唐吉坷德 下卷 第10章 桑喬謊稱杜爾西内亞夫人中了魔法的巧計以及其他真實趣事
關燈
小
中
大
他是瘋子,所以常常把這種東西說成是那種東西,把白的看成是黑的,把黑的當成白的。
例如,他把風車當成巨人,把修士的騾子當成駱駝,把羊群看成敵軍,還有其他一些諸如此類的事情。
既然這樣,就不難讓他相信,我随便碰到的農婦就是杜爾西内亞夫人。
如果他不信,我就發誓。
他若還是不信,我就再三發誓。
他若是堅持不信,我就一口咬定,不管怎麼樣,絕不松口。
也許堅持到最後,他見我沒把事情辦好,以後就不會再派我送這類的信了。
不過我想,他也許會認為是某個對他懷有惡意的魔法師跟他過不去,改變了杜爾西内亞的模樣吧。
” 這樣一想,桑喬的精神就不緊張了。
他覺得事情已經辦妥,就在那裡一直待到下午,讓唐吉诃德以為他到托博索去了一個來回。
事也湊巧,當他站起身,準備騎到驢背上時,看見從托博索來了三個農婦,騎着三頭公驢駒或母驢駒,作者沒有說明,估計是母驢駒吧,反正是一般農婦騎的那種牲口。
這點并不重要,所以我們也就不必在此探讨了。
桑喬一看見農婦,就立刻跑回去找他的主人唐吉诃德,隻見唐吉诃德正在那裡長籲短歎,情語纏綿。
唐吉诃德一看到桑喬就問: “怎麼樣,桑喬朋友?我應該把今天記作白石日呢,還是算作黑石日①?” “您最好把它記作紅赭石日,就像講壇上的标牌,很醒目,一目了然。
” “這麼說,”唐吉诃德說,“你帶來了好消息?” “極好的消息,”桑喬說,“您隻需騎上馬,飛奔去見托博索的杜爾西内亞夫人吧。
她已經帶着兩個侍女來看望您了。
” “上帝啊!桑喬朋友,你說什麼?”唐吉诃德說,“你别騙我,别用虛假的喜訊來解脫我真正的傷感。
” “我騙您對我有什麼好處?”桑喬說,“而且事實就在眼前。
您快過來,大人,您看,咱們的女王已經來了,看穿戴她就像個女王。
她和她的侍女都是渾身金光燦燦,珠光寶氣,有鑽石、紅寶石,那錦緞足有十層厚②呢。
她們的頭發披散在背上,迎風擺動像發出縷縷陽光。
特别是她們還騎着三匹‘小花牡’呢,真叫絕了。
”—— ①今天應該算個喜慶的日子呢,還是算個倒黴的日子?古希臘風俗,以白石志喜,以黑石志憂。
②桑喬在此言過其實。
當時最貴重的錦緞也隻有三層。
“你是想說‘小花馬’吧,桑喬?” “‘小花牡’和‘小花馬’沒多大區别。
”桑喬說,“不管她們騎的是什麼,反正她們都是漂亮女子,簡直美貌絕倫,特别是咱們的杜爾西内亞夫人,真令人眼花缭亂。
” “咱們過去吧,桑喬夥計,”唐吉诃德說,“作為你送來這個意想不到的好消息的報酬,我答應你,如果遇到什麼征險的事,我一定把最好的戰利品給你。
如果你不喜歡戰利品,我可以把今年我家三匹母馬下的小馬駒送給你。
你知道的,那三匹母馬現在正圈在咱們村的公地上等着下小駒呢。
” “我願意要小馬駒,”桑喬說,“因為第一次征險的戰利品到底好不好,我心裡沒底。
” 兩人說着走出了樹林,這時三個農婦已經走近了。
唐吉诃德向通往托博索的路上望去,可是隻看見三個農婦。
他滿腹狐疑,問桑喬是否把杜爾西内亞等人撇在城外了。
“什麼落在城外,”桑喬說,“難道您的眼睛長在後腦勺上了?沒看見來的這三個人,她們像正午的太陽一樣光芒萬丈?” “我沒看見,”唐吉诃德說,“我隻看見三個騎驢的農婦。
” “上帝把我從魔鬼手裡解救出來吧!”桑喬說,“難道這三匹雪白的小馬在您眼裡竟成了驢?上帝呀,假如真是這樣,我就把我的胡子拔掉。
” “那麼我就告訴你,桑喬朋友,”唐吉诃德說,“那的确是三頭驢,或許是三頭母驢。
确實如此,就好比我是唐吉诃德,你是桑喬一樣。
至少我這樣認為。
” “别說了,大人,”桑喬說,“别這麼說了,快睜開眼睛,過來向您思念的意中人緻意吧,她已經走過來了。
” 說完,桑喬搶前一步迎接三個農婦。
他從驢背上跳下來,抓住其中一頭驢的缰繩,雙腿跪在地上,說道: “美麗高貴的王後、公主和公爵夫人,請您當之無愧地接受已被您征服的騎士的緻意吧。
在尊貴的諸位面前,他誠惶誠恐,脈搏全無,已經呆若木雞。
我是他的侍從桑喬,他是曾曆盡千辛萬苦的曼查騎士唐吉诃德,别号猥-騎士。
” 此時唐吉诃德也挨着桑喬跪了下來。
他瞪着眼睛,将信将疑地瞪着桑喬稱為王後和夫人的那個女人。
他發現那不過是個農婦,寬臉龐,塌鼻子,并不好看,心裡既驚奇又遲疑,始終不敢開口。
