第三章
關燈
小
中
大
這兒不受歡迎。
”約翰·昆西想不出任何回答的話。
他們走上破舊的台階。
公共房間裡幾乎沒有人。
“那麼,我們為什麼要見面?”女孩接着說,“我異常迷惑與恐慌。
爸爸與那些人做什麼生意?其中一人是哈利特警長,是警察——” 約翰·昆西皺皺眉頭。
“我不知道你父親是否願意讓你知道。
” “但我得知道,這是很明顯的。
請告訴我。
” 約翰·昆西放下箱子,拿過一把椅子,讓女孩坐了下來。
“是這麼回事,”他開始講起來,“我的親戚丹昨夜被謀殺了。
” 她看上去很悲傷。
“噢,可憐的巴巴拉!”她喊道。
是的,他一定不要忘記巴巴拉。
“但爸爸——噢,請接着說。
” “你父親昨晚十一點拜訪了我親戚丹,可他拒絕說明原因。
還有他拒絕講出其他一些事情。
” 她擡頭望着約翰·昆西,眼睛裡突然充滿了淚水。
“我在船上是那麼高興,”她說,“我知道那是不會持久的。
”約翰·昆西也坐了下來。
“胡說!一切都會好起來的。
你父親也許在保護什麼人。
”她點點頭。
“當然。
但是如果他已下決心不說出來,他就不會說的。
他就是那樣古怪。
他們會把他關在那兒,那麼我可就孤身一人了。
” “不完全是。
” “不,不,”她說,“我警告過你。
我們不是那種人們願意關心的人。
” “他們都是傻瓜。
”男孩子打斷她說,“我是波士頓的約翰·昆西。
那麼你——” “卡洛塔·瑪麗亞·伊根,”她答道,“你知道我母親一半是葡萄牙血統,另一半是英格蘭——愛爾士;我父親是英格蘭血統。
這兒是一個大熔爐,你知道。
”她沉默了一會兒。
“我母親非常漂亮,”她補充說,“是他們這樣告訴我的——我從不知道。
”約翰·昆西的心被打動了。
“我們在渡船上那一天,我就曾想過她一定很美。
”他輕聲說。
那女孩用一塊可笑的小手絹輕輕擦了擦眼睛,站起身來。
“好了,”她一本正經地說,“這是又一件不得不面對的事情,又一次需要勇氣的召喚。
我一定要正視它。
”她又笑着說,“旅館的女經理。
我可以帶你看一看房間嗎?” “依我看,那将是一件棘手的工作,是不是?”約翰·昆西也站了起來。
“噢,我不在乎。
我以前幫助過爸爸。
隻是有一件令我頭疼的事——賬單啦什麼的。
我不善長算術。
” “那沒關系——我善長。
”約翰·昆西說到這兒停了下來。
他是否介入的深了些。
“那太棒了!”那女孩說道。
“唉,這算不了什麼,”約翰·昆西反駁道,“這是我在家時的職業。
”家!是的,他有個家,他想起來了。
“我從事的是債券、利息什麼的工作。
我會在今天晚些時候來看你過得怎樣。
”他有點恐慌地想離開這兒。
“現在,我最好是走吧。
”他接着說。
“當然。
”她跟他走到門口。
“你真是太好了。
你要在檀香山呆很長時間嗎?” “那得看情況,”約翰·昆西說,“我已下定決心:不搞清有關親戚丹謀殺案的事,我不會離開這兒;同時我将竭盡全力幫助查清這一案件。
” “我相信你也很精明。
”他搖搖頭。
“我不會這麼講。
但我想盡一切努力。
我有——我有不少搞清這件事的動力。
”突然有什麼東西在他的舌頭上顫動了一下。
最好别說這件事了。
噢,上帝,他正在說這件事!“你是它們中間的一個。
”他說着,嘎吱嘎吱地走下樓梯。
“千萬小心,”女孩喊道,“那些台階比我離開時還糟。
又一件需修理的東西——某一天吧——當我們的輪船回來時。
” 他離開了她,微笑着惆怅地站在門道處,然後疾步穿過花園,走出去到了卡拉考愛大街上。
