第10章:帥克當了神甫的傳
關燈
小
中
大
三天之内必須向警察局報到,我好給你們的屍體祝福。
&rdquo 随後他又一聲不響了,一個勁兒地要往人行道上栽。
帥克就攙了他往回拽,神甫的腦袋往前耷拉着,兩隻腳拖在後邊,就像一隻折了腰的貓那樣晃蕩着。
一路上嘴裡還叽咕着:&ldquoDominusvobiscum-etcumspiritutuo.Dominusvobiscum&hellip&hellip&rdquo⑶ 走到雇馬車的地方,帥克扶着神甫靠牆坐下,就來跟馬車夫們講價錢。
講了半天,一個馬車夫才答應拉他們。
帥克掉過身來,發現神甫已經睡着了。
有人把他頭上戴的一頂圓頂禮帽(因為他出門散步總穿便服)給摘下來拿走了。
帥克把他叫醒,馬車夫幫他把神甫抱進車廂。
神甫進了車廂,神志簡直完全昏迷了。
他把帥克當做了步兵七十五聯隊的朱斯特上校。
他不住地咕哝說:&ldquo長官,您高擡貴手吧,我知道我是個痞子。
&rdquo過一陣,似乎馬車和甬道邊石的磕碰把他震醒了。
他坐直起來,開始唱了幾句誰也不懂的歌,但是緊接着他又人事不省了。
他掉過頭來向帥克眨了眨眼,問道: &ldquo親愛的夫人,您今天好嗎?&rdquo 又歇了一陣,說: &ldquo今年您到哪兒去避暑?&rdquo 眼前的一切顯然他都看得迷迷糊糊,因為他随後就說: &ldquo哦,原來您還有這麼大的一個兒子哪!&rdquo他指着帥克說。
&ldquo坐下,&rdquo帥克嚷道。
神甫正想爬到座位上去。
&ldquo不然我就教你點規矩。
我說了準算數。
&rdquo 神甫馬上安靜下來了。
他用一雙豬樣的眼睛從窗口往外凝視着,對他周圍的一切感到莫大的驚奇。
接着,他雙手托腮,滿臉憂愁地唱起來: 好像隻有我, 任誰也不愛。
但是他立刻住了口,想把煙嘴燃起來。
&ldquo它不着,&rdquo他把火柴劃光了以後,怅然若失地說。
&ldquo都是你,我點一回你吹一回!&rdquo 可是他立刻又接不上碴兒了。
他開始大笑起來。
&ldquo我把票給丢啦,&rdquo他嚷道。
&ldquo叫電車停下來,我得找着我的票。
&rdquo 然後做了一個無可奈何的手勢說: &ldquo那麼,好吧,車開下去吧!&rdquo 随後,他又唠叨起來:&ldquo在大部分情形下&hellip&hellip對的,可以&hellip&hellip在任何情形下&hellip&hellip你錯了&hellip&hellip二層樓&hellip&hellip那隻是個借口&hellip&hellip親愛的夫人,那是您的事,跟我沒關系&hellip&hellip請開賬吧&hellip&hellip我喝過一杯黑咖啡。
&rdquo 在這種夢呓的狀态下,他開始跟一個假想的對手吵起嘴來,那人在一家餐館裡跟他争靠窗口的座位。
随後他又把馬車當成火車,探出身子,一下用捷克話、一下用德國話嚷道:&ldquo甯百克到了,都換車。
&rdquo帥克于是把他拖回來。
神甫又把坐火車的事忘記了,開始模仿農場裡的種種聲音。
他學公雞打鳴時聲音拉得最長。
他從馬車裡喇叭般叫出的聲音清澈而響亮。
有一陣,他活躍得一下也閑不住,一心想跳出馬車,并且朝馬車旁邊走過的行人謾罵着。
那以後,他又由馬車裡丢出他的手帕,喊馬車夫停車,因為他的行李丢了。
一路上,帥克都是毫不容情地對付着神甫。
每逢他使出種種可笑的辦法想跳出馬車,或是打碎座位等等,帥克就朝他的肋骨狠狠揍幾下。
神甫對這種待遇已經毫不在意了。
忽然,神甫勾起一陣愁思,哭了起來。
他眼淚汪汪地問帥克可有個媽媽。
&ldquo我呢,朋友,在這世界上是孤身一人,你可憐可憐我吧!&rdquo他在馬車裡喊着。
&ldquo别羅嗦啦,&rdquo帥克說。
&ldquo住嘴,不然大家就都說你喝醉了。
&rdquo &ldquo夥計,我沒喝醉呀,&rdquo神甫說。
&ldquo我清醒得像一個法官。
&rdquo 但是忽然他站起身來,敬了個禮。
