第1章:帥克在火車上鬧的亂子
關燈
小
中
大
uo
正在這時,列車長也成為他的聽衆了。
&ldquo那麼,我們該開動啦,&rdquo帥克說道。
&ldquo火車誤了點真麻煩。
要是在太平年月還礙不着大事,如今打起仗來。
所有的火車運的都是部隊、少将、中尉和傳令兵,晚了可真會出大亂子。
拿破侖在滑鐵盧就晚到了五分鐘,不管他皇帝不皇帝的,反正他自己搞得一塌糊塗。
&rdquo 這時候,盧卡施中尉從人叢中擠了進來。
他臉上發青,嘴裡隻能說一聲&ldquo帥克!&rdquo 帥克敬了禮,向他解釋說: &ldquo報告長官,他們認定火車是我停的。
鐵路公司在他們的緊急開關閘上裝置了些非常可笑的塞頭。
最好離那種玩意兒遠遠的,不然的話,出了毛病他們就要你掏二十克郎,就像他們要我做的一樣。
&rdquo 列車長已經吹了哨子,列車又開動了。
乘客們都回到他們原來的座位上,盧卡施中尉也一聲不響地回到他的車廂去。
列車管理員找帥克來收二十克郎的罰款,因為不然的話,就得把他帶到塔伯爾站的站長那裡去。
&ldquo那可以,&rdquo帥克說,&ldquo我喜歡跟受過教育的人談話。
到塔伯爾站去會見一下那位站長對我倒是件蠻過瘾的事。
&rdquo 火車開到塔伯爾,帥克就用應有的禮貌走到盧卡施中尉面前說道: &ldquo報告長官,他們這就帶我去見站長。
&rdquo 盧卡施中尉沒回答。
他對一切都無所謂了。
他覺得不論是帥克,還是那位秃頂的少将,他最好就是給個一概不理。
自己安安靜靜地坐在原來的位子上,然後車一到布迪尤維斯站就下去,到兵營去報到。
接着跟一個分遣隊上前線。
在前線,頂壞他也不過來個陣亡,這樣也就可以跟這個有像帥克這種怪物晃來晃去的可怕的世界永别了。
火車又開動時,盧卡施中尉從窗口往外望,看到帥克站在月台上正聚精會神地跟站長鄭重其事地談着話。
一簇人把帥克圍了起來,其中有幾個是穿了鐵路職工制服的。
盧卡施中尉歎了口氣,但是那可不是一聲表示憐憫的歎息。
想到把帥克丢到月台上去了,他感到輕松些,連那位秃頭少将也不那麼像個駭人的妖怪了。
火車老早就噗噗冒着煙向布迪尤維斯開去了,但是圍着帥克的人群一點也沒縮小。
帥克堅持說,杆臂不是他扳的。
圍聚的人聽了他的話是這樣相信,一位太大竟說道:&ldquo他們又在欺負大兵哪。
&rdquo 大家都同意這個看法,人叢中出來一位先生對站長說,他願意替帥克交這筆罰款。
他相信他們冤枉了這個士兵。
接着,一個巡官出現了。
他抓住一個人,把他從人叢中拖出來,說道: &ldquo你鬧得這麼一場糊塗是什麼意思呀?如果你認為兵就應當這麼對待法兒,你怎樣能希望奧地利打赢這場戰争呢?&rdquo 這時候,相信帥克沒犯錯兒、并且替他交了罰款的那位令人可敬的先生就把帥克帶到三等餐廳裡,請他喝啤酒。
當他确實知道帥克的一切證件,包括他的乘車證,都在盧卡施中尉手裡的時候,還慷慨地送了他五個克郎買車票和零花。
帥克依然待在餐室裡,不聲不響地用那五個克郎喝着酒。
月台上有些人沒有親自聽到帥克跟站長的那番談話,隻遠遠看到圍着的人叢。
這時他們正在交談着:一個間諜在車站上照相,給抓到了。
但是一位太大駁斥了這個謠言,說根本不是什麼間諜。
她聽說是一個騎兵在女廁所附近打了個軍官,因為那個軍官釘他情人的梢。
這些離奇古怪的猜想還是由一個警察給結束的,他把月台上的人一齊都趕開了。
帥克依然不聲不響地喝着酒。
他一心關懷着盧卡施中尉,發愁他到了布迪尤維斯找不到傳令兵可怎麼辦。
在慢車開行以前,三等餐廳擠滿了旅客,主要是屬于各種部隊和民族的士兵。
戰争的浪潮把他們卷進醫院去,如今,他們又離開醫院上前線,好再去受傷、斷肢、受折磨;這樣才有資格在墓地上樹起一座木制的十字架。
&ldquoIhreDokumente,vasitokument,&rdquo⑵這時候,一個憲兵隊的上士用德國話和蹩腳的捷克話說道。
有四個拿着上了刺刀的槍的士兵陪着他,&ldquo坐吧,nichtfahren⑶,坐下,喝吧,喝個夠,&rdquo他繼續用他那美妙而夾七雜八的話說着。
&ldquo我沒有,milacku⑷,&rdquo帥克回答說。
&ldquo給九十一聯隊的盧卡施中尉帶去啦,我一個人落在這站上了。
&rdquo &ldquoWasistdasWort:milacek?&rdquo⑸上士掉過臉去對一個士兵問道。
那個人回答說: &ldquoMilacek,dasistwie:HerrFeldwebel.&rdquo⑹ 上士繼續跟帥克談着話: &ldquo你的證件?每個士兵&mdash&mdash沒有證件&mdash&mdash關起來。
