白話版《資治通鑒》電子書·後白話版《資治通鑒》txt·漢紀三高
關燈
小
中
大
壬子,賜希萼及楚王希廣诏書,谕以“兄弟宜相輯睦,凡希萼所貢,當附希廣以聞。
”希萼不從。
>[37]>楚國武平節度使>馬希萼向後漢>朝廷提出要與楚王馬希廣各自盡職進奉貢品,請求朝廷另加封官爵。
馬希廣采用天策府内都押牙歐弘練、進奏官張仲荀的計策,用厚禮賄賂執政大臣,讓朝廷拒絕馬希萼的請求。
九月,壬子(初七),後漢>隐帝賜馬希萼及楚王馬希廣诏書,勸谕他們“兄弟應該和睦相處,凡是馬希萼的貢品,應當附于馬希廣貢品中上報”。
馬希萼不聽從。
[38]蜀兵援王景崇,軍于散關,趙晖遣都監李彥從襲擊,破之,蜀兵遁去。
>[38]後蜀>支援王景>崇的軍隊駐紮在散關,趙晖派都監李彥>從前去襲擊,打敗了他們,蜀軍逃去。
[39]蜀主以張業、王處回執政,事多壅蔽,己未,始置匦函,後改為獻納函。
>[39]後蜀>主孟昶>認為張業、王處回主持政務時,自己多受蒙蔽而視聽不清,己未(十四日),開始設置舉報箱,名叫匦函,後改為獻納函。
[40]王景崇盡殺侯益家屬七十餘人,益子前天平行軍司馬仁矩先在外,得免。
庚申,以仁矩為隰州刺史。
仁矩子延廣,尚在襁褓,一乳一母劉氏以己子易之,抱延廣而逃,乞食至于大梁,歸于益家。
>[40]王景>崇把侯益的家屬七十多人全部殺死,隻有侯益的兒子前天平行軍司馬>侯仁矩事前在外,才免于一死。
庚申(十五日),後漢>朝廷命侯仁矩為隰州刺史>。
侯仁矩的兒子侯延廣,還在襁褓之中,一奶一媽一劉氏用自己的孩子和他調換了,抱着侯延廣逃走,靠要飯走到大梁城,回到侯益家裡。
[41]李守貞屢出兵欲突長圍,皆敗而返;遣人赍蠟丸求救于唐、蜀、契丹,皆為邏者所獲。
城中食且盡,殍死者日衆。
守貞憂形于色,召總倫诘之,總倫曰:“大王當為天子,人不能奪。
但此分野有災,待磨滅将盡,隻餘一人一騎,乃大王鵲起之時也。
”守貞猶以為然。
>[41]>李守貞屢次出兵想突出長圍,都戰敗而回;派人帶上蠟丸密信向南唐>、後蜀>、契丹求救,全被巡邏士兵抓獲。
城裡糧食将要吃完,餓死的人一天比一天多。
李守貞滿臉愁雲,召總倫和尚責問,總倫說:“大王應當為天子,别人不能奪走。
但這分野有災,等磨難将盡,隻剩一人一馬,就是大王鵲起的時候了。
”李守貞仍然信以為真。
冬,十月,王景崇遣其子德讓,趙思绾遣其子懷,見蜀主于成都。
>冬季,十月,王景>崇派兒子王德讓,趙思绾派兒子趙懷,到成都朝見後蜀>主。
戊寅,景崇遣兵出西門,趙晖擊破之,遂取西關城。
景崇退守大城;塹而圍之,數挑戰,不出。
晖潛遣千餘人擐甲執兵,效蜀旗幟,循南山而下,令諸軍聲言:“蜀兵至矣。
”景崇果遣兵數千出迎之,晖設伏掩擊,盡殪之。
自是景崇不複敢出。
>戊寅(初三),王景>崇派兵出西門,趙晖打敗他,于是奪取西關城。
王景>崇退守大城。
趙晖挖起深溝包一皮圍住他們,多次挑戰,王景>崇軍隊也不出來了。
趙晖就偷偷派出一千多人身披铠甲手拿兵器,仿效後蜀>軍隊的旗号,沿南山>開下來,讓各軍叫道:“蜀兵到了!”王景>崇果然派出幾千人馬出城迎接,趙晖設下埋伏突然出擊,出城軍隊全被殲滅。
從此王景>崇再也不敢出城了。
