唐吉坷德 上卷 第36章 客店裡發生的其他奇事
關燈
小
中
大
人,請你自重,不要忘了自己的身份。
你讓我接近那堵牆吧,我是那牆上的常春藤。
我依附于它,無論你騷擾威脅還是山盟海誓、慷慨贈與,都不能把我們分開。
你看到了,老天通過我們看不見的神奇途徑,又把我真正的丈夫送到了我面前。
你經過百般周折,也該知道了,隻有死亡才足以把他從我的記憶裡抹掉。
這些明确無誤的事實隻能讓你的愛心變成瘋狂,讓你的好感變成厭惡。
結束我的生命吧。
如果我能在我的好丈夫面前獻出我的生命,我覺得死得其所。
也許我的死能夠證明我對丈夫的忠誠。
” 多羅特亞一直在聽盧辛達說話,現在她才明白眼前這個人到底是誰。
她見費爾南多還抓着盧辛達不松手,對盧辛達的話也置之不理,就全力掙脫出來,然後跪在費爾南多腳下,流着淚說道: “我的大人,如果你懷中那蔽日的昏光沒弄花你的眼睛,你就該看見,跪在你面前的是不幸的多羅特亞。
如果你不給她幸福,她就不會幸福。
我就是那個卑微的農家女子。
你曾大發慈悲,或者一時高興,想擡舉我做你的妻子。
我過去深居閨閣,無憂無慮,直到後來,在你似乎正當的糾纏騷擾下,向你敞開了我貞潔的大門,把我的自由的鑰匙交給了你,以身相許,結果得到的卻是忘恩負義。
我來到這個地方,落到這種地步,實在是迫不得已。
盡管這樣,我也不願意讓你錯以為我是忍辱到此,是被你遺棄的痛苦和悲傷把我帶到了這裡。
你當初想讓我做你的人,現在你雖然不再想這樣,但也不可能不屬于我了。
“看一看吧,我的大人,我對你的真心實意足以抵消你所喜歡的盧辛達的美貌和雍容。
你不能屬于美麗的盧辛達,你是我的;她也不能屬于你,她是卡德尼奧的。
如果你注意到了,你就會發現,對于你來說,把你的愛轉向對你尊崇的人,要比讓讨厭你的女人真心愛你容易得多。
你大獻殷勤,使我放松了自己;你百般乞求,得到了我的童身;你并不是不知道我的地位;你十分清楚,我是如何委身于你的。
你沒有理由說自己是受了欺騙。
你作為一個基督教徒和男人,為什麼要百般尋找借口推托,沒有像過去說的那樣,讓我最終成為幸福的人呢?即使你由于我現在這種樣子不愛我了,我仍是你真正的合法妻子,你至少還得愛我,把我當女奴接納。
我隻有成為你的妻子,才會覺得自己是幸運的人。
“你不要抛棄我,讓我成為街頭巷尾被人們羞辱的話題。
你不要害得我父母無法安度晚年,他們一直忠心為你服務,是你的好臣民,不該受到這樣的待遇。
如果你覺得你我的血混在一起就搞亂了你的血緣,你不妨想想世上很少有或根本沒有哪個貴族的血緣是沒被攙雜的。
女人的血質并不是影響血統高貴的因素,相反,真正的高貴在于它的道德。
如果你拒絕履行你應該對我做的事情,缺乏應有的道德,我的血統就比你的血統高貴。
總之一句話,大人,我最後要對你說的就是:不管你願意與否,我都是你的妻子。
這有你的話為證。
如果你自以為高貴,并且因此而鄙視我,就不應該食言。
這裡有你寫的字據為證,有天為證,你對我許諾時曾指天為誓。
如果這些都不算數,你的良心也會在你的快樂之中發出無聲的呼喊,維護我所說的這個真理,使你在盡情的歡樂中總是惴惴不安。
