唐吉坷德 下卷 第10章 桑喬謊稱杜爾西内亞夫人中了魔法的巧計以及其他真實趣事
關燈
小
中
大
地開口說道:
“倒黴鬼,讓開路,放我們過去。
我們還有急事呢。
” 桑喬說道: “托博索萬能的公主、夫人,您的高貴之心面對跪在至尊面前的遊俠騎士為何不為所動呢?” 另外兩個農婦中的一個說道:邦斯舅舅 “籲!我公公的這頭驢呀,我先給你撓撓癢吧。
你看看這些人,竟拿我們農婦開心,以為我們不會怪他們!走你們的路吧!讓我們也趕我們的路,這樣大家都方便!” “快起來吧,桑喬。
”唐吉诃德這時候說道,“我已經看清了,厄運總是對我糾纏不休,已經堵死了所有可以為我這顆卑微的心靈帶來快樂的途徑。
噢,夫人,你是我可以期望的勇氣,是貴族之精華,是解除這顆崇拜你的心靈之痛苦的唯一希望!可惡的魔法師現在迫害我,在我的眼前蒙上了一層雲翳,使你的絕世芳容在我眼裡變成了一個可憐的農婦。
假如魔法師沒有使我的臉在你眼裡變得醜陋可憎,就請你溫情地看看我吧。
從我拜倒在你的芳容面前的崇敬,你可以看到這顆崇拜你的心靈的謙恭。
” “你簡直可以當我的爺爺了,”農婦說道,“竟還說這種獻殷勤的話!快躲開,讓我們過去。
求求你們了。
” 桑喬讓開一條路,讓農婦過去了,心裡也為自己擺脫了一件棘手的事情而歡喜異常。
那個被認為是杜爾西内亞的農婦見到可以脫身了,立刻用随身帶的一根帶刺的棍子打了一下她的小驢,向前跑去。
那頭驢因為這一棍而感到一種超常的疼痛,開始撂蹶子,結果把那位杜爾西内亞摔到了地上。
唐吉诃德見狀趕緊跑過去扶她,桑喬也跑過去把已經滑到驢肚子下的馱鞍重新放好。
馱鞍放好後,唐吉诃德想把那位令他神魂颠倒的夫人抱到驢背上,可是農婦已經站起來,用不着唐吉诃德了。
她向後退了退,又向前緊跑幾步,雙手按着驢的臀部,非常敏捷地跳到了鞍子上,那樣子簡直像個男人。
桑喬見狀說道: “我的天啊,咱們這位夫人真比燕子還輕巧呢,即使是科爾多瓦或墨西哥的最靈巧的騎手也比不過她!她一下子就躍上了鞍子,不用馬刺也能讓她的小驢跑得跟斑馬一樣快!她的侍女也不落後,她們都能疾跑如風!” 事實确實如此。
另外兩個農婦見杜爾西内亞上了馬,也趕着驢跟她一同飛跑,竟然頭也不回地一氣跑了半西裡多。
唐吉诃德一直目送她們遠去,直到看不見她們了,才轉過身來對桑喬說: “桑喬,你覺得怎麼樣?你看,魔法師多恨我呀,竟惡毒到這種程度,想剝奪我見到意中人本來面目的快樂!實際上,我生來就是最不幸的人,成了惡意中傷的衆矢之的。
你也看到了,桑喬,這些背信棄義的家夥把杜爾西内亞的模樣改變了還不夠,更把她變成像那個農婦那樣愚蠢醜陋的樣子,同時還剝奪了她作為貴夫人本身就具有的東西,也就是那種龍涎香和花香的香氣。
我可以告訴你,桑喬,剛才我要抱她騎上她的馬,也就是我看着像驢的那個東西時,我聞到了一股生蒜味,熏得我差點兒沒暈過去。
” “噢,惡棍,”桑喬說道,“你們這些居心叵測的魔法師,真應該像穿沙丁魚那樣把你們穿成串!你們懂得多,做得多,幹的壞事也多。
你們這些壞蛋,把我們的夫人明珠般的眼睛變得像栓皮槠樹的蟲瘿,把她純金黃的頭發變得像黃牛尾巴毛,把她漂亮的臉龐變得非常醜,還除掉了她身上的香味。
有了那種香味,我們就可以知道醜陋面目的背後到底是誰。
當然,說實話,我覺得她一點兒也不醜,而是很美,而且,她嘴唇右側上方有顆痣,還有七八根一-多長的金絲般黃毛,那更是錦上添花。
” “根據臉和身體相關生長的道理,”唐吉诃德說,“杜爾西内亞大腿内側與臉上那顆痣相應的部位也應該有一顆痣。
不過,你把痣邊的那幾根毛說得太長了。
” “我可以告訴您,”桑喬說,“那幾根毛長在那兒簡直再合适不過了。
” “我也這樣認為,朋友。
”唐吉诃德說,“杜爾西内亞身上長的東西沒有一樣不是十全十美的。
如果她身上有一百顆你說的那種痣,那它們就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。
不過你告訴我,桑喬,你為她整理的那個我看着像是馱鞍的東西,究竟是無靠背鞍還是女用靠背鞍呢?” “都不是,”桑喬說,“是短镫鞍,上面還有個罩子,看那華麗的樣子,能價值半個城。
” “我看重的不是這些,桑喬。
”唐吉诃德說,“我現在再說一遍,我要再說一千遍,我是最不幸的人。
” 桑喬見主人如此愚蠢,這麼容易就上了當,強忍着才沒笑出聲來。
兩人又議論了一陣,然後騎上牲口,往薩拉戈薩方向走。
他們想立刻趕到那兒,參加每年一度在那個大城舉行的慶祝活動。