蜀主遣山南西道節度使安思謙将兵救鳳翔,左仆射兼門下侍郎、同平章事毋昭裔上疏谏曰:“臣竊見莊宗皇帝志貪西顧,前蜀主意欲北行,凡在庭臣,皆貢谏疏,殊無聽納,有何所成!隻此兩朝,可為鑒誡。
”不聽,又遣雄武節度使韓保貞引兵出陽以分漢兵之勢。
後蜀>主派山南西道節度使>安思謙領兵救援鳳翔>,左仆射>兼門下侍郎>、同平章事>毋昭裔上疏進谏道:“臣愚見,後唐>莊宗皇帝貪于向西征伐,前蜀>主意在向北進軍,凡是在朝的臣子,全都勸谏上疏,一點都不聽取采納,又能有什麼成就!隻這兩朝的先例,就可作為誡鑒。
”後蜀>主不聽,又派出雄武節度使>韓保貞從陽出兵來分散後漢>軍隊的兵力。
王景崇遣前義成節度使酸棗李彥舜等逆蜀兵;丙申,安思謙屯右界,漢兵屯寶雞。
思謙遣眉州刺史申貴将兵二千趣模壁,設伏于竹林;丁酉旦,貴以兵數百壓寶雞而陳,漢兵逐之,遇伏而敗,蜀兵逐北,破寶雞寨。
蜀兵去,漢兵複入寶雞。
己亥,思謙進屯渭水,漢益兵五千戍寶雞;思謙畏之,謂衆曰:“糧少敵強,宜更為後圖。
”辛醜,退屯鳳州,尋歸興元。
貴,潞州人也。
王景>崇派前義成節度使>酸棗人李彥>舜等去迎後蜀>援軍。
丙申(二十一日),安思謙駐紮在寶雞以西,後漢>軍駐紮在寶雞。
安思謙派眉州刺史>申貴率兵二千奔赴模壁,在竹林中設下伏兵;丁酉(二十二日)早晨,申貴用幾百名士兵一逼一十近寶雞布陣,後漢>兵驅逐他們,在竹林中了埋伏而失敗,後蜀>兵乘勝追擊,攻破寶雞寨。
後蜀>兵離去,後漢>兵又進入寶雞。
己亥(二十四日),安思謙進兵駐紮在渭水之濱,後漢>增兵五千人保衛寶雞;安思謙害怕了,對衆将領說:“軍糧少而敵人強大,應再為以後打算。
”辛醜(二十六日),退兵駐紮鳳州,不久回到興元。
申貴是潞州人。
[42]荊南節度使南平文獻王高從誨寝疾,以其子節度副使保融判内外兵馬事。
癸卯,從誨卒;保融知留後。
>[42]荊南節度使南平>文獻王高從誨>卧一床一病重,命他的兒子節度副使高保融兼領内外兵事務。
癸卯(二十八日),高從誨>去世,高保融主持留後事務。
[43]彰武節度使高允權與定難節度使李彜殷有隙,李守貞密求援于彜殷,發兵屯延、丹境上,聞官軍圍河中,乃退。
甲辰,允權以狀聞,彜殷亦自訴,朝廷和解之。
>[43]>彰武節度使>高允權與定難節度使>李彜殷有仇隙,李守貞秘密向李彜殷求援,李彜殷發兵駐紮在延州>、丹州邊境上,聽說官軍已圍住河中,就退兵了。
甲辰(二十九日),高允權将此事上報朝廷,李彜殷也自己申訴,朝廷命二人和解。
[44]初,高祖入大梁,太師馮道、太子太傅李崧皆在真定,高祖以道第賜蘇禹,崧第賜蘇逢吉。
崧第中瘗藏之物及洛陽别業,逢吉盡有之。
及崧歸朝,自以形迹孤危,事漢權臣,常惕惕謙謹,多稱疾杜門。
而二弟嶼、,與逢吉子弟俱為朝士,時乘酒出怨言,雲“奪我居第、家赀”。
逢吉由是惡之。
未幾,崧以兩京宅券獻于逢吉,逢吉愈不悅;翰林學士陶,先為崧所引用,複從而谮之。
>[44]>當初,後漢高祖>入大梁城,太師馮道>、太子>太傅李崧都在真定,後漢高祖>把馮道>的住宅賜給蘇禹,李崧的住宅賜給蘇逢吉。
李崧宅中埋藏的東西以及洛陽莊園,蘇逢吉全都占了。
等李崧歸順後漢>朝廷,自認為孤立而危險,事奉後漢>權臣,經常小心謹慎,大多時間稱病必門在家。
而兩個弟弟李嶼和李,與蘇逢吉子弟都是朝士,有時趁飲酒後口出怨言,說“奪我住房、家财”。
蘇逢吉因此憎惡他們。