” 可憐的多羅特亞聲淚俱下的陳述使費爾南多的随行人員和所有在場的人都為之動容。
費爾南多一言不發地聽多羅特亞說話。
多羅特亞說完後不禁哀聲飲泣,心腸再硬的人也不會無動于衷。
盧辛達也一直在看着多羅特亞,既對她的不幸深表同情,又為她的機敏和美貌而驚訝。
盧辛達想過去安慰多羅特亞幾句話,無奈費爾南多依然抓着她的胳膊,使她不能動彈。
費爾南多内心也充滿不安和恐懼。
他一直盯着多羅特亞,過了很長時間,終于放開了盧辛達,說道: “你赢了,美麗的多羅特亞,你赢了。
你這種真情是無法拒絕的。
”追憶似水年華 費爾南多一放開手,本來就感到暈眩的盧辛達差點兒倒在地上。
幸虧卡德尼奧就在旁邊,他一直站在費爾南多身後,不願意讓他認出自己來。
這時卡德尼奧忘記了恐懼,不顧一切地沖過來扶住了盧辛達,抓住她的胳膊,對她說: “老天若有情,會讓你得到安甯的,我堅貞美麗的夫人。
你在任何地方都不會比在我的懷裡感到安全。
你曾投身于我的懷抱,是命運讓你成為我的妻子。
” 聽到這話,盧辛達把目光投到卡德尼奧身上。
她先是從聲音上認出了卡德尼奧,又看清确實是他,便不顧往日的莊重,忘情地摟住了卡德尼奧的脖子,把自己的臉貼在卡德尼奧的臉上,對他說: “是你,我的大人,即使命途多舛,這個依附于你的生命再受到威脅,你仍是這個女囚的真正主人。
” 費爾南多和所有在場的人看到這奇怪的場景都怔住了。
多羅特亞覺得費爾南多臉上已經失去了血色,她看見費爾南多伸手去抽短劍,看樣子是要跟卡德尼奧拼命,便趕緊抱住費爾南多的雙膝,讓他的腿動彈不得,而且不停地流着淚說: “我唯一的支柱呀,在這個意想不到的時刻,你究竟想幹什麼?
你讓我接近那堵牆吧,我是那牆上的常春藤。
我依附于它,無論你騷擾威脅還是山盟海誓、慷慨贈與,都不能把我們分開。
你看到了,老天通過我們看不見的神奇途徑,又把我真正的丈夫送到了我面前。
你經過百般周折,也該知道了,隻有死亡才足以把他從我的記憶裡抹掉。
這些明确無誤的事實隻能讓你的愛心變成瘋狂,讓你的好感變成厭惡。
結束我的生命吧。
如果我能在我的好丈夫面前獻出我的生命,我覺得死得其所。
也許我的死能夠證明我對丈夫的忠誠。
” 多羅特亞一直在聽盧辛達說話,現在她才明白眼前這個人到底是誰。
她見費爾南多還抓着盧辛達不松手,對盧辛達的話也置之不理,就全力掙脫出來,然後跪在費爾南多腳下,流着淚說道: “我的大人,如果你懷中那蔽日的昏光沒弄花你的眼睛,你就該看見,跪在你面前的是不幸的多羅特亞。
如果你不給她幸福,她就不會幸福。
我就是那個卑微的農家女子。
你曾大發慈悲,或者一時高興,想擡舉我做你的妻子。
我過去深居閨閣,無憂無慮,直到後來,在你似乎正當的糾纏騷擾下,向你敞開了我貞潔的大門,把我的自由的鑰匙交給了你,以身相許,結果得到的卻是忘恩負義。
我來到這個地方,落到這種地步,實在是迫不得已。
盡管這樣,我也不願意讓你錯以為我是忍辱到此,是被你遺棄的痛苦和悲傷把我帶到了這裡。
你當初想讓我做你的人,現在你雖然不再想這樣,但也不可能不屬于我了。
“看一看吧,我的大人,我對你的真心實意足以抵消你所喜歡的盧辛達的美貌和雍容。