熾熱的陽光照射在他那無任何遮蓋物的頭上。
路邊,漂亮的大樹上飄逸着紅色的旗子,高大的椰子樹的枝葉在信風的吹拂下輕輕搖擺,不遠處似彩虹般的浪花拍打着銀白色的海灘。
可愛的大地——一切都是可愛的。
他希望阿加莎·帕克在這兒和他一起觀看這一景色嗎?正如陳查理所說,若進一步說的話,他不希望。
三 當約翰·昆西回到起居室時,他發現米納瓦小姐眼睛裡閃着怒火,在房間裡踱來踱去。
“怎麼了?”他詢問道,“你看上去很不安。
” “我剛剛得到許多‘皮利卡亞’,”她大聲說。
“什麼,又是一種當地飲料嗎?”他感興趣地說,“我也能來點嗎?” “‘皮利卡亞’的意思是麻煩。
幾個記者來過這兒,你難以想像他們提出的問題。
” “有關親戚丹的事嗎?”約翰·昆西點點頭,“我可以想像得到。
” “然而,他們從我這兒一無所獲。
我很謹慎。
” “沒那麼簡單吧,”約翰·昆西告誡道,“一個離婚後回到家鄉的人告誡過我,如果你不好好對待報界人士的話,他們會令你傷心的。
” “别擔心,”米納瓦小姐說,“當然,我很有策略。
我想在那種情況下,我處理得不錯。
他們是我所遇到的第一批記者,雖然我很樂意與波士頓報的先生們談話。
旅館裡發生了什麼事?” 約翰·昆西給她講述了那兒發生的事,不過隻講了一部分。
“嗯,如果伊根被證明是有罪的,我不會感到驚奇。
”她評論道,“我今早向他詢問了幾個問題,他看上去不願說什麼。
” “不對!”約翰·昆西反駁道,“伊根是位紳士。
在他沒有陳述什麼的情況下,若隻是因為他碰巧事業上沒有成功而譴責他是沒有道理的。
” “他陳述過了,”米納瓦小姐厲聲說,“他似乎與某種他不能引以為榮的事攪和在一起。
也許這一切比我所認識到的還要令我不安。
”約翰·昆西笑了。
“親戚丹,”他提醒道,“也被攪進幾件他難以引以為榮的事件中去了。
米納瓦姑姑,我覺得哈利特判斷這案子的方向錯了,正如伊根的女兒所說。
”她很快看了他一眼。
“噢,那麼伊根有個女兒?” “是的,一個很有吸引力的女孩。
把這種事情強加在她頭上真是天大的遺憾。
” “哼!”米納瓦小姐說。
約翰·昆西看了看表。
“上帝,才十點鐘!”房間裡靜下來,除了外面海灘上海浪輕輕拍擊海岸的聲音外,沒有任何其他聲響。
“你在這兒究竟都做些什麼?” “噢,你會習慣的。
最初你隻是坐着,思考着。
過一段時間後,你隻是坐着,不再想什麼。
” “聽起來很有意思。
”約翰·昆西用諷刺的口吻說。
“這是奇怪的一點,是的。
最初你想的事情之一就是回家。
當你停止思考時,那種想法自然就消失了。
” “我明白了。
”約翰·昆西說。
“你會在海灘上碰見一個人,”米納瓦小姐說,“他為了将衣物送洗衣店清洗而中途下了船。
那是二十年前的事了,而且那個人還在這兒。
” “也許,他們還沒洗完他的衣服。
”約翰·昆西示意地打了個哈欠,“呵——我打算回我的房間換換衣服,然後我想我将寫幾封信。
”他費勁地站起身來,走到門那兒。
“巴巴拉怎麼樣?”他問道。
米納瓦小姐搖搖頭說:“丹是這可憐孩子的一切。
她難以接受這一事實。
你在一段時間内不會看見她。
最好盡量不談論這件事。
” “噢,那當然了。
”約翰·昆西贊同地說,然後上了樓梯。
當他洗完澡穿上他最白、最薄的衣服後,審視了一下立在床邊的書桌,發現上面已備好了信紙。