不久,李崧又把兩京>住宅的房契獻給蘇逢吉,蘇逢吉更加不高興;翰林學士>陶,早先被李崧薦舉進用,又跟着說他的壞話。
漢汪既嚴,而侍衛都指揮使史弘肇尤殘忍,一寵一任孔目官解晖,凡入軍獄者,使之随意鍛練,無不自誣。
及三叛連兵,群情震動,民間或訛言相驚駭。
弘肇掌部禁兵,巡邏京城,得罪人,不問輕重,于法何如,皆專殺不請,或決口,筋,折胫,無虛日;雖一奸一盜屏迹,而冤死者甚衆,莫敢辯訴。
後漢>法律已經很嚴,而侍衛都指揮使>史弘肇尤其殘忍,史弘肇一寵一信、重用孔目官解晖,凡抓到軍中監獄的人,任他随意羅織罪名,最後沒有不屈打成招的。
等到三鎮叛變連兵,朝野内群情震動,民間有人誤傳互相驚擾害怕。
史弘肇握掌部分禁兵,在京城巡邏,凡抓到罪犯,不問罪行輕重,在法律中應如何處理,全都從不請求就砍頭,或者裂口斷舌,砍筋,斷腿骨,沒有一天不是這樣。
雖然一奸一人盜賊沒了蹤迹,但冤死的人很多,沒人敢出來分辯申訴。
李嶼仆夫葛延遇,為嶼販鬻,多所欺匿,嶼之,督其負甚急,延遇與蘇逢吉之仆李澄,謀上變告嶼謀反。
逢吉聞而誘緻之,因召崧至第,收送侍衛獄。
嶼自誣雲:“與兄崧、弟、甥王凝及家僮合二十人,謀因山陵發引,縱火焚京城作亂;又遣人以蠟書入河中城,結李守貞;又遣人召契丹兵。
”及具獄上,逢吉取筆改“二十”為“五十”字。
十一月,甲寅,下诏誅崧兄弟、家屬及辭所連及者,皆陳一屍一于市,仍厚賞葛延遇等,時人無不冤之。
自是士民家皆畏憚仆隸,往往為所脅制。
>李嶼的仆人葛延遇為李嶼販賣東西,常常欺騙主人、藏匿錢财;李嶼鞭打他,催他交出虧欠一逼一十得很急。
葛延遇和蘇逢吉的仆人李澄,商量向上誣告李嶼謀反。
蘇逢吉聽說後把他引一誘過來,于是召李崧來到家中,抓起來送入侍衛獄。
李嶼在獄中屈招說:“與兄李崧、弟李、外甥王凝及家僮>共二十人,謀劃乘皇帝靈柩發運時,縱火焚燒京城作亂;又曾派人帶蠟丸密書到河中城,勾結李守貞;又派人去招契丹兵。
”在結案上報時,蘇逢吉又取筆把“二十”改為“五十”。
十一月,甲寅(初九),下诏誅殺李崧兄弟、家屬以及供詞涉及的人,都暴一屍一街頭。
并重賞了葛延遇等人,當時人沒有不覺得李氏冤枉的。
從此士民家裡都害怕仆人,往往被仆人所脅制。
他日,秘書郎真定李詣陶,曰:“君于李侍中近遠?”曰:“族叔父。
”曰:“李氏之禍,谷有力焉。
”聞之,汗出。
谷,州人也,本姓唐,避晉高祖諱改焉。
>有一天,秘書郎>真定人李拜訪陶,陶問:“你和李侍中>關系遠近?”李說:“他是同族叔父。
”陶說:“李家之禍,我出了力。
”李聽說,吓得出汗。
陶是州人,本姓唐,因避後晉>高祖名諱而改。
史弘肇尤惡文士,常曰:“此屬輕人難耐,每謂吾輩為卒。
”弘肇領歸德節度使,委親吏楊乙收屬府公利,乙依勢驕橫,合境畏之如弘肇;副使以下,望風展敬,乙皆下視之,月率錢萬缗以輸弘肇,士民不勝其苦。
>史弘肇特别憎惡文人,常說:“這些家夥輕蔑人讓人最難忍耐,常叫我們是兵卒。
”史弘肇兼領歸德節度使>,委派他親近的官吏楊乙征歸屬府的公利。
楊乙依仗史弘肇的勢力驕橫跋扈,整個藩鎮>怕他就象怕史弘肇,副使以下的官員,遠遠望見他都要展拜示敬,而楊乙都以下人看待他們,每月搜刮上萬缗錢财交給史弘肇,士民百姓都受不了這種苦。