你不能屬于美麗的盧辛達,你是我的;她也不能屬于你,她是卡德尼奧的。
如果你注意到了,你就會發現,對于你來說,把你的愛轉向對你尊崇的人,要比讓讨厭你的女人真心愛你容易得多。
你大獻殷勤,使我放松了自己;你百般乞求,得到了我的童身;你并不是不知道我的地位;你十分清楚,我是如何委身于你的。
你沒有理由說自己是受了欺騙。
你作為一個基督教徒和男人,為什麼要百般尋找借口推托,沒有像過去說的那樣,讓我最終成為幸福的人呢?即使你由于我現在這種樣子不愛我了,我仍是你真正的合法妻子,你至少還得愛我,把我當女奴接納。
我隻有成為你的妻子,才會覺得自己是幸運的人。
“你不要抛棄我,讓我成為街頭巷尾被人們羞辱的話題。
你不要害得我父母無法安度晚年,他們一直忠心為你服務,是你的好臣民,不該受到這樣的待遇。
如果你覺得你我的血混在一起就搞亂了你的血緣,你不妨想想世上很少有或根本沒有哪個貴族的血緣是沒被攙雜的。
女人的血質并不是影響血統高貴的因素,相反,真正的高貴在于它的道德。
如果你拒絕履行你應該對我做的事情,缺乏應有的道德,我的血統就比你的血統高貴。
總之一句話,大人,我最後要對你說的就是:不管你願意與否,我都是你的妻子。
這有你的話為證。
如果你自以為高貴,并且因此而鄙視我,就不應該食言。
這裡有你寫的字據為證,有天為證,你對我許諾時曾指天為誓。
如果這些都不算數,你的良心也會在你的快樂之中發出無聲的呼喊,維護我所說的這個真理,使你在盡情的歡樂中總是惴惴不安。
” 可憐的多羅特亞聲淚俱下的陳述使費爾南多的随行人員和所有在場的人都為之動容。
費爾南多一言不發地聽多羅特亞說話。
多羅特亞說完後不禁哀聲飲泣,心腸再硬的人也不會無動于衷。
盧辛達也一直在看着多羅特亞,既對她的不幸深表同情,又為她的機敏和美貌而驚訝。
盧辛達想過去安慰多羅特亞幾句話,無奈費爾南多依然抓着她的胳膊,使她不能動彈。
費爾南多内心也充滿不安和恐懼。
他一直盯着多羅特亞,過了很長時間,終于放開了盧辛達,說道: “你赢了,美麗的多羅特亞,你赢了。
你這種真情是無法拒絕的。
”追憶似水年華 費爾南多一放開手,本來就感到暈眩的盧辛達差點兒倒在地上。
幸虧卡德尼奧就在旁邊,他一直站在費爾南多身後,不願意讓他認出自己來。
這時卡德尼奧忘記了恐懼,不顧一切地沖過來扶住了盧辛達,抓住她的胳膊,對她說: “老天若有情,會讓你得到安甯的,我堅貞美麗的夫人。
你在任何地方都不會比在我的懷裡感到安全。
你曾投身于我的懷抱,是命運讓你成為我的妻子。
” 聽到這話,盧辛達把目光投到卡德尼奧身上。
她先是從聲音上認出了卡德尼奧,又看清确實是他,便不顧往日的莊重,忘情地摟住了卡德尼奧的脖子,把自己的臉貼在卡德尼奧的臉上,對他說: “是你,我的大人,即使命途多舛,這個依附于你的生命再受到威脅,你仍是這個女囚的真正主人。
” 費爾南多和所有在場的人看到這奇怪的場景都怔住了。
多羅特亞覺得費爾南多臉上已經失去了血色,她看見費爾南多伸手去抽短劍,看樣子是要跟卡德尼奧拼命,便趕緊抱住費爾南多的雙膝,讓他的腿動彈不得,而且不停地流着淚說: “我唯一的支柱呀,在這個意想不到的時刻,你究竟想幹什麼?