第三章

關燈
是事實。

    使丹煩惱的事就在失去的那個角上。

    ” “也許是這樣。

    ”他承認米納瓦小姐說得對。

    “你打算幹什麼? “你是将要做這事的人。

    ”她說,“打起精神,進城去。

    離晚飯還有兩小時。

    把這份報交給哈利特警長,或者,最好交給查理。

    我欣賞他的才智。

    ” 約翰·昆西大笑起來。

     “這些中國人,極聰明,”他說,“你不是說你喜歡上那家夥了吧。

    他們似乎很聰明,因為他們與衆不同。

    ” “我們會搞清這一點的。

    司機出去為巴巴拉辦事了,但車庫裡還有一輛敞篷汽車。

    ” “電車對我來說就挺好的。

    那麼,給我報紙吧。

    ” 她告訴他進城的路線,他拿起帽子走了。

    很快,他上了電車,周圍擠滿了不同種族的代表,太平洋的大熔爐,卡洛塔·伊根曾這樣稱呼檀香山。

    約翰·昆西開始感到生命中産生了一種新的精力,新的興趣。

     電車疾駛過位于懷基基與檀香山之間的低而不長的地段,穿過了稻田,那兒有一些古怪的身影正在沒膝深的水中耐心地勞動着,又穿過竿頭地,最後駛進基思街。

    每隔幾分鐘,電車就停下來讓各種膚色、不同種族的新移民上車,他們中間有日本人、中國人。

    夏威夷人、葡萄牙人、菲律賓人、朝鮮人等。

    人一上來,車就走。

    約翰·昆西看見一些高大的房子建在茂盛的樹叢中,一個有堅固柱子的日本式劇院建在離汽車服務站不遠的地方,然後又看見一幢他認為是君主宮殿的大樓。

    最後,電車駛入到四處是現代辦公室的地區。

    年輕人想起來了,基普林說得對,東方與西方是可以相結合的。

    他們已經這樣做了。

     當他在福特街下了車,作為一陌生人在陌生的土地上走了一會幾時,他的這種印象得到了證實。

    一深褐色皮膚的警察正在拐角處指揮交通,一些身穿一塵不染的帆布軍服的美國海軍陸戰隊軍官們漫步而過。

    在林蔭路的街旁,一些身穿剛剛洗過的衣服的苗條、純潔的中國女孩正在涼爽的傍晚逛着商店。

     “我在找警察局。

    ”約翰·昆西告訴一位面目友善、身材高大的美國人。

     “回到基恩街,朝右拐,到貝塞爾後,轉向‘馬凱’——” “轉向哪兒?” “我知道了,你是陌生人。

    ‘馬凱’的意思是朝着海洋。

    另一方向是朝着‘毛卡’——朝着山脈。

    警察局在哈利卡瓦·黑爾大樓,貝塞爾街。

    ” 約翰·昆西謝過他,繼續向前走。

    走過郵局時,他驚奇地發現大街上所有的信箱都敞開着。

    過了一會兒,他到達了警察局。

    一個無精打采的坐在桌後的警官告訴他,查理正在用餐。

    他說可能會在基恩街的亞曆山大·楊旅館或全美飯店。

     旅館聽起來容易找到,所以約翰·昆西先去了那裡。

    在昏暗的旅館大廳裡,一個中國清潔工手拿掃帚和簸箕無目标地走着,幾位房客在填寫着明信片,一中國店員正坐在桌旁值班,但不見陳的蹤影,他沒在大廳,也沒在左邊的餐廳。

    當約翰·昆西從餐廳出來時,電梯門打開了,一個身穿便裝的美國人匆匆忙忙走了出來。

    他後面跟着一個手提行李的倫敦傭人。

     “科普船長!”約翰·昆西喊道。

    船長停了下來。

     “喂,”他說,“噢,溫特斯利普先生,你好嗎?”他轉向仆人說,“給我買份晚報及一抱看上去令人喜歡的雜志。

    ”那人匆忙走開了,科普又對約翰·昆西說:“很高興見到你,但我實在有急事。

    二十分鐘後,要離開這兒去範甯島。