[45]初,沈丘人舒元,嵩山道士楊讷,俱以遊客幹李守貞;守貞為漢所攻,遣元更姓朱,讷更姓李,名平,間道奉表求救于唐,唐谏議大夫查文徽、兵部侍郎魏岑請出兵應之。
>[45]>當初,沈丘人舒元、嵩山道士楊讷,都以遊客身份谒見李守貞;當李守貞被後漢>圍攻,派舒元改姓朱,楊讷改姓李,名字叫平,抄小道奉表章向南唐>求救。
南唐谏議大夫>查廣徽、兵部侍郎>魏岑請求出兵救應。
唐主命北面行營招讨使李金全将兵救河中,以清淮節度使劉彥貞副之,文徽為監軍使,岑為沿淮巡檢使,軍于沂州之境。
金全與諸将方會食,候騎白有漢兵數百在澗北,皆羸弱,請掩之,金全令曰:“敢言過澗者斬!”及暮,伏兵四起,金鼓聞十餘裡,金全曰:“向可與之戰乎?”時唐士卒厭兵,莫有鬥志,又河中道遠,勢不相及,丙寅,唐兵退保海州。
南唐>主命北面行營招讨使>李金全率兵救河中,派清淮節度使>劉彥貞為副手,查文徽為監軍使,魏岑為沿淮巡檢>使,駐軍在沂州>境内,李金全和衆将領正一起吃飯時,偵察兵報告有後漢>兵幾百人在澗北,都是病弱;請求襲擊他們。
李金全命令道:“誰敢說過澗斬首!”到了晚上,伏兵四起,鳴金擊鼓之一聲傳出十幾裡,李金全說:“剛才可以和他們打嗎?”當時南唐>士兵厭戰,沒有鬥志;又因河中城路遠,地理上遙不相及,丙寅(二十一日),南唐>兵退守海州。
唐主遺帝書謝,請複通商旅,且請赦守貞,朝廷不報。
南唐>主緻信後漢>隐帝告罪,請求通商貿易,并請求赦免李守貞,朝廷不答複。
[46]壬申,葬睿文聖武昭肅孝皇帝于睿陵,廟号高祖。
>[46]>壬申(二十七日),後漢>葬睿文聖武>昭肅孝皇帝劉于睿陵,廟号是高祖。
[47]十二月,丁醜,以高保融為荊南節度使、同平章事。
>[47]>十二月,丁醜(初三),任命高保融為荊南節度使>、同平章事>。
[48]辛巳,南漢主以内常侍吳懷恩為開府儀同三司、西北面招讨使,将兵擊楚,攻賀州,楚王希廣遣決勝指揮使徐知新等将兵五千救之。
未至,南漢人已拔賀州,鑿大阱于城外,覆以竹箔,加土,下施機軸,自塹中穿一穴一通阱中。
知新等至,引兵攻城,南漢遣人自一穴一中發機,楚兵悉陷,南漢出兵從而擊之,楚兵死者以千數;知新等遁歸,希廣斬之。
南漢兵複陷昭州。
>[48]>辛巳(初七),南漢>主任命内常侍吳懷恩為開府儀同三司、西北面招讨使>,率兵攻打楚國,進攻賀州;楚王馬希廣派決勝指揮使徐知新等人率兵五千人去援救賀州。
援兵還沒到,南漢>人已經攻占賀州,并在城外挖了大陷阱,覆蓋竹席,加上土,下面設置了機關,從壕溝中挖洞通到阱裡。
徐知新等到達,率兵攻城,南漢>派人在洞中引發動機關,楚兵全都落入陷阱,南漢>從城裡出兵從而反攻,楚兵死亡數以千計;徐知新等逃回楚國,被楚王馬希廣斬首。
南漢>兵又攻陷了昭州。
[49]王景崇累表告急于蜀,蜀主命安思謙再出兵救之。
壬午,思謙自興元引兵屯鳳州,請先運糧四十萬斛,乃可出境,蜀主曰:“觀思謙之意,安肯為朕進取!”然亦發興州、興元米數萬斛以饋之。
>[49]王景>崇屢次向後蜀>上表章告急求救。
後蜀>主命安思謙再次出兵去援救。
壬午(初八),安思謙從興元領兵駐紮在鳳州,請求先運軍糧四十萬斛,才能出境。
後蜀>主說:“看安思謙的意思,他怎肯為朕進兵攻取!”但依然調集興州、興元的米幾萬斛發送去。
戊子,思謙進屯散關,遣馬步使高彥俦、眉州刺史申貴擊漢箭安都寨,破之。