他疲倦地打開紙,開始寫起來: 親愛的阿加莎:我現在在檀香山,我可以聽見窗外懶洋洋的海水拍擊着著名的海灘的聲音—— 确實是懶洋洋的!約翰·昆西感到無詞可寫。
他停下來,凝視着一片薄雲迅速在天空飛馳——他從椅子上站起來,卻看見雲彩消失在戴蒙德角。
當他回書桌那兒時,他得經過床。
他們這兒怎麼會有這麼誘人的床啊!他掀起蚊帳,躺了一會兒。
一點鐘時,哈庫使勁敲門。
就這樣,他出現在午餐桌旁。
當他蹒跚而入時,他的姑姑已經坐在餐桌旁了。
她笑着說:“振作起來。
你很快會适應的。
當然,即使到那時,你也要在午餐後睡一小覺。
” “不會的。
”他說道,但語氣一點也不堅決。
“巴巴拉讓我告訴你,她很抱歉不能與你在一起。
她是一個可愛的女孩,約翰·昆西。
” “确實是。
請代我問候她,可以嗎?” “你的問候?”她的姑姑看着他。
“你的意思是?巴巴拉隻不過是你的遠房堂妹。
” 他笑了。
“别浪費你的時間為别人配對兒,米納瓦姑姑。
已經有人準備好為她說話了。
” “真的嗎?誰?” “詹尼森,他似乎是個好人。
” “無論如何可說是英俊潇灑,”米納瓦小姐承認這一點。
他們默默地吃了一會兒飯。
“今早驗屍官與他的朋友來了。
”這時米納瓦小姐說道。
“是嗎?有什麼定論嗎?” “還沒有。
我想他們得在以後做出定論。
順便說一下,午飯後我馬上進城為巴巴拉買些東西。
願意和我一起去嗎?” “不,謝謝。
我必須上樓把信寫完。
” 但當他離開餐桌時,他決定寫信的事可以再拖一拖。
他從丹的書房拿了一本厚厚的有關南海題目的書,走出去到了平台上。
這時米納瓦小姐穿着漂亮的白色麻布衣服出現了。
“我一‘波’就回來。
”她大聲說。
“這‘波’是什麼意思?” “‘波’的意思是完成。
” “上帝,”約翰·昆西說,“難道英語裡沒有足夠的詞彙夠你用嗎?” “噢,我不知道。
稍微說點夏威夷話使人感到一種愉快的變化。
約翰·昆西,當一個人到了我這年齡,都渴望變化。
再見。
” 她走了,留下他讓他看他的書,并沉浸在丹的平台上那催人入睡的氣氛中。
有時,他閱讀那些遠處南部地區島嶼上的豐富多彩的故事。
有時候他坐着思考,而有時他隻是坐着。
熾熱的下午到來了。
這時丹花園外的海灘上盡是歡快的遊泳者,一些被太陽曬得黝黑的男男女女們,一些穿着簡潔而有魅力的服裝的漂亮女孩子們。
他們在沖浪時的呼喊聲愉快而充滿幸福。
約翰·昆西渴望嘗試一下那吸引人的海水,但這似乎不是他應做的事——當丹·溫特斯利普還躺在樓上房間裡時,他不能做這種事。
米納瓦小姐大約五點鐘時出現了,臉紅紅的——雖然她很清楚在巴克灣對她這樣的人來說這是不應發生的——還出着汗。
她手裡拿着報紙。
“有消息嗎?”約翰·昆西問。
她坐下來。
“沒有,除了驗屍官的判斷。
都是一般的事情——認識的或不認識的人們,但當我在車裡看報時,我突然産生了靈感。
” “你真行!什麼靈感?” 哈庫出現在通向客廳的門旁。
“您剛才按鈴了,小姐?”他問。
“是的。
哈庫,這房子裡的那些舊報紙都怎麼處理了?” “拿走放在廚房旁的櫃子裡了。
” “看看你能否幫我找到一不,沒關系,我自己來吧。
” 她跟着哈庫走進起居室。
幾分鐘後,她一個人手裡拿着報紙回來了。
“我找到了,”她充滿勝利感地宣布,“六月十六日星期一,就是丹給羅傑寫那封信的晚上他看的那份報紙。
看,約翰·昆西,有關海運一版的一個角被撕掉了。
” “也許是偶然的。
”約翰·昆西無精打采地說。