&ldquo報告長官,我喝醉了,&rdquo他用德國話說,這話他連續重複了十遍,滿懷着絕望的心情說,&ldquo我是條肮髒的狗。
&rdquo然後他掉過頭來對帥克不停地央求說: &ldquo把我由馬車裡推出去吧。
你幹麼帶着我走啊?&rdquo 他又坐下來,咕哝着:&ldquo月亮周圍有了圈圈。
我說上尉,你相信靈魂不朽嗎?馬能升天堂嗎?&rdquo 他開始大笑了起來。
但是過了一會,他又掃興了。
他百無聊賴地望着帥克說:&ldquo哦,對不起,咱們好像在哪兒見過面。
你到過維也納嗎?我記得你好像是從神學院來的。
&rdquo 他又朗誦了一些拉丁詩句來給自己開心。
&ldquoAureaprimasatisoetus,quoevindicenullo。
&rdquo⑷ &ldquo這不成,&rdquo然後他又說,&ldquo還是把我推下去吧。
你為什麼不把我推下去呢?我不會跌傷的。
&rdquo &ldquo我跌的時候一定要鼻子朝地,&rdquo他用很堅決的口氣說。
接着他又懇求說: &ldquo嗨,老夥計,你照我的眼睛給來一巴掌吧。
&rdquo &ldquo你要一巴掌還是幾巴掌?&rdquo帥克問道。
&ldquo兩巴掌。
&rdquo &ldquo好吧,那麼打了啊!&rdquo 神甫挨打的時候還大聲數着,滿臉高興。
&ldquo這對你有好處,&rdquo他說。
&ldquo這麼一來能助消化。
你再照我嘴巴上來一下。
&rdquo 帥克馬上照他的意思辦了。
&ldquo費心啦!&rdquo他喊道。
&ldquo現在我可心滿意足了。
嗨,把我的坎肩給撕了吧,勞駕。
&rdquo 他提出了各色*各樣離奇古怪的要求。
他要帥克把他的腳踝骨給扳脫了節,把他悶死一會兒;剪他的指甲,拔他的門牙。
他表現出一種急于做殉道者的渴望,要求把他的腦袋割下來,放在一隻口袋裡丢到河裡去。
&ldquo我腦袋周圍最好是一圈星星,&rdquo他興緻勃勃地說。
&ldquo我需要十顆。
&rdquo 然後他又談起賽馬,緊接着又扯到芭蕾舞上面,可是在那題目上他也沒逗留多久。
&
&rdquo 随後他又一聲不響了,一個勁兒地要往人行道上栽。
帥克就攙了他往回拽,神甫的腦袋往前耷拉着,兩隻腳拖在後邊,就像一隻折了腰的貓那樣晃蕩着。
一路上嘴裡還叽咕着:&ldquoDominusvobiscum-etcumspiritutuo.Dominusvobiscum&hellip&hellip&rdquo⑶ 走到雇馬車的地方,帥克扶着神甫靠牆坐下,就來跟馬車夫們講價錢。
講了半天,一個馬車夫才答應拉他們。
帥克掉過身來,發現神甫已經睡着了。
有人把他頭上戴的一頂圓頂禮帽(因為他出門散步總穿便服)給摘下來拿走了。
帥克把他叫醒,馬車夫幫他把神甫抱進車廂。
神甫進了車廂,神志簡直完全昏迷了。
他把帥克當做了步兵七十五聯隊的朱斯特上校。
他不住地咕哝說:&ldquo長官,您高擡貴手吧,我知道我是個痞子。
&rdquo過一陣,似乎馬車和甬道邊石的磕碰把他震醒了。
他坐直起來,開始唱了幾句誰也不懂的歌,但是緊接着他又人事不省了。
他掉過頭來向帥克眨了眨眼,問道: &ldquo親愛的夫人,您今天好嗎?&rdquo 又歇了一陣,說: &ldquo今年您到哪兒去避暑?&rdquo 眼前的一切顯然他都看得迷迷糊糊,因為他随後就說: &ldquo哦,原來您還有這麼大的一個兒子哪!&rdquo他指着帥克說。
&ldquo坐下,&rdquo帥克嚷道。
神甫正想爬到座位上去。
&ldquo不然我就教你點規矩。
我說了準算數。
&rdquo 神甫馬上安靜下來了。
他用一雙豬樣的眼睛從窗口往外凝視着,對他周圍的一切感到莫大的驚奇。
接着,他雙手托腮,滿臉憂愁地唱起來: 好像隻有我, 任誰也不愛。
但是他立刻住了口,想把煙嘴燃起來。
&ldquo它不着,&rdquo他把火柴劃光了以後,怅然若失地說。
&ldquo都是你,我點一回你吹一回!&rdquo 可是他立刻又接不上碴兒了。
他開始大笑起來。
&ldquo我把票給丢啦,&rdquo他嚷道。