庚寅,思謙敗漢兵于玉女潭,漢兵退屯寶雞,思謙進屯模壁。
韓保貞出新關,壬辰,軍于隴州神前,
”希萼不從。
>[37]>楚國武平節度使>馬希萼向後漢>朝廷提出要與楚王馬希廣各自盡職進奉貢品,請求朝廷另加封官爵。
馬希廣采用天策府内都押牙歐弘練、進奏官張仲荀的計策,用厚禮賄賂執政大臣,讓朝廷拒絕馬希萼的請求。
九月,壬子(初七),後漢>隐帝賜馬希萼及楚王馬希廣诏書,勸谕他們“兄弟應該和睦相處,凡是馬希萼的貢品,應當附于馬希廣貢品中上報”。
馬希萼不聽從。
[38]蜀兵援王景崇,軍于散關,趙晖遣都監李彥從襲擊,破之,蜀兵遁去。
>[38]後蜀>支援王景>崇的軍隊駐紮在散關,趙晖派都監李彥>從前去襲擊,打敗了他們,蜀軍逃去。
[39]蜀主以張業、王處回執政,事多壅蔽,己未,始置匦函,後改為獻納函。
>[39]後蜀>主孟昶>認為張業、王處回主持政務時,自己多受蒙蔽而視聽不清,己未(十四日),開始設置舉報箱,名叫匦函,後改為獻納函。
[40]王景崇盡殺侯益家屬七十餘人,益子前天平行軍司馬仁矩先在外,得免。
庚申,以仁矩為隰州刺史。
仁矩子延廣,尚在襁褓,一乳一母劉氏以己子易之,抱延廣而逃,乞食至于大梁,歸于益家。
>[40]王景>崇把侯益的家屬七十多人全部殺死,隻有侯益的兒子前天平行軍司馬>侯仁矩事前在外,才免于一死。
庚申(十五日),後漢>朝廷命侯仁矩為隰州刺史>。
侯仁矩的兒子侯延廣,還在襁褓之中,一奶一媽一劉氏用自己的孩子和他調換了,抱着侯延廣逃走,靠要飯走到大梁城,回到侯益家裡。
[41]李守貞屢出兵欲突長圍,皆敗而返;遣人赍蠟丸求救于唐、蜀、契丹,皆為邏者所獲。
城中食且盡,殍死者日衆。
守貞憂形于色,召總倫诘之,總倫曰:“大王當為天子,人不能奪。
但此分野有災,待磨滅将盡,隻餘一人一騎,乃大王鵲起之時也。
”守貞猶以為然。
>[41]>李守貞屢次出兵想突出長圍,都戰敗而回;派人帶上蠟丸密信向南唐>、後蜀>、契丹求救,全被巡邏士兵抓獲。
城裡糧食将要吃完,餓死的人一天比一天多。
李守貞滿臉愁雲,召總倫和尚責問,總倫說:“大王應當為天子,别人不能奪走。
但這分野有災,等磨難将盡,隻剩一人一馬,就是大王鵲起的時候了。
”李守貞仍然信以為真。
冬,十月,王景崇遣其子德讓,趙思绾遣其子懷,見蜀主于成都。
>冬季,十月,王景>崇派兒子王德讓,趙思绾派兒子趙懷,到成都朝見後蜀>主。
戊寅,景崇遣兵出西門,趙晖擊破之,遂取西關城。
景崇退守大城;塹而圍之,數挑戰,不出。
晖潛遣千餘人擐甲執兵,效蜀旗幟,循南山而下,令諸軍聲言:“蜀兵至矣。
”景崇果遣兵數千出迎之,晖設伏掩擊,盡殪之。
自是景崇不複敢出。
>戊寅(初三),王景>崇派兵出西門,趙晖打敗他,于是奪取西關城。
王景>崇退守大城。
趙晖挖起深溝包一皮圍住他們,多次挑戰,王景>崇軍隊也不出來了。
趙晖就偷偷派出一千多人身披铠甲手拿兵器,仿效後蜀>軍隊的旗号,沿南山>開下來,讓各軍叫道:“蜀兵到了!”王景>崇果然派出幾千人馬出城迎接,趙晖設下埋伏突然出擊,出城軍隊全被殲滅。
從此王景>崇再也不敢出城了。
蜀主遣山南西道節度使安思謙将兵救鳳翔,左仆射兼門下侍郎、同平章事毋昭裔上疏谏曰:“臣竊見莊宗皇帝志貪西顧,前蜀主意欲北行,凡在庭臣,皆貢谏疏,殊無聽納,有何所成!隻此兩朝,可為鑒誡。
