握了握他這位舊友的手:“好了,我走了,老兄。
望你很快病體康複,重返巴黎。
” 在弗雷斯蒂埃夫人送他走向門邊時,杜洛瓦神情激動地向她說道: “您還記得我們上次的談話嗎?我們既是朋友,也是合作者,不是嗎?因此,如果需要我,不論什麼事,請切勿見外。
屆時隻須拍個電報或寫封信來,我就會一切照辦。
” “謝謝,我不會忘記的,”弗雷斯蒂埃夫人低聲說道。
與此同時,為表達她的謝意,她向杜洛瓦深深看了眼,目光中飽含分外的柔情。
往外走去的杜洛瓦,在樓梯上同正慢慢往上走來的德·沃德雷克伯爵不期而遇。
這位伯爵先生,杜洛瓦上次曾在此見過一面。
他今天似乎有點愁眉不展,或許為的是女主人即将到來的遠行吧? 為顯出自己的紳士風度,身為記者的杜洛瓦急忙向他欠了欠身。
對方雖然十分客氣地還了禮,但神态中伴有幾許傲慢。
弗雷斯蒂埃夫婦是星期四晚上離開巴黎的。
我剛才那些話,你就權當沒有聽見,把它忘掉吧。
在你這樣的年齡,當然還是該怎樣生活,就怎樣生活,再見!” 說罷,他的身影便在黑暗的門洞深處消失了。
杜洛瓦帶着沉重的心情踏上了歸途。
他覺得,老詩人剛才一席話,仿佛是讓他看了個白骨累累的洞穴,他自己也總有一天會被人送進這個洞穴,變成一堆白骨的。
他不由地自言自語道: “天哪,他的情緒如此陰郁,家裡的氣氛也一定好不了多少。
今天要不是意外相遇,他的那些話,我才沒有閑心聽他講哩。
” 一個香氣撲鼻的女人這時正從一輛馬車上下來,準備回家去。
杜洛瓦隻得停下腳步,讓她過去,一面貪婪地吸着她身上散發出來的以馬鞭草和蝴蝶花調制的香水味。
本已充滿希望和歡樂的心靈頓感醺醺欲醉,同時一想起明天又可見到的德·馬萊爾夫人,不禁渾身發熱,心癢難禁。
對他來說,現在一切竟是這樣地稱心如意,生活對他真是格外垂青。
多年的夢想終于已成現實,這怎麼叫人不心曠神怡! 帶着這如癡如醉的心境,他很快便進入了夢鄉。
第二天,他一早便起了床,悠閑地在布洛涅林苑轉了一大圈,然後去德·馬萊爾夫人家赴約。
由于風向改變,夜來氣溫稍有回升,眼前已是一片風和日麗的春日景象。
常來林苑漫步的巴黎市民,頂不住這明媚晨光的誘惑,一大早都紛紛趕來了。
杜洛瓦步履緩慢,盡情吮吸着林中甜絲絲的清新空氣。
然後,他在星形廣場穿過凱旋門,到了一條寬廣的林蔭大道上。
上流社會一些男男女女正在道路中央騎馬作樂。
看着這些富有者有的策馬飛奔,有的信馬由缰,杜洛瓦對他們現在是并不怎樣羨慕了。
由于職務關系,他對巴黎住着哪些名人,近來出了哪些社會醜聞,如今是了如指掌,因此對這些騎馬消遣的人姓甚名誰、家中财産多寡及有哪些不可告人的隐私,基本上已頗知其詳。
前方走來一批女騎手,苗條的身材穿着深色緊身呢絨服裝,一副傲氣十足、不可接近的樣子。
能夠騎馬消遣的女人,一般都是這種德性。
杜洛瓦興之所至,不禁像在教堂裡背誦經文一樣,低聲将她們每個人曾經有過的情人或被說成是其情人的姓名、頭銜和職務,一一列數了出來。
不過輪到下面這個人時,他卻沒有說: 德·唐克萊男爵—— 圖爾—昂格朗親王, 而是把男方的其他情婦說了出來,與其尋歡作樂者有: 滑稽歌舞劇院的路易絲·米紹, 歌劇院的羅絲·馬克坦。
他覺得這遊戲十分有趣。
一旦剝去那道貌岸然的外表,他看到人人都是些男盜女娼、本性難移的貨色。
他為自己能洞穿這一切而感到分外的得意、興奮,甚至有點欣慰。
因此他對着這些人大聲喊了一聲: “一幫無恥的僞君子!” 接着,他開始以目光搜尋他們當中最為臭名昭著者。
他看到其中許多人被認為是賭場作弊的老手。
他們就是靠着天天在俱樂部的厮混而發家緻富的,賭場因而成了他們的唯一财路,其财富的來路不明自然不言而喻。
其他一些人雖然出身名門,但完全仰靠妻子的年金過活,這已是公開的秘密。
另外一些人景況就更差了,據說隻能靠情婦的年金分一杯羹。
許多人都償還了自己的債務(這當然很應嘉許),但所付款額來自何處,就誰也不得而知了(這個難以解開的謎也就大有文章了)。
