第1章:帥克在火車上鬧的亂子
關燈
小
中
大
&ldquo如今,大多數軍官把他們的士兵完完全全地慣壞了。
我要說的就是這些。
&rdquo 少将又拾起報紙,聚精會神地看起來。
盧卡施中尉臉白得像張紙,到過道跟帥克算賬去了。
他在靠窗口地方找到了帥克。
帥克神情快樂滿足得直像剛滿月的娃娃,吃得飽飽的,這時就要睡着了。
中尉站住,招手叫帥克過來,指了指一間沒有乘客的車廂。
帥克進去了,他緊接着也進去,随後把門關上。
&ldquo帥克,&rdquo他鄭重其事地說,&ldquo這回你可得破天荒大大挨一通揍啦。
你幹麼跑去惹那位秃頭的先生?你可知道他就是封·史瓦茲堡少将?&rdquo &ldquo報告長官,&rdquo帥克說,神情很像一個殉道者。
&ldquo我一輩子從來沒意思去侮辱誰,而且我這也是頭一回知道他是少将。
可是真切得就像我站在這裡一樣,他長得跟斯拉維亞銀行的分行經理波爾克拉别克先生的确是一模一樣。
他常常到我們那家酒館去。
有一回,他趴在桌子上睡着了,一個好開玩笑的就用謄寫鉛筆在他的秃頭上寫道:&lsquo送上保險章程叁号丙類,請注意本公司保護足下子女之辦法。
&rsquo&rdquo 歇了一陣,帥克又接下去說, &ldquo那位先生也犯不着為那麼小小一點錯誤就生那麼大一頓氣呀。
照理說,他應該跟一般人一樣有六萬到七萬根頭發,正像那篇文章所說的。
我從來也沒想到過竟有秃頭的少将這種東西。
那麼,這就是他們所說的,一個不幸的錯誤:要是你說了一句話,碰上有人誤會了你的意思,而又不給你個機會來解釋,這種錯誤是人人都會犯的。
我曾經認識一個裁縫,他&mdash&mdash&rdquo 盧卡施中尉又望了帥克一眼,然後就離開那個車廂,回到原來的座位上去。
過一會兒,帥克的那張天真無邪的面龐又在門口出現了。
他說: &ldquo報告長官,再有五分鐘就到塔伯爾啦。
車停五分鐘。
您不想叫點什麼吃嗎?好多好多年以前,他們特别拿手的是&mdash&mdash&rdquo 中尉氣哼哼地跳了起來。
他在過道對帥克說: &ldquo我再告訴你一遍:我越少看見你,我心裡越高興。
如果事情歸我調度的話,我就永遠不看你一眼。
你可以相信隻要我有辦法避免看見你的話,我一定做到。
你也再不要在我跟前晃。
離得我遠遠的,你這個蠢貨!&rdquo &ldquo是,長官。
&rdquo 帥克敬了禮,用軍人的姿勢敏捷地來了一個向右轉,然後就走到過道的盡頭,在角落裡那個列車管理員的座位上坐了下來,跟一個鐵路職工攀談起來。
&ldquo老闆,我有個問題想問問你。
&rdquo 那個鐵路職工顯然對談天的興緻不高,他無精打采地點了點頭。
&ldquo我曾經認得一個叫赫弗曼的家夥,&rdquo帥克聊起天來了。
&ldquo他總認為車上這種停車警鈴⑴向來不靈的,我的意思是,如果你扳這個把子,屁事也不會發生。
掏心窩跟你說句實在話,我聽了他那個說法壓根兒也沒動過腦筋,可是打我看見這裡這套警鈴的裝置那刻起,我總想琢磨琢磨它究竟靈不靈,萬一有一天我用得着它的話。
&rdquo 帥克站起來,跟着那個鐵路職工來到警鈴開關閘的跟前,上面寫着:&ldquo遇險可扳&rdquo字樣。
鐵路職工覺得自己有義務向帥克明确地解釋一下警鐘的結構。
&ldquo那個人告訴你要扳的就是這個把子,這一點他說對了;可是他認為扳了不靈,那是在瞎扯蛋。
隻要一扳這個把子,車總要停的,因為這是跟列車所有車輛以及車頭連着的。
警鐘開關閘一定會發生效力。
&rdquo 他說這話的時候,他們兩個的手都放在警鈴的杆臂上,然後&mdash&mdash事情究竟是怎麼發生的,隻能是個人不知鬼不曉的啞謎了&mdash&mdash他們把杆臂扳下來,火車随着就停了。
究竟實際上是誰扳的杆臂,使得警鈴響起來的,他們兩個人的意見很不一緻。
帥克說,不可能是他幹的。
&ldquo我還奇怪火車怎麼會忽然停了下來呢,&rdquo帥克蠻愉快地對列車管理員說。
&ldquo它走着走着,忽然間停了。
對這事兒我比你還要着急。
&rdquo 一位神氣很莊重的先生袒護列車管理員,說他聽到是當兵的首先談起停車警鈴的。
帥克卻絮絮叨叨地說他一向講信用,一再說火車誤了點對他沒什麼好處,因為他這是出發到前線去。
&ldquo站長一定會告訴你一切,&rdquo管理員說,&ldquo為這件事你得破費二十克郎。
&rdquo 這時候,可以看到乘客們紛紛從車廂爬下來。
列車長吹着哨子,一位太大驚慌失措地提着隻旅行皮包跨過鐵軌,正往田壟跑去。
&ldquo這蠻值二十克郎,實在話,&rdquo帥克面無表情地說,他保持着十足的鎮定。