”不聽,又遣雄武節度使韓保貞引兵出陽以分漢兵之勢。
後蜀>主派山南西道節度使>安思謙領兵救援鳳翔>,左仆射>兼門下侍郎>、同平章事>毋昭裔上疏進谏道:“臣愚見,後唐>莊宗皇帝貪于向西征伐,前蜀>主意在向北進軍,凡是在朝的臣子,全都勸谏上疏,一點都不聽取采納,又能有什麼成就!隻這兩朝的先例,就可作為誡鑒。
”後蜀>主不聽,又派出雄武節度使>韓保貞從陽出兵來分散後漢>軍隊的兵力。
王景崇遣前義成節度使酸棗李彥舜等逆蜀兵;丙申,安思謙屯右界,漢兵屯寶雞。
思謙遣眉州刺史申貴将兵二千趣模壁,設伏于竹林;丁酉旦,貴以兵數百壓寶雞而陳,漢兵逐之,遇伏而敗,蜀兵逐北,破寶雞寨。
蜀兵去,漢兵複入寶雞。
己亥,思謙進屯渭水,漢益兵五千戍寶雞;思謙畏之,謂衆曰:“糧少敵強,宜更為後圖。
”辛醜,退屯鳳州,尋歸興元。
貴,潞州人也。
王景>崇派前義成節度使>酸棗人李彥>舜等去迎後蜀>援軍。
丙申(二十一日),安思謙駐紮在寶雞以西,後漢>軍駐紮在寶雞。
安思謙派眉州刺史>申貴率兵二千奔赴模壁,在竹林中設下伏兵;丁酉(二十二日)早晨,申貴用幾百名士兵一逼一十近寶雞布陣,後漢>兵驅逐他們,在竹林中了埋伏而失敗,後蜀>兵乘勝追擊,攻破寶雞寨。
後蜀>兵離去,後漢>兵又進入寶雞。
己亥(二十四日),安思謙進兵駐紮在渭水之濱,後漢>增兵五千人保衛寶雞;安思謙害怕了,對衆将領說:“軍糧少而敵人強大,應再為以後打算。
”辛醜(二十六日),退兵駐紮鳳州,不久回到興元。
申貴是潞州人。
[42]荊南節度使南平文獻王高從誨寝疾,以其子節度副使保融判内外兵馬事。
癸卯,從誨卒;保融知留後。
>[42]荊南節度使南平>文獻王高從誨>卧一床一病重,命他的兒子節度副使高保融兼領内外兵事務。
癸卯(二十八日),高從誨>去世,高保融主持留後事務。
[43]彰武節度使高允權與定難節度使李彜殷有隙,李守貞密求援于彜殷,發兵屯延、丹境上,聞官軍圍河中,乃退。
甲辰,允權以狀聞,彜殷亦自訴,朝廷和解之。
>[43]>彰武節度使>高允權與定難節度使>李彜殷有仇隙,李守貞秘密向李彜殷求援,李彜殷發兵駐紮在延州>、丹州邊境上,聽說官軍已圍住河中,就退兵了。
甲辰(二十九日),高允權将此事上報朝廷,李彜殷也自己申訴,朝廷命二人和解。
[44]初,高祖入大梁,太師馮道、太子太傅李崧皆在真定,高祖以道第賜蘇禹,崧第賜蘇逢吉。
崧第中瘗藏之物及洛陽别業,逢吉盡有之。
及崧歸朝,自以形迹孤危,事漢權臣,常惕惕謙謹,多稱疾杜門。
而二弟嶼、,與逢吉子弟俱為朝士,時乘酒出怨言,雲“奪我居第、家赀”。
逢吉由是惡之。
未幾,崧以兩京宅券獻于逢吉,逢吉愈不悅;翰林學士陶,先為崧所引用,複從而谮之。
>[44]>當初,後漢高祖>入大梁城,太師馮道>、太子>太傅李崧都在真定,後漢高祖>把馮道>的住宅賜給蘇禹,李崧的住宅賜給蘇逢吉。
李崧宅中埋藏的東西以及洛陽莊園,蘇逢吉全都占了。
等李崧歸順後漢>朝廷,自認為孤立而危險,事奉後漢>權臣,經常小心謹慎,大多時間稱病必門在家。
而兩個弟弟李嶼和李,與蘇逢吉子弟都是朝士,有時趁飲酒後口出怨言,說“奪我住房、家财”。
蘇逢吉因此憎惡他們。
不久,李崧又把兩京>住宅的房契獻給蘇逢吉,蘇逢吉更加不高興;翰林學士>陶,早先被李崧薦舉進用,又跟着說他的壞話。