    ” “你什麼時候到這兒的?”約翰·昆西漫不經心地問。

     “昨天中午,然後一直在忙。

    我相信你在這兒一定過得很愉快——哦,我忘記了,有關丹·溫特斯利普的可怕的消息——” “是的。

    ”約翰。

    昆西冷冷地說。

     從在舊金山俱樂部的談話來看,那打擊對科普船長來說并不很嚴重。

    傭人回來了。

     “很抱歉我得趕路了,”船長繼續說,“我必須馬上離開。

    這活兒不可慢怠。

    問你姑姑好。

    祝你運氣好,年經人。

    ” 他穿過寬敞的大門離開了,後面跟着他的傭人。

    約翰·昆西來到街上時,正好看見他坐着一輛大汽車朝碼頭駛去。

     發現旁邊有一電報局,約翰·昆西走了進去,發了兩份電報,一份給母親,另一份給阿加莎·帕克。

    他把地址寫成美國(U.S.A.)、麻省、波士頓。

    當年輕的女發報員劃掉那三個字母(U.S.A.)時,她的表情使約翰·昆西發窘。

    每封電報隻有兩個詞,但當他回到大街上時,卻如釋重負。

    他以為近斯内他該寫的信已寫完了。

     過了一會兒,他來到全美飯店,走了進去。

    他發現他自己是這兒唯一的美國人。

    陳查理獨自一人坐在桌旁。

    當約翰·昆西走過來時,他站起身并鞠躬緻意。

     “非常榮幸,”中國人說,“我可不可以請您在這兒用餐?” “不用了,謝謝,”約翰·昆西答道,“我過會兒在家用餐。

    如果可能的話,我想在這兒坐一會兒。

    ” “太好了,”查理行了一個屈膝禮。

    他重新坐下來,皺着眉頭看了看面前盤子裡的東西。

    “服務員,麻煩你把飯店的老闆請來。

    ”他說。

     飯店老闆,一個态度溫和的小個子日本人很快走過來。

    他深深鞠了一躬。

     “你們這兒是提供不衛生食物的嗎?”陳問道。

     “敬請您申訴您的不滿之由。

    ”日本人說。

     “這塊餅上面有手印,”陳指責道,“這看上去令人作嘔。

    請把它拿走,換一份更衛生的來。

    ” 日本人把那塊令人不悅的餅拿起來,走了。

     “日本人!”陳以一種動人的姿勢攤開雙手,然後他說道,“我可否推斷你來這兒是來談有關殺人案這一公事的?”約翰·昆西笑了。

     “是的。

    ”他從口袋裡拿出報紙,指着日期與那失蹤的一角。

    “我姑姑認為這也許很重要。

    ”他解釋道。

     “我非常高興。

    你來自最有教養的城市波士頓,在那兒英語單詞比在這兒應用得多得多。

    當你說話時,我興奮不已。

    我想這對我來說真是不勝榮幸。

    ” “你對此案有什麼結論了嗎?”約翰·昆西問。

    陳搖搖頭。

     “現在還太早。

    ” “你講過你沒有得到用來破案的手印。

    ”陳聳聳肩。

     “沒關系。

    手印與其他方法在書裡是好東西,但在現實生活中并非如此。

    我的經驗告訴我,真正要考慮的是人,人的感情。

    謀殺的背後,究竟是些什麼原因呢?憎恨、報仇是需要結束某人的生命的。

    也許是因為貪圖金錢。

    在任何時候真正要研究的都是人。

    ” “聽起來有道理。

    ”約翰·昆西表示同意。

     “大部分情況是這樣,”陳斷言道,“讓我列舉一下我們必須考慮的線索吧:缺少一頁的客人登記冊;一隻手套上的扣子;電報上的話;有關伊根的事,但部分是聽說的;科西坎香煙的殘留部分;這份也許是因為氣憤才被撕壞的報紙;戴在活人手腕上的表,數字2不清楚。