幾個農婦見這兩個如此怪異的男人跪在地上,不讓她們過去,也同樣感到很驚奇。
最後,還是那個被桑喬攔住了的農婦惱怒
例如,他把風車當成巨人,把修士的騾子當成駱駝,把羊群看成敵軍,還有其他一些諸如此類的事情。
既然這樣,就不難讓他相信,我随便碰到的農婦就是杜爾西内亞夫人。
如果他不信,我就發誓。
他若還是不信,我就再三發誓。
他若是堅持不信,我就一口咬定,不管怎麼樣,絕不松口。
也許堅持到最後,他見我沒把事情辦好,以後就不會再派我送這類的信了。
不過我想,他也許會認為是某個對他懷有惡意的魔法師跟他過不去,改變了杜爾西内亞的模樣吧。
” 這樣一想,桑喬的精神就不緊張了。
他覺得事情已經辦妥,就在那裡一直待到下午,讓唐吉诃德以為他到托博索去了一個來回。
事也湊巧,當他站起身,準備騎到驢背上時,看見從托博索來了三個農婦,騎着三頭公驢駒或母驢駒,作者沒有說明,估計是母驢駒吧,反正是一般農婦騎的那種牲口。
這點并不重要,所以我們也就不必在此探讨了。
桑喬一看見農婦,就立刻跑回去找他的主人唐吉诃德,隻見唐吉诃德正在那裡長籲短歎,情語纏綿。
唐吉诃德一看到桑喬就問: “怎麼樣,桑喬朋友?我應該把今天記作白石日呢,還是算作黑石日①?” “您最好把它記作紅赭石日,就像講壇上的标牌,很醒目,一目了然。
” “這麼說,”唐吉诃德說,“你帶來了好消息?” “極好的消息,”桑喬說,“您隻需騎上馬,飛奔去見托博索的杜爾西内亞夫人吧。
她已經帶着兩個侍女來看望您了。
” “上帝啊!桑喬朋友,你說什麼?”唐吉诃德說,“你别騙我,别用虛假的喜訊來解脫我真正的傷感。
” “我騙您對我有什麼好處?”桑喬說,“而且事實就在眼前。
您快過來,大人,您看,咱們的女王已經來了,看穿戴她就像個女王。
她和她的侍女都是渾身金光燦燦,珠光寶氣,有鑽石、紅寶石,那錦緞足有十層厚②呢。
她們的頭發披散在背上,迎風擺動像發出縷縷陽光。
特别是她們還騎着三匹‘小花牡’呢,真叫絕了。
”—— ①今天應該算個喜慶的日子呢,還是算個倒黴的日子?古希臘風俗,以白石志喜,以黑石志憂。
②桑喬在此言過其實。
當時最貴重的錦緞也隻有三層。
“你是想說‘小花馬’吧,桑喬?” “‘小花牡’和‘小花馬’沒多大區别。
”桑喬說,“不管她們騎的是什麼,反正她們都是漂亮女子,簡直美貌絕倫,特别是咱們的杜爾西内亞夫人,真令人眼花缭亂。
” “咱們過去吧,桑喬夥計,”唐吉诃德說,“作為你送來這個意想不到的好消息的報酬,我答應你,如果遇到什麼征險的事,我一定把最好的戰利品給你。
如果你不喜歡戰利品,我可以把今年我家三匹母馬下的小馬駒送給你。
你知道的,那三匹母馬現在正圈在咱們村的公地上等着下小駒呢。
” “我願意要小馬駒,”桑喬說,“因為第一次征險的戰利品到底好不好,我心裡沒底。
” 兩人說着走出了樹林,這時三個農婦已經走近了。
唐吉诃德向通往托博索的路上望去,可是隻看見三個農婦。
他滿腹狐疑,問桑喬是否把杜爾西内亞等人撇在城外了。
“什麼落在城外,”桑喬說,“難道您的眼睛長在後腦勺上了?沒看見來的這三個人,她們像正午的太陽一樣光芒萬丈?” “我沒看見,”唐吉诃德說,“我隻看見三個騎驢的農婦。
” “上帝把我從魔鬼手裡解救出來吧!”桑喬說,“難道這三匹雪白的小馬在您眼裡竟成了驢?上帝呀,假如真是這樣,我就把我的胡子拔掉。
” “那麼我就告訴你,桑喬朋友,”唐吉诃德說,“那的确是三頭驢,或許是三頭母驢。
确實如此,就好比我是唐吉诃德,你是桑喬一樣。
至少我這樣認為。
” “别說了,大人,”桑喬說,“别這麼說了,快睜開眼睛,過來向您思念的意中人緻意吧,她已經走過來了。
” 說完,桑喬搶前一步迎接三個農婦。
他從驢背上跳下來,抓住其中一頭驢的缰繩,雙腿跪在地上,說道: “美麗高貴的王後、公主和公爵夫人,請您當之無愧地接受已被您征服的騎士的緻意吧。
在尊貴的諸位面前,他誠惶誠恐,脈搏全無,已經呆若木雞。
我是他的侍從桑喬,他是曾曆盡千辛萬苦的曼查騎士唐吉诃德,别号猥-騎士。
” 此時唐吉诃德也挨着桑喬跪了下來。
他瞪着眼睛,将信将疑地瞪着桑喬稱為王後和夫人的那個女人。
他發現那不過是個農婦,寬臉龐,塌鼻子,并不好看,心裡既驚奇又遲疑,始終不敢開口。
幾個農婦見這兩個如此怪異的男人跪在地上,不讓她們過去,也同樣感到很驚奇。
最後,還是那個被桑喬攔住了的農婦惱怒