&ldquo這價錢倒不算高。
&rdq
我要說的就是這些。
&rdquo 少将又拾起報紙,聚精會神地看起來。
盧卡施中尉臉白得像張紙,到過道跟帥克算賬去了。
他在靠窗口地方找到了帥克。
帥克神情快樂滿足得直像剛滿月的娃娃,吃得飽飽的,這時就要睡着了。
中尉站住,招手叫帥克過來,指了指一間沒有乘客的車廂。
帥克進去了,他緊接着也進去,随後把門關上。
&ldquo帥克,&rdquo他鄭重其事地說,&ldquo這回你可得破天荒大大挨一通揍啦。
你幹麼跑去惹那位秃頭的先生?你可知道他就是封·史瓦茲堡少将?&rdquo &ldquo報告長官,&rdquo帥克說,神情很像一個殉道者。
&ldquo我一輩子從來沒意思去侮辱誰,而且我這也是頭一回知道他是少将。
可是真切得就像我站在這裡一樣,他長得跟斯拉維亞銀行的分行經理波爾克拉别克先生的确是一模一樣。
他常常到我們那家酒館去。
有一回,他趴在桌子上睡着了,一個好開玩笑的就用謄寫鉛筆在他的秃頭上寫道:&lsquo送上保險章程叁号丙類,請注意本公司保護足下子女之辦法。
&rsquo&rdquo 歇了一陣,帥克又接下去說, &ldquo那位先生也犯不着為那麼小小一點錯誤就生那麼大一頓氣呀。
照理說,他應該跟一般人一樣有六萬到七萬根頭發,正像那篇文章所說的。
我從來也沒想到過竟有秃頭的少将這種東西。
那麼,這就是他們所說的,一個不幸的錯誤:要是你說了一句話,碰上有人誤會了你的意思,而又不給你個機會來解釋,這種錯誤是人人都會犯的。
我曾經認識一個裁縫,他&mdash&mdash&rdquo 盧卡施中尉又望了帥克一眼,然後就離開那個車廂,回到原來的座位上去。
過一會兒,帥克的那張天真無邪的面龐又在門口出現了。
他說: &ldquo報告長官,再有五分鐘就到塔伯爾啦。
車停五分鐘。
您不想叫點什麼吃嗎?好多好多年以前,他們特别拿手的是&mdash&mdash&rdquo 中尉氣哼哼地跳了起來。
他在過道對帥克說: &ldquo我再告訴你一遍:我越少看見你,我心裡越高興。
如果事情歸我調度的話,我就永遠不看你一眼。
你可以相信隻要我有辦法避免看見你的話,我一定做到。
你也再不要在我跟前晃。
離得我遠遠的,你這個蠢貨!&rdquo &ldquo是,長官。
&rdquo 帥克敬了禮,用軍人的姿勢敏捷地來了一個向右轉,然後就走到過道的盡頭,在角落裡那個列車管理員的座位上坐了下來,跟一個鐵路職工攀談起來。
&ldquo老闆,我有個問題想問問你。
&rdquo 那個鐵路職工顯然對談天的興緻不高,他無精打采地點了點頭。
&ldquo我曾經認得一個叫赫弗曼的家夥,&rdquo帥克聊起天來了。
&ldquo他總認為車上這種停車警鈴⑴向來不靈的,我的意思是,如果你扳這個把子,屁事也不會發生。
掏心窩跟你說句實在話,我聽了他那個說法壓根兒也沒動過腦筋,可是打我看見這裡這套警鈴的裝置那刻起,我總想琢磨琢磨它究竟靈不靈,萬一有一天我用得着它的話。
&rdquo 帥克站起來,跟着那個鐵路職工來到警鈴開關閘的跟前,上面寫着:&ldquo遇險可扳&rdquo字樣。
鐵路職工覺得自己有義務向帥克明确地解釋一下警鐘的結構。
&ldquo那個人告訴你要扳的就是這個把子,這一點他說對了;可是他認為扳了不靈,那是在瞎扯蛋。
隻要一扳這個把子,車總要停的,因為這是跟列車所有車輛以及車頭連着的。
警鐘開關閘一定會發生效力。
&rdquo 他說這話的時候,他們兩個的手都放在警鈴的杆臂上,然後&mdash&mdash事情究竟是怎麼發生的,隻能是個人不知鬼不曉的啞謎了&mdash&mdash他們把杆臂扳下來,火車随着就停了。
究竟實際上是誰扳的杆臂,使得警鈴響起來的,他們兩個人的意見很不一緻。
帥克說,不可能是他幹的。
&ldquo我還奇怪火車怎麼會忽然停了下來呢,&rdquo帥克蠻愉快地對列車管理員說。
&ldquo它走着走着,忽然間停了。
對這事兒我比你還要着急。
&rdquo 一位神氣很莊重的先生袒護列車管理員,說他聽到是當兵的首先談起停車警鈴的。
帥克卻絮絮叨叨地說他一向講信用,一再說火車誤了點對他沒什麼好處,因為他這是出發到前線去。
&ldquo站長一定會告訴你一切,&rdquo管理員說,&ldquo為這件事你得破費二十克郎。
&rdquo 這時候,可以看到乘客們紛紛從車廂爬下來。
列車長吹着哨子,一位太大驚慌失措地提着隻旅行皮包跨過鐵軌,正往田壟跑去。
&ldquo這蠻值二十克郎,實在話,&rdquo帥克面無表情地說,他保持着十足的鎮定。
&ldquo這價錢倒不算高。
&rdq