&rdquo 于是他們把帥克帶到軍事運輸總部
&ldquo那麼,我們該開動啦,&rdquo帥克說道。
&ldquo火車誤了點真麻煩。
要是在太平年月還礙不着大事,如今打起仗來。
所有的火車運的都是部隊、少将、中尉和傳令兵,晚了可真會出大亂子。
拿破侖在滑鐵盧就晚到了五分鐘,不管他皇帝不皇帝的,反正他自己搞得一塌糊塗。
&rdquo 這時候,盧卡施中尉從人叢中擠了進來。
他臉上發青,嘴裡隻能說一聲&ldquo帥克!&rdquo 帥克敬了禮,向他解釋說: &ldquo報告長官,他們認定火車是我停的。
鐵路公司在他們的緊急開關閘上裝置了些非常可笑的塞頭。
最好離那種玩意兒遠遠的,不然的話,出了毛病他們就要你掏二十克郎,就像他們要我做的一樣。
&rdquo 列車長已經吹了哨子,列車又開動了。
乘客們都回到他們原來的座位上,盧卡施中尉也一聲不響地回到他的車廂去。
列車管理員找帥克來收二十克郎的罰款,因為不然的話,就得把他帶到塔伯爾站的站長那裡去。
&ldquo那可以,&rdquo帥克說,&ldquo我喜歡跟受過教育的人談話。
到塔伯爾站去會見一下那位站長對我倒是件蠻過瘾的事。
&rdquo 火車開到塔伯爾,帥克就用應有的禮貌走到盧卡施中尉面前說道: &ldquo報告長官,他們這就帶我去見站長。
&rdquo 盧卡施中尉沒回答。
他對一切都無所謂了。
他覺得不論是帥克,還是那位秃頂的少将,他最好就是給個一概不理。
自己安安靜靜地坐在原來的位子上,然後車一到布迪尤維斯站就下去,到兵營去報到。
接着跟一個分遣隊上前線。
在前線,頂壞他也不過來個陣亡,這樣也就可以跟這個有像帥克這種怪物晃來晃去的可怕的世界永别了。
火車又開動時,盧卡施中尉從窗口往外望,看到帥克站在月台上正聚精會神地跟站長鄭重其事地談着話。
一簇人把帥克圍了起來,其中有幾個是穿了鐵路職工制服的。
盧卡施中尉歎了口氣,但是那可不是一聲表示憐憫的歎息。
想到把帥克丢到月台上去了,他感到輕松些,連那位秃頭少将也不那麼像個駭人的妖怪了。
火車老早就噗噗冒着煙向布迪尤維斯開去了,但是圍着帥克的人群一點也沒縮小。
帥克堅持說,杆臂不是他扳的。
圍聚的人聽了他的話是這樣相信,一位太大竟說道:&ldquo他們又在欺負大兵哪。
&rdquo 大家都同意這個看法,人叢中出來一位先生對站長說,他願意替帥克交這筆罰款。
他相信他們冤枉了這個士兵。
接着,一個巡官出現了。
他抓住一個人,把他從人叢中拖出來,說道: &ldquo你鬧得這麼一場糊塗是什麼意思呀?如果你認為兵就應當這麼對待法兒,你怎樣能希望奧地利打赢這場戰争呢?&rdquo 這時候,相信帥克沒犯錯兒、并且替他交了罰款的那位令人可敬的先生就把帥克帶到三等餐廳裡,請他喝啤酒。
當他确實知道帥克的一切證件,包括他的乘車證,都在盧卡施中尉手裡的時候,還慷慨地送了他五個克郎買車票和零花。
帥克依然待在餐室裡,不聲不響地用那五個克郎喝着酒。
月台上有些人沒有親自聽到帥克跟站長的那番談話,隻遠遠看到圍着的人叢。
這時他們正在交談着:一個間諜在車站上照相,給抓到了。
但是一位太大駁斥了這個謠言,說根本不是什麼間諜。
她聽說是一個騎兵在女廁所附近打了個軍官,因為那個軍官釘他情人的梢。
這些離奇古怪的猜想還是由一個警察給結束的,他把月台上的人一齊都趕開了。
帥克依然不聲不響地喝着酒。
他一心關懷着盧卡施中尉,發愁他到了布迪尤維斯找不到傳令兵可怎麼辦。
在慢車開行以前,三等餐廳擠滿了旅客,主要是屬于各種部隊和民族的士兵。
戰争的浪潮把他們卷進醫院去,如今,他們又離開醫院上前線,好再去受傷、斷肢、受折磨;這樣才有資格在墓地上樹起一座木制的十字架。
&ldquoIhreDokumente,vasitokument,&rdquo⑵這時候,一個憲兵隊的上士用德國話和蹩腳的捷克話說道。
有四個拿着上了刺刀的槍的士兵陪着他,&ldquo坐吧,nichtfahren⑶,坐下,喝吧,喝個夠,&rdquo他繼續用他那美妙而夾七雜八的話說着。
&ldquo我沒有,milacku⑷,&rdquo帥克回答說。
&ldquo給九十一聯隊的盧卡施中尉帶去啦,我一個人落在這站上了。
&rdquo &ldquoWasistdasWort:milacek?&rdquo⑸上士掉過臉去對一個士兵問道。
那個人回答說: &ldquoMilacek,dasistwie:HerrFeldwebel.&rdquo⑹ 上士繼續跟帥克談着話: &ldquo你的證件?每個士兵&mdash&mdash沒有證件&mdash&mdash關起來。
&rdquo 于是他們把帥克帶到軍事運輸總部