“瞎說!”她厲聲說道,“這是線索,這就
”約翰·昆西想不出任何回答的話。
他們走上破舊的台階。
公共房間裡幾乎沒有人。
“那麼,我們為什麼要見面?”女孩接着說,“我異常迷惑與恐慌。
爸爸與那些人做什麼生意?其中一人是哈利特警長,是警察——” 約翰·昆西皺皺眉頭。
“我不知道你父親是否願意讓你知道。
” “但我得知道,這是很明顯的。
請告訴我。
” 約翰·昆西放下箱子,拿過一把椅子,讓女孩坐了下來。
“是這麼回事,”他開始講起來,“我的親戚丹昨夜被謀殺了。
” 她看上去很悲傷。
“噢,可憐的巴巴拉!”她喊道。
是的,他一定不要忘記巴巴拉。
“但爸爸——噢,請接着說。
” “你父親昨晚十一點拜訪了我親戚丹,可他拒絕說明原因。
還有他拒絕講出其他一些事情。
” 她擡頭望着約翰·昆西,眼睛裡突然充滿了淚水。
“我在船上是那麼高興,”她說,“我知道那是不會持久的。
”約翰·昆西也坐了下來。
“胡說!一切都會好起來的。
你父親也許在保護什麼人。
”她點點頭。
“當然。
但是如果他已下決心不說出來,他就不會說的。
他就是那樣古怪。
他們會把他關在那兒,那麼我可就孤身一人了。
” “不完全是。
” “不,不,”她說,“我警告過你。
我們不是那種人們願意關心的人。
” “他們都是傻瓜。
”男孩子打斷她說,“我是波士頓的約翰·昆西。
那麼你——” “卡洛塔·瑪麗亞·伊根,”她答道,“你知道我母親一半是葡萄牙血統,另一半是英格蘭——愛爾士;我父親是英格蘭血統。
這兒是一個大熔爐,你知道。
”她沉默了一會兒。
“我母親非常漂亮,”她補充說,“是他們這樣告訴我的——我從不知道。
”約翰·昆西的心被打動了。
“我們在渡船上那一天,我就曾想過她一定很美。
”他輕聲說。
那女孩用一塊可笑的小手絹輕輕擦了擦眼睛,站起身來。
“好了,”她一本正經地說,“這是又一件不得不面對的事情,又一次需要勇氣的召喚。
我一定要正視它。
”她又笑着說,“旅館的女經理。
我可以帶你看一看房間嗎?” “依我看,那将是一件棘手的工作,是不是?”約翰·昆西也站了起來。
“噢,我不在乎。
我以前幫助過爸爸。
隻是有一件令我頭疼的事——賬單啦什麼的。
我不善長算術。
” “那沒關系——我善長。
”約翰·昆西說到這兒停了下來。
他是否介入的深了些。
“那太棒了!”那女孩說道。
“唉,這算不了什麼,”約翰·昆西反駁道,“這是我在家時的職業。
”家!是的,他有個家,他想起來了。
“我從事的是債券、利息什麼的工作。
我會在今天晚些時候來看你過得怎樣。
”他有點恐慌地想離開這兒。
“現在,我最好是走吧。
”他接着說。
“當然。
”她跟他走到門口。
“你真是太好了。
你要在檀香山呆很長時間嗎?” “那得看情況,”約翰·昆西說,“我已下定決心:不搞清有關親戚丹謀殺案的事,我不會離開這兒;同時我将竭盡全力幫助查清這一案件。
” “我相信你也很精明。
”他搖搖頭。
“我不會這麼講。
但我想盡一切努力。
我有——我有不少搞清這件事的動力。
”突然有什麼東西在他的舌頭上顫動了一下。
最好别說這件事了。
噢,上帝,他正在說這件事!“你是它們中間的一個。
”他說着,嘎吱嘎吱地走下樓梯。
“千萬小心,”女孩喊道,“那些台階比我離開時還糟。
又一件需修理的東西——某一天吧——當我們的輪船回來時。
” 他離開了她,微笑着惆怅地站在門道處,然後疾步穿過花園,走出去到了卡拉考愛大街上。
