第十四章 回首往事
關燈
小
中
大
沒有愛過他。
利蒂希亞,您知道,實際上有着一個男人的頭腦。
她沒有任何女人的情感和柔弱。
我相信她從未愛上過任何男人。
她從來就沒有特别漂亮過,衣着也不講究。
她略施粉黛,以尊時尚,但目的不是為了打扮得更漂亮。
”她接着說,蒼老的聲音裡露出了憐憫之意:“她從來就不知道做女人的樂趣。
” 克拉多克饒有興緻地看着大床上的這個虛弱的小個兒。
蓓爾?戈德勒,他意識到,一直而且仍然在享受着做女人的樂趣。
她眨巴着眼望着他。
“我一向認為,”她說道,“做個男人肯定乏味死了。
” 然後她若有所思地說:“我認為蘭德爾把布萊基主要是看成了一個弟弟。
他仰;賴她的判斷,而她的判斷總是那麼出色。
您知道,她使他不止一次擺脫困境。
” “她告訴我說她用錢救過他一次?” “這個,不錯,可我的意思是還不止這個。
這麼多年過去以後,可以說真話了。
蘭德爾分不清是非曲直,他感覺遲鈍,這可憐的寶貝兒根本不知道什麼叫精明,什麼叫奸詐。
布萊基使他免于誤人歧途。
利蒂希亞’布萊克洛克有一個特點,那就是她絕對正直,她決不會做什麼不誠實的事兒。
她的性格非常優秀,您知道。
我從來都很欽佩她。
她姐妹倆,當姑娘時日子很苦。
她們的父親是個鄉村醫生——頭:腦既遲鈍又偏狹——是家裡的暴君。
利蒂希亞離家出走,到了英格蘭,受訓成為持有許可證的會計。
她妹妹有些殘疾,大概是什麼地方長得畸形,所以她從不見人,足不出戶。
因此,老頭一死,利蒂希亞放棄了一切,趕回家去照看妹妹。
蘭德爾對她氣死了——可這沒有什麼用。
一旦利蒂希亞認定什麼是她的責任,一定會義無反顧,你怎麼也說動不了她。
” “那是離您丈夫死以前多久的事兒?” “我想兩三年吧。
蘭德爾在她走之前立的遺囑,後來也沒有改動。
他對我說:‘我們沒有子女。
’我們的小男孩,您知道,兩歲的時候死了。
‘你我走了以後,最好是布萊基把錢接過去。
她會大顯身手,令人刮目相看的。
”’“您瞧,”蓓爾繼續說,“蘭德爾可喜歡那筆錢了——帶來那麼多樂趣——問題不僅僅是錢——而是冒險、風險和其中的激動。
布萊基也喜歡這一切。
她具有同樣的冒險精神和同樣的判斷。
可憐的寶貝兒,她從來沒有體會過這種平凡的樂趣——愛上别人,牽着男人轉,考驗他們——建立家庭,生兒育女,享受生活真正的樂趣。
” 這個女人一生遭受頑疾的折磨,惟一的孩子又夭折,丈夫也死了,過着孤寂的寡居生活,而且多年來一直是個無望的重病人,可她卻懷着真實的憐憫并一味表現出蔑視,這一切使克拉多克感到很奇怪。
她朝他點點頭。
“我知道您在想些什麼。
可我擁有使生活變得有價值的一切——我可能被奪走了這一切——但我曾經擁有過。
我當姑娘時漂亮快樂,我嫁給了我深愛的人,他也從來沒有停止過對我的愛……說到孩子,他是死了,可我和他度過了寶貴的兩年……我肉體上是有過很多痛苦——可正因為經受了痛苦,你才會懂得如何享受疼痛停止時那美妙的歡樂。
再說,大家對我從來都很善良……我是個幸運的女人,真的。
” 克拉多克從她前面說的話裡找到了一個口子。
“剛才您說,戈德勒太太,您丈夫之所以把錢留給布萊克洛克小姐,是因為他沒有其他繼承人。
可嚴格說起來,并不是這麼回事兒,對吧?他還有個妹妹。
” “啊,索妮娅。
可他們多年前吵架,然後從此一刀兩斷。
” “他不同意她的婚事?” “是的,她嫁給了一個男人,叫——是姓什麼來着——” “斯坦福蒂斯。
” “就是他,迪米特裡?斯坦福蒂斯。
蘭德爾從來就說他:是個騙子。
這兩個男人從一開始就沒有喜歡過對方。
但索妮娅瘋狂地愛着他,而且一門心思要嫁給他。
可我實在看不出她為什麼就不應該。
男人們對這種事情的看法就是奇怪。
索妮娅可不是個小姑娘了——已經二十五了,她根清楚自己在幹什麼。
他是個騙子,我敢說——我的意思是他是個地,地道道的騙子。
我相信他有犯罪記錄——蘭德爾總懷疑他當時用的名字不是他的真名。
這一切索妮姬都清楚。
問題。
是——蘭德爾當然不能苟同——迪米特裡實在是個極為招女人喜愛的男人,而且他愛索妮娅就跟索妮娅愛他一樣深。
蘭德爾堅持說他娶她是為了錢——可這不是事實。
索妮姬長得十分漂亮,您知道,也挺有志氣。
如果這場婚事結局不好,如果迪米特裡對她不好,或者對她不忠,她會一走了之來減少損失。
她是個富有的女人,可以随心所欲地生活。
” “這個隔閡從此便沒有消除嗎?” “沒有。
蘭德爾和索妮姬從來就相處得不好。