在這些騎馬作樂的人中,杜洛瓦還看到一些人是金融巨子,他們經常出入名宦顯貴之家,不論走到哪裡都備受青睐,但他們的巨額财富卻是偷盜來的。
另有一些人深受市井小民的尊重,每次街上相遇,必然脫帽緻意,但他們在大型國營企業中所幹的無恥勾當,對那些了解内情的人來說早已不是什麼秘密。
所有這些人,不論蓄着短髭,還是蓄着絡腮胡子,個個都是目光驕矜,嘴角得意,一副不可一世的樣子。
杜洛瓦表面上暗暗發笑,心中卻在不住地罵道:“真是無恥之尤,這些色鬼和江洋大盜如今是走到一起來了。
” 這當兒,一輛低矮時髦的敞篷馬車,由兩匹較小的白馬拉着,風馳電掣地駛了過來。
由于跑得很快,馬鬃和尾部長毛在随風飄蕩。
駕車人是一個金發少婦,即社交界無人不曉的名妓。
她身後坐着兩個年輕馬夫。
杜洛瓦停下腳步,接着走過去,很想同這靠色相發迹的女人打聲招呼,對她在這些男盜女娼的社會名流在此悠閑漫步之際,敢于招搖過市,來此炫耀其在床上赢得的奢華,說上幾句稱贊的話語。
因為他此刻也許隐約感到,他同這位金發少婦有着某種共同點,即一種天然的親近關系,他們都是同一類人,有着同樣的靈魂。
他要取得成功,也定會仰靠同樣的大膽手段。
最後,他還是慢慢退了回來,但心中卻熱乎乎的,為自己能找到一個同他處境相仿的人而感到說不出的高興。
這一天,他比約定時間稍稍提前到達其昔日情婦家。
一見到他,德·馬萊爾夫人便撲到他的懷内,并将嘴唇向他湊了過去,仿佛他們之間從未發生任何不快。
有一陣子,她甚至把自己那不在家裡同他卿卿我我的明智謹慎決定,也忘得一幹二淨了。
後來,她一面親吻他那末梢卷曲的胡髭,一面說道: “你知道嗎,親愛的?煩人的事又來了。
我本想痛痛快快地和你在一起呆幾天,不料我丈夫忽然請假回到巴黎,并要在這兒呆六個星期。
我可不能整整六個星期不見你一面,特别是我們之間曾經發生過一次小小的不快。
所以我已将事情安排好,你星期一來我家吃晚飯,我已同他談起過你。
到時候,我把你介紹給他。
” 杜洛瓦面有難色,沒有馬上同意,因為占了人家的妻子,如今還要同人家見面,這種事兒他還從未碰到過。
他擔心,屆時隻要有一點不自然,或是一個不慎的眼神,再或是某個親昵的動作,他們的事便會露出馬腳,因此說道: “不行,我覺得還是不與你丈夫見面為好。
” 德·馬萊爾夫人驚訝不已,站在他面前帶着天真的神色看着他,仍舊堅持道: “為什麼不行?有什麼大驚小怪的,這樣的事天天都有!沒有想到,你的腦袋瓜還這樣不開竅!” 杜洛瓦被搶白得無言以對,隻得說道: “好吧,就依你,我星期一來吃晚飯。
” 她又說道: “為使氣氛顯得自然一些,我還邀請了弗雷斯蒂埃兩口子。
其實在家裡接待客人,對我并不是什麼輕松事兒。
” 此事說完之後,杜洛瓦很快便将它撂到了一邊。
可是到了約定的那天,當杜洛瓦再度踏上德·馬萊爾夫人家的樓梯時,心裡卻莫名其妙地慌亂不已,倒不是因為他讨厭同這位先生握手寒暄,讨厭喝他的酒,吃他的飯,而是因為膽怯,但究竟怕什麼,自己也說不上來。
被帶進客廳後,他像平素一樣,坐下等候。
過了一會兒,房門打開,他看到一個身材高大、衣着整齊、胸前挂着勳章、下颚蓄着白須的男子,帶着莊重的神情向他走了過來,彬彬有禮地向他說道: “先生,我妻子常同我談起您,今天能認識您,我深感榮幸。
” 杜洛瓦搶步迎了上去,竭力使自己顯得熱情一些,因此在接過對方伸來的手時,使勁握了握。
及至坐了下來,卻又無話可說了。
德·馬萊爾先生這時往壁爐裡添了塊木柴,一面問道: “您在報館裡已經幹了很久了嗎?” 杜洛瓦答道: “不,才剛剛幾個月。
” “這麼說,您幹得不錯呀!” “是的,還可以。
” 接着,他東一句西一句地談了起來,對自己所說的話并未太多考慮,無非是一些初次相見者在類似場合常說的日常瑣事。
他總算已鎮定下來,開始覺得眼前的場面十分有趣。