熾熱的陽光照射在他那無任何遮蓋物的頭上。
路邊,漂亮的大樹上飄逸着紅色的旗子,高大的椰子樹的枝葉在信風的吹拂下輕輕搖擺,不遠處似彩虹般的浪花拍打着銀白色的海灘。
可愛的大地——一切都是可愛的。
他希望阿加莎·帕克在這兒和他一起觀看這一景色嗎?正如陳查理所說,若進一步說的話,他不希望。
三 當約翰·昆西回到起居室時,他發現米納瓦小姐眼睛裡閃着怒火,在房間裡踱來踱去。
“怎麼了?”他詢問道,“你看上去很不安。
” “我剛剛得到許多‘皮利卡亞’,”她大聲說。
“什麼,又是一種當地飲料嗎?”他感興趣地說,“我也能來點嗎?” “‘皮利卡亞’的意思是麻煩。
幾個記者來過這兒,你難以想像他們提出的問題。
” “有關親戚丹的事嗎?”約翰·昆西點點頭,“我可以想像得到。
” “然而,他們從我這兒一無所獲。
我很謹慎。
” “沒那麼簡單吧,”約翰·昆西告誡道,“一個離婚後回到家鄉的人告誡過我,如果你不好好對待報界人士的話,他們會令你傷心的。
” “别擔心,”米納瓦小姐說,“當然,我很有策略。
我想在那種情況下,我處理得不錯。
他們是我所遇到的第一批記者,雖然我很樂意與波士頓報的先生們談話。
旅館裡發生了什麼事?” 約翰·昆西給她講述了那兒發生的事,不過隻講了一部分。
“嗯,如果伊根被證明是有罪的,我不會感到驚奇。
”她評論道,“我今早向他詢問了幾個問題,他看上去不願說什麼。
” “不對!”約翰·昆西反駁道,“伊根是位紳士。
在他沒有陳述什麼的情況下,若隻是因為他碰巧事業上沒有成功而譴責他是沒有道理的。
” “他陳述過了,”米納瓦小姐厲聲說,“他似乎與某種他不能引以為榮的事攪和在一起。
也許這一切比我所認識到的還要令我不安。
”約翰·昆西笑了。
“親戚丹,”他提醒道,“也被攪進幾件他難以引以為榮的事件中去了。
米納瓦姑姑,我覺得哈利特判斷這案子的方向錯了,正如伊根的女兒所說。
”她很快看了他一眼。
“噢,那麼伊根有個女兒?” “是的,一個很有吸引力的女孩。
把這種事情強加在她頭上真是天大的遺憾。
” “哼!”米納瓦小姐說。
約翰·昆西看了看表。
“上帝,才十點鐘!”房間裡靜下來,除了外面海灘上海浪輕輕拍擊海岸的聲音外,沒有任何其他聲響。
“你在這兒究竟都做些什麼?” “噢,你會習慣的。
最初你隻是坐着,思考着。
過一段時間後,你隻是坐着,不再想什麼。
” “聽起來很有意思。
”約翰·昆西用諷刺的口吻說。
“這是奇怪的一點,是的。
最初你想的事情之一就是回家。
當你停止思考時,那種想法自然就消失了。
” “我明白了。
”約翰·昆西說。
“你會在海灘上碰見一個人,”米納瓦小姐說,“他為了将衣物送洗衣店清洗而中途下了船。
那是二十年前的事了,而且那個人還在這兒。
” “也許,他們還沒洗完他的衣服。
”約翰·昆西示意地打了個哈欠,“呵——我打算回我的房間換換衣服,然後我想我将寫幾封信。
”他費勁地站起身來,走到門那兒。
“巴巴拉怎麼樣?”他問道。
米納瓦小姐搖搖頭說:“丹是這可憐孩子的一切。
她難以接受這一事實。
你在一段時間内不會看見她。
最好盡量不談論這件事。
” “噢,那當然了。
”約翰·昆西贊同地說,然後上了樓梯。
當他洗完澡穿上他最白、最薄的衣服後,審視了一下立在床邊的書桌,發現上面已備好了信紙。
他疲倦地打開紙,開始寫起來: 親愛的阿加莎:我現在在檀香山,我可以聽見窗外懶洋洋的海水拍擊着著名的海灘的聲音—— 确實是懶洋洋的!約翰·昆西感到無詞可寫。