&ldquo叫電車停下來,我得找着我的票。
&rdquo 然後做了一個無可奈何的手勢說: &ldquo那麼,好吧,車開下去吧!&rdquo 随後,他又唠叨起來:&ldquo在大部分情形下&hellip&hellip對的,可以&hellip&hellip在任何情形下&hellip&hellip你錯了&hellip&hellip二層樓&hellip&hellip那隻是個借口&hellip&hellip親愛的夫人,那是您的事,跟我沒關系&hellip&hellip請開賬吧&hellip&hellip我喝過一杯黑咖啡。
&rdquo 在這種夢呓的狀态下,他開始跟一個假想的對手吵起嘴來,那人在一家餐館裡跟他争靠窗口的座位。
随後他又把馬車當成火車,探出身子,一下用捷克話、一下用德國話嚷道:&ldquo甯百克到了,都換車。
&rdquo帥克于是把他拖回來。
神甫又把坐火車的事忘記了,開始模仿農場裡的種種聲音。
他學公雞打鳴時聲音拉得最長。
他從馬車裡喇叭般叫出的聲音清澈而響亮。
有一陣,他活躍得一下也閑不住,一心想跳出馬車,并且朝馬車旁邊走過的行人謾罵着。
那以後,他又由馬車裡丢出他的手帕,喊馬車夫停車,因為他的行李丢了。
一路上,帥克都是毫不容情地對付着神甫。
每逢他使出種種可笑的辦法想跳出馬車,或是打碎座位等等,帥克就朝他的肋骨狠狠揍幾下。
神甫對這種待遇已經毫不在意了。
忽然,神甫勾起一陣愁思,哭了起來。
他眼淚汪汪地問帥克可有個媽媽。
&ldquo我呢,朋友,在這世界上是孤身一人,你可憐可憐我吧!&rdquo他在馬車裡喊着。
&ldquo别羅嗦啦,&rdquo帥克說。
&ldquo住嘴,不然大家就都說你喝醉了。
&rdquo &ldquo夥計,我沒喝醉呀,&rdquo神甫說。
&ldquo我清醒得像一個法官。
&rdquo 但是忽然他站起身來,敬了個禮。
&ldquo報告長官,我喝醉了,&rdquo他用德國話說,這話他連續重複了十遍,滿懷着絕望的心情說,&ldquo我是條肮髒的狗。
&rdquo然後他掉過頭來對帥克不停地央求說: &ldquo把我由馬車裡推出去吧。
你幹麼帶着我走啊?&rdquo 他又坐下來,咕哝着:&ldquo月亮周圍有了圈圈。
我說上尉,你相信靈魂不朽嗎?馬能升天堂嗎?&rdquo 他開始大笑了起來。
但是過了一會,他又掃興了。
他百無聊賴地望着帥克說:&ldquo哦,對不起,咱們好像在哪兒見過面。
你到過維也納嗎?我記得你好像是從神學院來的。
&rdquo 他又朗誦了一些拉丁詩句來給自己開心。
&ldquoAureaprimasatisoetus,quoevindicenullo。
&rdquo⑷ &ldquo這不成,&rdquo然後他又說,&ldquo還是把我推下去吧。
你為什麼不把我推下去呢?我不會跌傷的。
&rdquo &ldquo我跌的時候一定要鼻子朝地,&rdquo他用很堅決的口氣說。
接着他又懇求說: &ldquo嗨,老夥計,你照我的眼睛給來一巴掌吧。
&rdquo &ldquo你要一巴掌還是幾巴掌?&rdquo帥克問道。
&ldquo兩巴掌。
&rdquo &ldquo好吧,那麼打了啊!&rdquo 神甫挨打的時候還大聲數着,滿臉高興。
&ldquo這對你有好處,&rdquo他說。
&ldquo這麼一來能助消化。
你再照我嘴巴上來一下。
&rdquo 帥克馬上照他的意思辦了。
&ldquo費心啦!&rdquo他喊道。
&ldquo現在我可心滿意足了。
嗨,把我的坎肩給撕了吧,勞駕。
&rdquo 他提出了各色*各樣離奇古怪的要求。
他要帥克把他的腳踝骨給扳脫了節,把他悶死一會兒;剪他的指甲,拔他的門牙。
他表現出一種急于做殉道者的渴望,要求把他的腦袋割下來,放在一隻口袋裡丢到河裡去。
&ldquo我腦袋周圍最好是一圈星星,&rdquo他興緻勃勃地說。
&ldquo我需要十顆。
&rdquo 然後他又談起賽馬,緊接着又扯到芭蕾舞上面,可是在那題目上他也沒逗留多久。
&