看着德·馬萊爾先生嚴肅而又可敬的面龐,他實在想笑,心下想道:“老兄,您還不知道哩,我讓您戴了頂綠帽子。
”内心深處不禁像順利得手而又未被懷疑的竊賊一樣,感到一種邪惡的滿足,為自己能瞞天過海而洋洋自得。
他忽然豪興勃發,很想同他交個朋友,取得他的信任,使之對他推心置腹,将其在人生道路上不便與外人言的酸甜苦辣,悉數向他吐露。
德·馬萊爾夫人這時突然走了進來,隻見她笑吟吟地以她那難以捉摸的目光,向房内兩人瞥了一眼,然後走過去同杜洛瓦打招呼。
由于她丈夫在場,杜洛瓦未敢像每次見到她那樣,拿起她的手來親一親。
她神色安詳,喜上眉梢,似乎對一切都已習以為常。
況且在這秉性狡黠的女人看來,他們這場會面本來就屬正常之舉,沒有什麼可奇怪的。
小姑娘洛琳娜此時也走了進來,比平時更乖覺地走到杜洛瓦面前,把前額伸過去讓他親了親。
由于父親也在房内,她顯得有點拘束。
她母親向她問道: “今天是怎麼啦,怎麼沒叫他‘漂亮朋友’?” 女孩頓時小臉通紅,好像她母親不管不顧,說了件不該說的事,把她不該有的内心隐秘洩露了出來。
弗雷斯蒂埃夫婦緊接着也到了。
大家一見查理,不禁大吃一驚。
一星期來,他又瘦了許多,臉色蒼白得吓人,而且咳個不停。
他說,按照醫生囑咐,他們夫婦倆下周四将要去戛納①住些時候。
-------- ①戛納,法國南部地中海沿岸一療養勝地。
未到散席,他們便告辭離去了。
杜洛瓦搖了搖頭,說道:“照我看,他的情況有點不妙。
看樣子,不會再拖多少時候了。
” 德·馬萊爾夫人也不慌不忙地說道: “是呀,他是徹底完了。
不過他總算有幸,娶了這樣一個妻子。
” 杜洛瓦問道: “您是說,他妻子幫了他很多忙?” “是的,他妻子真是樣樣來得,什麼都知道。
表面上,她深居簡出,誰也不見;實際上,什麼人都認識。
她要想做什麼,不論什麼時候,沒有辦不到的。
啊,她不僅心細,能幹,而且主意來得快,沒有任何女人能比得上她。
對一個想飛黃騰達的男人來說,這可是一個天下難得的女人。
” 杜洛瓦又說道: “她自然很快還會結婚的,是不是?” 德·馬萊爾夫人答道:“當然。
要是她心中已經有了人,我絲毫不會感到奇怪。
很可能是……一位議員……除非這位議員不願意……因為……因為……在倫理方面……可能會有很大麻煩……就是這些。
究竟怎樣,我也不太清楚。
” 早已聽得不耐煩的德·馬萊爾先生,這時嘟哝道: “這些捕風捉影的事,你總愛津津樂道,我不喜歡這樣。
别人家的事,咱們決不要管。
我們能把自家的事搞好,已經很不錯了。
我看人人都應牢記這一點。
” 杜洛瓦很快告辭出來,心裡亂糟糟的,腦海中忽然萌生了許多尚無頭緒的想法。
第二天,他去看了看弗雷斯蒂埃夫婦,他們正在整理行裝。
查理躺在長沙發上,已經是一副氣弱聲嘶的樣子。
但仍不停地說道: “這次去南方養病,本該是一個月之前就成行的。
” 接着,他又就報館裡的事,向杜洛瓦叮囑了幾句,其實一切都已和瓦爾特先生安排妥當。
杜洛瓦向他們告别時,使勁握了握他這位舊友的手:“好了,我走了,老兄。
望你很快病體康複,重返巴黎。
” 在弗雷斯蒂埃夫人送他走向門邊時,杜洛瓦神情激動地向她說道: “您還記得我們上次的談話嗎?我們既是朋友,也是合作者,不是嗎?因此,如果需要我,不論什麼事,請切勿見外。
屆時隻須拍個電報或寫封信來,我就會一切照辦。
” “謝謝,我不會忘記的,”弗雷斯蒂埃夫人低聲說道。
與此同時,為表達她的謝意,她向杜洛瓦深深看了眼,目光中飽含分外的柔情。
往外走去的杜洛瓦,在樓梯上同正慢慢往上走來的德·沃德雷克伯爵不期而遇。
這位伯爵先生,杜洛瓦上次曾在此見過一面。
他今天似乎有點愁眉不展,或許為的是女主人即将到來的遠行吧? 為顯出自己的紳士風度,身為記者的杜洛瓦急忙向他欠了欠身。
對方雖然十分客氣地還了禮,但神态中伴有幾許傲慢。
弗雷斯蒂埃夫婦是星期四晚上離開巴黎的。