他停下來,凝視着一片薄雲迅速在天空飛馳——他從椅子上站起來,卻看見雲彩消失在戴蒙德角。
當他回書桌那兒時,他得經過床。
他們這兒怎麼會有這麼誘人的床啊!他掀起蚊帳,躺了一會兒。
一點鐘時,哈庫使勁敲門。
就這樣,他出現在午餐桌旁。
當他蹒跚而入時,他的姑姑已經坐在餐桌旁了。
她笑着說:“振作起來。
你很快會适應的。
當然,即使到那時,你也要在午餐後睡一小覺。
” “不會的。
”他說道,但語氣一點也不堅決。
“巴巴拉讓我告訴你,她很抱歉不能與你在一起。
她是一個可愛的女孩,約翰·昆西。
” “确實是。
請代我問候她,可以嗎?” “你的問候?”她的姑姑看着他。
“你的意思是?巴巴拉隻不過是你的遠房堂妹。
” 他笑了。
“别浪費你的時間為别人配對兒,米納瓦姑姑。
已經有人準備好為她說話了。
” “真的嗎?誰?” “詹尼森,他似乎是個好人。
” “無論如何可說是英俊潇灑,”米納瓦小姐承認這一點。
他們默默地吃了一會兒飯。
“今早驗屍官與他的朋友來了。
”這時米納瓦小姐說道。
“是嗎?有什麼定論嗎?” “還沒有。
我想他們得在以後做出定論。
順便說一下,午飯後我馬上進城為巴巴拉買些東西。
願意和我一起去嗎?” “不,謝謝。
我必須上樓把信寫完。
” 但當他離開餐桌時,他決定寫信的事可以再拖一拖。
他從丹的書房拿了一本厚厚的有關南海題目的書,走出去到了平台上。
這時米納瓦小姐穿着漂亮的白色麻布衣服出現了。
“我一‘波’就回來。
”她大聲說。
“這‘波’是什麼意思?” “‘波’的意思是完成。
” “上帝,”約翰·昆西說,“難道英語裡沒有足夠的詞彙夠你用嗎?” “噢,我不知道。
稍微說點夏威夷話使人感到一種愉快的變化。
約翰·昆西,當一個人到了我這年齡,都渴望變化。
再見。
” 她走了,留下他讓他看他的書,并沉浸在丹的平台上那催人入睡的氣氛中。
有時,他閱讀那些遠處南部地區島嶼上的豐富多彩的故事。
有時候他坐着思考,而有時他隻是坐着。
熾熱的下午到來了。
這時丹花園外的海灘上盡是歡快的遊泳者,一些被太陽曬得黝黑的男男女女們,一些穿着簡潔而有魅力的服裝的漂亮女孩子們。
他們在沖浪時的呼喊聲愉快而充滿幸福。
約翰·昆西渴望嘗試一下那吸引人的海水,但這似乎不是他應做的事——當丹·溫特斯利普還躺在樓上房間裡時,他不能做這種事。
米納瓦小姐大約五點鐘時出現了,臉紅紅的——雖然她很清楚在巴克灣對她這樣的人來說這是不應發生的——還出着汗。
她手裡拿着報紙。
“有消息嗎?”約翰·昆西問。
她坐下來。
“沒有,除了驗屍官的判斷。
都是一般的事情——認識的或不認識的人們,但當我在車裡看報時,我突然産生了靈感。
” “你真行!什麼靈感?” 哈庫出現在通向客廳的門旁。
“您剛才按鈴了,小姐?”他問。
“是的。
哈庫,這房子裡的那些舊報紙都怎麼處理了?” “拿走放在廚房旁的櫃子裡了。
” “看看你能否幫我找到一不,沒關系,我自己來吧。
” 她跟着哈庫走進起居室。
幾分鐘後,她一個人手裡拿着報紙回來了。
“我找到了,”她充滿勝利感地宣布,“六月十六日星期一,就是丹給羅傑寫那封信的晚上他看的那份報紙。
看,約翰·昆西,有關海運一版的一個角被撕掉了。
” “也許是偶然的。
”約翰·昆西無精打采地說。
“瞎說!”她厲聲說道,“這是線索,這就