第四十八章
關燈
小
中
大
思嘉在新奧爾良的确過得非常愉快,從戰前最後一個春天到現在,她從來沒有感到這樣愉快過。
新奧爾良是一個奇異的熱鬧地方,思嘉就像一個判了無期徒刑的囚犯突然獲釋一樣,玩得痛快極了。
北方來的冒險家在城裡大肆掠奪,許多誠實的人流落街頭,還不知下一頓飯到哪裡去找。
一個黑人占據着副州長的位置。
不過瑞德在新奧爾良帶她去的地方,是她從未見過的繁華地區。
她所見到的人,看上去都有的是錢,瑞德介紹她認識了十幾位婦女,她們長得很漂亮,穿着漂亮鮮豔的袍子,兩手細嫩,不像幹過重活的樣子,遇見什麼事都要笑,從來不談無聊的正經事,也不談艱難困苦的日子,她見到的男人————他們與亞特蘭大的男人實在不同,多麼令人興奮呀!都争着和她跳舞,不遺餘力地向她大獻殷勤,好像她是舞會上的年輕皇後一樣。
這些男人和瑞德一樣,臉上都帶着固執、魯莽的神情。
他們的眼睛始終很機警,好像很久以來一直生活在危險之中,不敢有一點疏忽大意。
他們似乎無所謂過去,也沒有未來。
思嘉有時想找個話題,就問來新奧爾良之前他們是幹什麼的,或在什麼地方,他們總是客平地把話題岔開。
這本身就很奇怪,因為在亞特蘭大,任何一個新來的體面人都急于把自己的經曆向大家進述,炫耀一下自己顯赫的家庭。
但是這些人都是沉默寡言的人,說起話來字斟句酌,非常謹慎。
有時瑞備單獨和他們在一起,思嘉在隔壁就聽見他們的笑聲,還斷斷續續聽見他們的談話,但她卻聽不明白,隻能聽出零零碎碎的幾個字,還有一些莫名其妙的名字,其中有封鎖時期的古巴和納索,淘金熱,非法侵占他人的采礦權,走私軍火,海盜行為,尼加拉瓜和威廉·沃克,以及他如何在特魯希略撞牆而死。
有一次,她突然走進去,他們正在談論匡特利爾領導的遊擊隊最近遭遇如何,見她進來,便連忙住口,她隻聽見兩個人名字:弗蘭克·詹姆斯和傑西·詹姆斯。
不過他們都衣着考究,文質彬彬,顯然對她十殷勤,而她覺得無所謂。
對她來說,真正重要的是他們都是瑞德的朋友,有寬敞的住房,有華麗的馬車。
他們帶着她和瑞德去兜風,請他們吃晚飯,為他們舉行晚會,思嘉覺得開心極了。
她把自己的這種心情告訴瑞德時,瑞德覺得很有意思。
"我想你是會這樣的,"他一面說,一面笑。
"為什麼不這樣呢?"她和往常一樣,一聽見他笑,就起疑心。
"他們都是二流人物,是流氓,是惡棍。
他們都是冒險家,北方來的貴族老爺,他們有的和你那親愛的丈夫一樣,做食品投機生意發了财,有的靠和政府簽訂非法合同或通過經不起調查的肮髒手段發了财。
""我才不信呢!你在開玩笑吧。
他們看上去都是老實人……""城裡老實的人都在挨餓呢,"瑞德說。
"他們規規矩矩地住在茅草棚裡,要是我去看他們,我真懷疑他們會不會接待我。
親愛的,你知道戰争期間我在這裡幹過一些見不得人的勾當,這些人記性特别好,還沒有把我忘掉。
思嘉,你每時每刻使我感到高興。
因為你總是喜歡那些不該喜歡的人,不該喜歡的事。
""可是他們都是你的朋友啊!""唔,不過我喜歡流氓。
我小時候就在内河一條船上賭博過,所以我對這樣的人是比較了解的。
可是,他們究竟是些什麼人,我是看得很清楚的。
然而你————"他又笑了起來,"你是沒有識别人的本能的,下等人,上等人,你是分辯不清的。
有時候我覺得你接觸過的上等人隻有你母親和媚蘭小姐,可是她們好像都沒給你留下什麼印象。
""媚蘭!哎,她難看得要命,穿的衣裳也那麼俗氣,而且自己也說不出有什麼看法。
""太太,你還是不要妒忌吧。
美貌并不能使人高尚,衣着也不能使人尊貴。
""唔,真的嗎?那你就等着瞧吧,瑞德·巴特勒,我要做個樣子給你看看,現在我有了————我們有了,我要成為你從來沒有見過的最尊貴的女性。
""我非常樂意等着瞧。
"他說。
思嘉會見的這些人固然使她興奮,瑞德給她的衣服更使她興奮。
衣服的顔色、料子、款式都是他親自挑選的。
用圓箍撐起來的裙子現在已經不時興了,流行的式樣非常新穎,裙子從前面向後在腰墊處收攏,腰墊上裝飾着花環,蝴蝶結,還有波浪形的花邊,她覺得還是戰争期間那種用圓箍撐起來的裙子好,現在這種新式裙子把肚子的輪廓都露出來了,使她覺得有些難為情。
那可愛的小帽子簡直不像帽子,而是一個扁平的小玩藝兒,斜着搭在一隻眼上,上面别着花呀,果呀,走起路來羽毛跳躍,絲帶飄動。
(思嘉的頭發像印地安人的頭發一樣硬,小帽子壓不住,她買過一些假的發卷,想用來襯一下,可惜都讓瑞德糊裡糊塗地燒掉了。