不過,在他們到達之前又發生了許多新奇的事,值得記錄在此,供讀者一閱,請看下文——
我們還有急事呢。
” 桑喬說道: “托博索萬能的公主、夫人,您的高貴之心面對跪在至尊面前的遊俠騎士為何不為所動呢?” 另外兩個農婦中的一個說道:邦斯舅舅 “籲!我公公的這頭驢呀,我先給你撓撓癢吧。
你看看這些人,竟拿我們農婦開心,以為我們不會怪他們!走你們的路吧!讓我們也趕我們的路,這樣大家都方便!” “快起來吧,桑喬。
”唐吉诃德這時候說道,“我已經看清了,厄運總是對我糾纏不休,已經堵死了所有可以為我這顆卑微的心靈帶來快樂的途徑。
噢,夫人,你是我可以期望的勇氣,是貴族之精華,是解除這顆崇拜你的心靈之痛苦的唯一希望!可惡的魔法師現在迫害我,在我的眼前蒙上了一層雲翳,使你的絕世芳容在我眼裡變成了一個可憐的農婦。
假如魔法師沒有使我的臉在你眼裡變得醜陋可憎,就請你溫情地看看我吧。
從我拜倒在你的芳容面前的崇敬,你可以看到這顆崇拜你的心靈的謙恭。
” “你簡直可以當我的爺爺了,”農婦說道,“竟還說這種獻殷勤的話!快躲開,讓我們過去。
求求你們了。
” 桑喬讓開一條路,讓農婦過去了,心裡也為自己擺脫了一件棘手的事情而歡喜異常。
那個被認為是杜爾西内亞的農婦見到可以脫身了,立刻用随身帶的一根帶刺的棍子打了一下她的小驢,向前跑去。
那頭驢因為這一棍而感到一種超常的疼痛,開始撂蹶子,結果把那位杜爾西内亞摔到了地上。
唐吉诃德見狀趕緊跑過去扶她,桑喬也跑過去把已經滑到驢肚子下的馱鞍重新放好。
馱鞍放好後,唐吉诃德想把那位令他神魂颠倒的夫人抱到驢背上,可是農婦已經站起來,用不着唐吉诃德了。
她向後退了退,又向前緊跑幾步,雙手按着驢的臀部,非常敏捷地跳到了鞍子上,那樣子簡直像個男人。
桑喬見狀說道: “我的天啊,咱們這位夫人真比燕子還輕巧呢,即使是科爾多瓦或墨西哥的最靈巧的騎手也比不過她!她一下子就躍上了鞍子,不用馬刺也能讓她的小驢跑得跟斑馬一樣快!她的侍女也不落後,她們都能疾跑如風!” 事實确實如此。
另外兩個農婦見杜爾西内亞上了馬,也趕着驢跟她一同飛跑,竟然頭也不回地一氣跑了半西裡多。
唐吉诃德一直目送她們遠去,直到看不見她們了,才轉過身來對桑喬說: “桑喬,你覺得怎麼樣?你看,魔法師多恨我呀,竟惡毒到這種程度,想剝奪我見到意中人本來面目的快樂!實際上,我生來就是最不幸的人,成了惡意中傷的衆矢之的。
你也看到了,桑喬,這些背信棄義的家夥把杜爾西内亞的模樣改變了還不夠,更把她變成像那個農婦那樣愚蠢醜陋的樣子,同時還剝奪了她作為貴夫人本身就具有的東西,也就是那種龍涎香和花香的香氣。
我可以告訴你,桑喬,剛才我要抱她騎上她的馬,也就是我看着像驢的那個東西時,我聞到了一股生蒜味,熏得我差點兒沒暈過去。
” “噢,惡棍,”桑喬說道,“你們這些居心叵測的魔法師,真應該像穿沙丁魚那樣把你們穿成串!你們懂得多,做得多,幹的壞事也多。
你們這些壞蛋,把我們的夫人明珠般的眼睛變得像栓皮槠樹的蟲瘿,把她純金黃的頭發變得像黃牛尾巴毛,把她漂亮的臉龐變得非常醜,還除掉了她身上的香味。
有了那種香味,我們就可以知道醜陋面目的背後到底是誰。
當然,說實話,我覺得她一點兒也不醜,而是很美,而且,她嘴唇右側上方有顆痣,還有七八根一-多長的金絲般黃毛,那更是錦上添花。
” “根據臉和身體相關生長的道理,”唐吉诃德說,“杜爾西内亞大腿内側與臉上那顆痣相應的部位也應該有一顆痣。
不過,你把痣邊的那幾根毛說得太長了。
” “我可以告訴您,”桑喬說,“那幾根毛長在那兒簡直再合适不過了。
” “我也這樣認為,朋友。
”唐吉诃德說,“杜爾西内亞身上長的東西沒有一樣不是十全十美的。
如果她身上有一百顆你說的那種痣,那它們就不是痣了,而是明亮的星星和月亮。
不過你告訴我,桑喬,你為她整理的那個我看着像是馱鞍的東西,究竟是無靠背鞍還是女用靠背鞍呢?” “都不是,”桑喬說,“是短镫鞍,上面還有個罩子,看那華麗的樣子,能價值半個城。
” “我看重的不是這些,桑喬。
”唐吉诃德說,“我現在再說一遍,我要再說一千遍,我是最不幸的人。
” 桑喬見主人如此愚蠢,這麼容易就上了當,強忍着才沒笑出聲來。
兩人又議論了一陣,然後騎上牲口,往薩拉戈薩方向走。
他們想立刻趕到那兒,參加每年一度在那個大城舉行的慶祝活動。
不過,在他們到達之前又發生了許多新奇的事,值得記錄在此,供讀者一閱,請看下文——