    ” “收集了不少了。

    ”約翰·昆西說。

     “大部分都很有趣,”中國人說,“我們必須一件件進行調查。

    有些可能會令我們一無所獲,但一件,也許兩件會對我們有好處。

    我相信蘇格蘭場的方法——跟蹤那些實質性線索。

    但在這兒,這種方法行不通。

    我必須跟蹤所有的。

    ” “所有主要的?”約翰·昆西重複道。

     “當然。

    ”陳不悅地看着服務員,因為他的更衛生的食物還沒送來。

    “現在定論還太早。

    但我喜歡那失去一頁的客人登記冊。

    那塊表同樣引起了我的注意。

    真奇怪,當今早我們總結線索時,漏掉了手表。

    愚蠢。

    多麼漂亮的線索。

    一個大失誤,我們沒利用它。

    然而,我的眼睛很厲害,能捉住它。

    ” 約翰·昆西說:“我知道,作為偵探,你是非常成功的。

    ” 陳開心地笑了。

    他說:“你是受過教育的,也許你知道,中國人是世界上最有靈感的人。

    像照相機的膠卷一樣,很敏感。

    一個眼神,一個笑聲,也許一個手勢。

    ” 約翰·昆西意識到飯店門口處突然騷動起來。

    鮑克——船上的那個服務員——喝得大醉,正在門口處吵鬧着。

    他沖進大廳,後面跟着一黑膚色、看上去很着急的年輕人。

    太難堪了,約翰·昆西扭過臉去,但毫無用處,鮑克正擺着手,向他奔來。

     他大喊道:“啊、啊!啊、啊!我的大學生朋友,從窗外看見你了。

    ”他使勁倚在桌旁。

    “你過得怎樣,朋友?” “謝謝,我還行。

    ”約翰·昆西說。

     那黑膚色年輕人走過來。

    從衣着來判斷,他是鮑克船上的老相識。

     “聽着,特德,你得走了。

    ”他說。

     “再等一會兒,”鮑克喊着,“我想會會波士頓的昆西先生,上帝創造的最優秀人物之一。

    蒂姆的朋友。

    你聽我說過蒂姆。

    ” “是的,走吧。

    ”年輕人催促着。

     “等等,得給這男孩買點喝的。

    你在喝什麼,昆西,老朋友?” “什麼也沒喝,你告誡過我别碰這島上的飲料。

    ”約翰·昆西笑着說。

     “誰,我嗎?”鮑克傷心了,“你搞錯了,老朋友。

    别搞錯,那一定是别人。

    不是我,我從沒說過那樣的話。

    ”那年輕人抓住他的手臂。

     “走吧,你該上船了。

    ”鮑克掙脫開,喊道:“别碰我,我是不受人擺布的。

    把手松開!我是我自己的主人,是不是?我可以和老朋友談話,可不可以?那麼老朋友昆西,你喝點什麼?” “很抱歉,”約翰·昆西說,“改日吧。

    ” 鮑克的同伴緊緊抓住他的手臂。

    “你在這兒什麼也不能買。

    這是飯店。

    你跟我走。

    我知道一個地方——” “好吧,現在該你說話了。

    昆西老朋友,你跟我來。

    ” “改日吧。

    ”約翰·昆西又說了一遍。

    鮑克流露出不滿意的樣子。

     “按你說的,改日吧。

    在波士頓嗎?在蒂姆的地方?隻是蒂姆的地方沒了。

    ”他突然有些傷心,“蒂姆不在了——失蹤了——就像被地球吞沒了一樣。

    ” 年輕人安慰他說:“是的,是的。

    真太糟了。

    但你得跟我走。

    ” 最後鮑克終于妥協了。

    他讓同伴扶着他來到大街上。

    約翰·昆西看看陳,說:“是我在‘泰勒總統号’上的服務員。

    他太興奮了,是不是?” 服務員在陳面前放了一盤新的餅。

     “啊,這盤餅的外表更完美。

    ”他評論道。

     他嘗了嘗,然後皺着眉頭說:“外表是可怕的謊言。

    ”“如果你準備離開——”在大街上,陳停下來。

    “請原諒我要在這兒與你分手,”他說,“很榮幸與你一起工作。

    我相信,結果一定很迷人。

    今天就到這兒吧,晚上好。

    ” 約翰·昆西又一次在這奇怪的城市裡成了孤獨一人。

    一種思鄉感吞噬了他。

    走着走着,他來到一個像他的俱樂部閱覽室一樣書目齊全的售報車前,一個戴帽子的年輕人正在售報。

     “你有沒有最新的《大西洋》雜志?”約翰·昆西問道。

     那年輕人把一本深棕色的期刊放在他手上。

     “不是這期。

    這是六月份的,我看過了。

    ” “七月的還沒到。

    如果你願意,我可以給你留一本。

    ” “我希望你給我留一本。

    我的名字是溫特斯利普。

    ” 他接着朝前走,走到拐彎處。

    真遺憾七月份的沒到。

    一本《大西洋》雜志會把他與家鄉聯結起來。

    那是一種證明波士頓還存在于世的東西,因此他覺得需要這種聯結物,這種證明。

     一輛标着懷基基的電車開過來。

    約翰·昆西叫它停下來,跳上車去。

    三個身着豔麗和服、腳穿涼鞋的日本女孩咯咯笑着,他悄悄從她們身邊過去,找了個座位。