)還有修道院裡做的精細内衣,實在可愛,而且買了那麼多套。
還有一
新奧爾良是一個奇異的熱鬧地方,思嘉就像一個判了無期徒刑的囚犯突然獲釋一樣,玩得痛快極了。
北方來的冒險家在城裡大肆掠奪,許多誠實的人流落街頭,還不知下一頓飯到哪裡去找。
一個黑人占據着副州長的位置。
不過瑞德在新奧爾良帶她去的地方,是她從未見過的繁華地區。
她所見到的人,看上去都有的是錢,瑞德介紹她認識了十幾位婦女,她們長得很漂亮,穿着漂亮鮮豔的袍子,兩手細嫩,不像幹過重活的樣子,遇見什麼事都要笑,從來不談無聊的正經事,也不談艱難困苦的日子,她見到的男人————他們與亞特蘭大的男人實在不同,多麼令人興奮呀!都争着和她跳舞,不遺餘力地向她大獻殷勤,好像她是舞會上的年輕皇後一樣。
這些男人和瑞德一樣,臉上都帶着固執、魯莽的神情。
他們的眼睛始終很機警,好像很久以來一直生活在危險之中,不敢有一點疏忽大意。
他們似乎無所謂過去,也沒有未來。
思嘉有時想找個話題,就問來新奧爾良之前他們是幹什麼的,或在什麼地方,他們總是客平地把話題岔開。
這本身就很奇怪,因為在亞特蘭大,任何一個新來的體面人都急于把自己的經曆向大家進述,炫耀一下自己顯赫的家庭。
但是這些人都是沉默寡言的人,說起話來字斟句酌,非常謹慎。
有時瑞備單獨和他們在一起,思嘉在隔壁就聽見他們的笑聲,還斷斷續續聽見他們的談話,但她卻聽不明白,隻能聽出零零碎碎的幾個字,還有一些莫名其妙的名字,其中有封鎖時期的古巴和納索,淘金熱,非法侵占他人的采礦權,走私軍火,海盜行為,尼加拉瓜和威廉·沃克,以及他如何在特魯希略撞牆而死。
有一次,她突然走進去,他們正在談論匡特利爾領導的遊擊隊最近遭遇如何,見她進來,便連忙住口,她隻聽見兩個人名字:弗蘭克·詹姆斯和傑西·詹姆斯。
不過他們都衣着考究,文質彬彬,顯然對她十殷勤,而她覺得無所謂。
對她來說,真正重要的是他們都是瑞德的朋友,有寬敞的住房,有華麗的馬車。
他們帶着她和瑞德去兜風,請他們吃晚飯,為他們舉行晚會,思嘉覺得開心極了。
她把自己的這種心情告訴瑞德時,瑞德覺得很有意思。
"我想你是會這樣的,"他一面說,一面笑。
"為什麼不這樣呢?"她和往常一樣,一聽見他笑,就起疑心。
"他們都是二流人物,是流氓,是惡棍。
他們都是冒險家,北方來的貴族老爺,他們有的和你那親愛的丈夫一樣,做食品投機生意發了财,有的靠和政府簽訂非法合同或通過經不起調查的肮髒手段發了财。
""我才不信呢!你在開玩笑吧。
他們看上去都是老實人……""城裡老實的人都在挨餓呢,"瑞德說。
"他們規規矩矩地住在茅草棚裡,要是我去看他們,我真懷疑他們會不會接待我。
親愛的,你知道戰争期間我在這裡幹過一些見不得人的勾當,這些人記性特别好,還沒有把我忘掉。
思嘉,你每時每刻使我感到高興。
因為你總是喜歡那些不該喜歡的人,不該喜歡的事。
""可是他們都是你的朋友啊!""唔,不過我喜歡流氓。
我小時候就在内河一條船上賭博過,所以我對這樣的人是比較了解的。
可是,他們究竟是些什麼人,我是看得很清楚的。
然而你————"他又笑了起來,"你是沒有識别人的本能的,下等人,上等人,你是分辯不清的。
有時候我覺得你接觸過的上等人隻有你母親和媚蘭小姐,可是她們好像都沒給你留下什麼印象。
""媚蘭!哎,她難看得要命,穿的衣裳也那麼俗氣,而且自己也說不出有什麼看法。
""太太,你還是不要妒忌吧。
美貌并不能使人高尚,衣着也不能使人尊貴。
""唔,真的嗎?那你就等着瞧吧,瑞德·巴特勒,我要做個樣子給你看看,現在我有了————我們有了,我要成為你從來沒有見過的最尊貴的女性。
""我非常樂意等着瞧。
"他說。
思嘉會見的這些人固然使她興奮,瑞德給她的衣服更使她興奮。
衣服的顔色、料子、款式都是他親自挑選的。
用圓箍撐起來的裙子現在已經不時興了,流行的式樣非常新穎,裙子從前面向後在腰墊處收攏,腰墊上裝飾着花環,蝴蝶結,還有波浪形的花邊,她覺得還是戰争期間那種用圓箍撐起來的裙子好,現在這種新式裙子把肚子的輪廓都露出來了,使她覺得有些難為情。
那可愛的小帽子簡直不像帽子,而是一個扁平的小玩藝兒,斜着搭在一隻眼上,上面别着花呀,果呀,走起路來羽毛跳躍,絲帶飄動。
(思嘉的頭發像印地安人的頭發一樣硬,小帽子壓不住,她買過一些假的發卷,想用來襯一下,可惜都讓瑞德糊裡糊塗地燒掉了。
)還有修道院裡做的精細内衣,實在可愛,而且買了那麼多套。
還有一