她因為他企圖阻
利蒂希亞,您知道,實際上有着一個男人的頭腦。
她沒有任何女人的情感和柔弱。
我相信她從未愛上過任何男人。
她從來就沒有特别漂亮過,衣着也不講究。
她略施粉黛,以尊時尚,但目的不是為了打扮得更漂亮。
”她接着說,蒼老的聲音裡露出了憐憫之意:“她從來就不知道做女人的樂趣。
” 克拉多克饒有興緻地看着大床上的這個虛弱的小個兒。
蓓爾?戈德勒,他意識到,一直而且仍然在享受着做女人的樂趣。
她眨巴着眼望着他。
“我一向認為,”她說道,“做個男人肯定乏味死了。
” 然後她若有所思地說:“我認為蘭德爾把布萊基主要是看成了一個弟弟。
他仰;賴她的判斷,而她的判斷總是那麼出色。
您知道,她使他不止一次擺脫困境。
” “她告訴我說她用錢救過他一次?” “這個,不錯,可我的意思是還不止這個。
這麼多年過去以後,可以說真話了。
蘭德爾分不清是非曲直,他感覺遲鈍,這可憐的寶貝兒根本不知道什麼叫精明,什麼叫奸詐。
布萊基使他免于誤人歧途。
利蒂希亞’布萊克洛克有一個特點,那就是她絕對正直,她決不會做什麼不誠實的事兒。
她的性格非常優秀,您知道。
我從來都很欽佩她。
她姐妹倆,當姑娘時日子很苦。
她們的父親是個鄉村醫生——頭:腦既遲鈍又偏狹——是家裡的暴君。
利蒂希亞離家出走,到了英格蘭,受訓成為持有許可證的會計。
她妹妹有些殘疾,大概是什麼地方長得畸形,所以她從不見人,足不出戶。
因此,老頭一死,利蒂希亞放棄了一切,趕回家去照看妹妹。
蘭德爾對她氣死了——可這沒有什麼用。
一旦利蒂希亞認定什麼是她的責任,一定會義無反顧,你怎麼也說動不了她。
” “那是離您丈夫死以前多久的事兒?” “我想兩三年吧。
蘭德爾在她走之前立的遺囑,後來也沒有改動。
他對我說:‘我們沒有子女。
’我們的小男孩,您知道,兩歲的時候死了。
‘你我走了以後,最好是布萊基把錢接過去。
她會大顯身手,令人刮目相看的。
”’“您瞧,”蓓爾繼續說,“蘭德爾可喜歡那筆錢了——帶來那麼多樂趣——問題不僅僅是錢——而是冒險、風險和其中的激動。
布萊基也喜歡這一切。
她具有同樣的冒險精神和同樣的判斷。
可憐的寶貝兒,她從來沒有體會過這種平凡的樂趣——愛上别人,牽着男人轉,考驗他們——建立家庭,生兒育女,享受生活真正的樂趣。
” 這個女人一生遭受頑疾的折磨,惟一的孩子又夭折,丈夫也死了,過着孤寂的寡居生活,而且多年來一直是個無望的重病人,可她卻懷着真實的憐憫并一味表現出蔑視,這一切使克拉多克感到很奇怪。
她朝他點點頭。
“我知道您在想些什麼。
可我擁有使生活變得有價值的一切——我可能被奪走了這一切——但我曾經擁有過。
我當姑娘時漂亮快樂,我嫁給了我深愛的人,他也從來沒有停止過對我的愛……說到孩子,他是死了,可我和他度過了寶貴的兩年……我肉體上是有過很多痛苦——可正因為經受了痛苦,你才會懂得如何享受疼痛停止時那美妙的歡樂。
再說,大家對我從來都很善良……我是個幸運的女人,真的。
” 克拉多克從她前面說的話裡找到了一個口子。
“剛才您說,戈德勒太太,您丈夫之所以把錢留給布萊克洛克小姐,是因為他沒有其他繼承人。
可嚴格說起來,并不是這麼回事兒,對吧?他還有個妹妹。
” “啊,索妮娅。
可他們多年前吵架,然後從此一刀兩斷。
” “他不同意她的婚事?” “是的,她嫁給了一個男人,叫——是姓什麼來着——” “斯坦福蒂斯。
” “就是他,迪米特裡?斯坦福蒂斯。
蘭德爾從來就說他:是個騙子。
這兩個男人從一開始就沒有喜歡過對方。
但索妮娅瘋狂地愛着他,而且一門心思要嫁給他。
可我實在看不出她為什麼就不應該。
男人們對這種事情的看法就是奇怪。
索妮娅可不是個小姑娘了——已經二十五了,她根清楚自己在幹什麼。
他是個騙子,我敢說——我的意思是他是個地,地道道的騙子。
我相信他有犯罪記錄——蘭德爾總懷疑他當時用的名字不是他的真名。
這一切索妮姬都清楚。
問題。
是——蘭德爾當然不能苟同——迪米特裡實在是個極為招女人喜愛的男人,而且他愛索妮娅就跟索妮娅愛他一樣深。
蘭德爾堅持說他娶她是為了錢——可這不是事實。
索妮姬長得十分漂亮,您知道,也挺有志氣。
如果這場婚事結局不好,如果迪米特裡對她不好,或者對她不忠,她會一走了之來減少損失。
她是個富有的女人,可以随心所欲地生活。
” “這個隔閡從此便沒有消除嗎?” “沒有。
蘭德爾和索妮姬從來就相處得不好。
她因為他企圖阻