漢汪既嚴,而侍衛都指揮使史弘肇尤殘忍,一寵一任孔目官解晖,凡入軍獄者,使之随意鍛練,無不自誣。
及三叛連兵,群情震動,民間或訛言相驚駭。
弘肇掌部禁兵,巡邏京城,得罪人,不問輕重,于法何如,皆專殺不請,或決口,筋,折胫,無虛日;雖一奸一盜屏迹,而冤死者甚衆,莫敢辯訴。
後漢>法律已經很嚴,而侍衛都指揮使>史弘肇尤其殘忍,史弘肇一寵一信、重用孔目官解晖,凡抓到軍中監獄的人,任他随意羅織罪名,最後沒有不屈打成招的。
等到三鎮叛變連兵,朝野内群情震動,民間有人誤傳互相驚擾害怕。
史弘肇握掌部分禁兵,在京城巡邏,凡抓到罪犯,不問罪行輕重,在法律中應如何處理,全都從不請求就砍頭,或者裂口斷舌,砍筋,斷腿骨,沒有一天不是這樣。
雖然一奸一人盜賊沒了蹤迹,但冤死的人很多,沒人敢出來分辯申訴。
李嶼仆夫葛延遇,為嶼販鬻,多所欺匿,嶼之,督其負甚急,延遇與蘇逢吉之仆李澄,謀上變告嶼謀反。
逢吉聞而誘緻之,因召崧至第,收送侍衛獄。
嶼自誣雲:“與兄崧、弟、甥王凝及家僮合二十人,謀因山陵發引,縱火焚京城作亂;又遣人以蠟書入河中城,結李守貞;又遣人召契丹兵。
”及具獄上,逢吉取筆改“二十”為“五十”字。
十一月,甲寅,下诏誅崧兄弟、家屬及辭所連及者,皆陳一屍一于市,仍厚賞葛延遇等,時人無不冤之。
自是士民家皆畏憚仆隸,往往為所脅制。
>李嶼的仆人葛延遇為李嶼販賣東西,常常欺騙主人、藏匿錢财;李嶼鞭打他,催他交出虧欠一逼一十得很急。
葛延遇和蘇逢吉的仆人李澄,商量向上誣告李嶼謀反。
蘇逢吉聽說後把他引一誘過來,于是召李崧來到家中,抓起來送入侍衛獄。
李嶼在獄中屈招說:“與兄李崧、弟李、外甥王凝及家僮>共二十人,謀劃乘皇帝靈柩發運時,縱火焚燒京城作亂;又曾派人帶蠟丸密書到河中城,勾結李守貞;又派人去招契丹兵。
”在結案上報時,蘇逢吉又取筆把“二十”改為“五十”。
十一月,甲寅(初九),下诏誅殺李崧兄弟、家屬以及供詞涉及的人,都暴一屍一街頭。
并重賞了葛延遇等人,當時人沒有不覺得李氏冤枉的。
從此士民家裡都害怕仆人,往往被仆人所脅制。
他日,秘書郎真定李詣陶,曰:“君于李侍中近遠?”曰:“族叔父。
”曰:“李氏之禍,谷有力焉。
”聞之,汗出。
谷,州人也,本姓唐,避晉高祖諱改焉。
>有一天,秘書郎>真定人李拜訪陶,陶問:“你和李侍中>關系遠近?”李說:“他是同族叔父。
”陶說:“李家之禍,我出了力。
”李聽說,吓得出汗。
陶是州人,本姓唐,因避後晉>高祖名諱而改。
史弘肇尤惡文士,常曰:“此屬輕人難耐,每謂吾輩為卒。
”弘肇領歸德節度使,委親吏楊乙收屬府公利,乙依勢驕橫,合境畏之如弘肇;副使以下,望風展敬,乙皆下視之,月率錢萬缗以輸弘肇,士民不勝其苦。
>史弘肇特别憎惡文人,常說:“這些家夥輕蔑人讓人最難忍耐,常叫我們是兵卒。
”史弘肇兼領歸德節度使>,委派他親近的官吏楊乙征歸屬府的公利。
楊乙依仗史弘肇的勢力驕橫跋扈,整個藩鎮>怕他就象怕史弘肇,副使以下的官員,遠遠望見他都要展拜示敬,而楊乙都以下人看待他們,每月搜刮上萬缗錢财交給史弘肇,士民百姓都受不了這種苦。
[45]初,沈丘人舒元,嵩山道士楊讷,俱以遊客幹李守貞;守貞為漢所攻,遣元更姓朱,讷更姓李,名平,間道奉表求救于唐,唐谏議大夫查文徽、兵部侍郎魏岑請出兵應之。
>[45]>當初,沈丘人舒元、嵩山道士楊讷,都以遊客身份谒見李守貞;當李守貞被後漢>圍攻,派舒元改姓朱,楊讷改姓李,名字叫平,抄小道奉表章向南唐>求救。
南唐谏議大夫>查廣徽、兵部侍郎>魏岑請求出兵救應。
唐主命北面行營招讨使李金全将兵救河中,以清淮節度使劉彥貞副之,文徽為監軍使,岑為沿淮巡檢使,軍于沂州之境。
金全與諸将方會食,候騎白有漢兵數百在澗北,皆羸弱,請掩之,金全令曰:“敢言過澗者斬!”及暮,伏兵四起,金鼓聞十餘裡,金全曰:“向可與之戰乎?”時唐士卒厭兵,莫有鬥志,又河中道遠,勢不相及,丙寅,唐兵退保海州。
南唐>主命北面行營招讨使>李金全率兵救河中,派清淮節度使>劉彥貞為副手,查文徽為監軍使,魏岑為沿淮巡檢>使,駐軍在沂州>境内,李金全和衆将領正一起吃飯時,偵察兵報告有後漢>兵幾百人在澗北,都是病弱;請求襲擊他們。
李金全命令道:“誰敢說過澗斬首!”到了晚上,伏兵四起,鳴金擊鼓之一聲傳出十幾裡,李金全說:“剛才可以和他們打嗎?”當時南唐>士兵厭戰,沒有鬥志;又因河中城路遠,地理上遙不相及,丙寅(二十一日),南唐>兵退守海州。
唐主遺帝書謝,請複通商旅,且請赦守貞,朝廷不報。
南唐>主緻信後漢>隐帝告罪,請求通商貿易,并請求赦免李守貞,朝廷不答複。
[46]壬申,葬睿文聖武昭肅孝皇帝于睿陵,廟号高祖。
>[46]>壬申(二十七日),後漢>葬睿文聖武>昭肅孝皇帝劉于睿陵,廟号是高祖。
[47]十二月,丁醜,以高保融為荊南節度使、同平章事。
>[47]>十二月,丁醜(初三),任命高保融為荊南節度使>、同平章事>。
[48]辛巳,南漢主以内常侍吳懷恩為開府儀同三司、西北面招讨使,将兵擊楚,攻賀州,楚王希廣遣決勝指揮使徐知新等将兵五千救之。
未至,南漢人已拔賀州,鑿大阱于城外,覆以竹箔,加土,下施機軸,自塹中穿一穴一通阱中。
知新等至,引兵攻城,南漢遣人自一穴一中發機,楚兵悉陷,南漢出兵從而擊之,楚兵死者以千數;知新等遁歸,希廣斬之。
南漢兵複陷昭州。
>[48]>辛巳(初七),南漢>主任命内常侍吳懷恩為開府儀同三司、西北面招讨使>,率兵攻打楚國,進攻賀州;楚王馬希廣派決勝指揮使徐知新等人率兵五千人去援救賀州。
援兵還沒到,南漢>人已經攻占賀州,并在城外挖了大陷阱,覆蓋竹席,加上土,下面設置了機關,從壕溝中挖洞通到阱裡。
徐知新等到達,率兵攻城,南漢>派人在洞中引發動機關,楚兵全都落入陷阱,南漢>從城裡出兵從而反攻,楚兵死亡數以千計;徐知新等逃回楚國,被楚王馬希廣斬首。
南漢>兵又攻陷了昭州。
[49]王景崇累表告急于蜀,蜀主命安思謙再出兵救之。
壬午,思謙自興元引兵屯鳳州,請先運糧四十萬斛,乃可出境,蜀主曰:“觀思謙之意,安肯為朕進取!”然亦發興州、興元米數萬斛以饋之。
>[49]王景>崇屢次向後蜀>上表章告急求救。
後蜀>主命安思謙再次出兵去援救。
壬午(初八),安思謙從興元領兵駐紮在鳳州,請求先運軍糧四十萬斛,才能出境。
後蜀>主說:“看安思謙的意思,他怎肯為朕進兵攻取!”但依然調集興州、興元的米幾萬斛發送去。
戊子,思謙進屯散關,遣馬步使高彥俦、眉州刺史申貴擊漢箭安都寨,破之。
庚寅,思謙敗漢兵于玉女潭,漢兵退屯寶雞,思謙進屯模壁。
韓保貞出新關,壬辰,軍于隴州神前,