第10章:帥克當了神甫的傳
關燈
小
中
大
dash帶來&mdash&mdash一封信&mdash&mdash和一個人。
&rdquo &ldquo進來吧,&rdquo那士兵說。
&ldquo你們在哪兒喝得這麼醉醺醺的?神甫剛好也有點醉了,&rdquo那士兵啐了口唾沫,就拿着信走了。
他們在過道裡等了好半天。
終于,門開了,神甫匆匆忙忙地走進來。
他穿着襯衫,手指間夾着支雪茄。
&ldquo原來你已經到了,&rdquo他對帥克說。
&ldquo這就是帶你來的人。
喂,有火柴嗎?&rdquo &ldquo報告長官,我沒有。
&rdquo &ldquo哦,怎麼沒有?每個士兵随身都應當帶着火柴。
一個不帶火柴的士兵是&mdash&mdash他是什麼?&rdquo &ldquo報告長官,他是個沒帶火柴的人,&rdquo帥克回答說。
&ldquo說得好。
一個沒帶火柴的人不能給誰點個火。
好,這是一項。
秩序單上的第二項,你的腳臭不臭,帥克?&rdquo &ldquo報告長官,不臭。
&rdquo &ldquo那就夠了。
第三項,你喝白蘭地不喝?&rdquo &ldquo報告長官,我不喝白蘭地,我隻喝甜酒。
&rdquo &ldquo好。
你瞅瞅那家夥。
他是我從斐爾德胡勃中尉那裡借來為今天使喚的。
是他的馬弁。
他一滴酒都不喝。
他是個戒&mdash&mdash戒&mdash&mdash戒酒主義者,所以才派他去服兵役。
因&mdash&mdash因為我不要像他那樣的人。
&rdquo 神甫這時候轉過來注意起押送帥克的人來了。
那兩個士兵拼命想站直,然而腳下總晃晃悠悠,想靠來複槍來支持也不成。
&ldquo你&mdash&mdash你們醉&mdash&mdash醉啦,&rdquo神甫說。
&ldquo你們出差的時候喝醉啦,現在你們得受罰,我一定饒不了你們。
帥克,把他們的來複槍繳下來。
喊他們開步走到廚房去,帶着槍看守他們,等巡邏隊來把他們提走。
我馬上就打電&mdash&mdash電&mdash&mdash電話到兵營去。
&rdquo 這樣,拿破侖那句名言&ldquo戰局瞬息萬變&rdquo又應驗了。
那天早晨這兩個士兵還提了上刺刀的槍押解帥克,防備他半道脫逃,随着他們又領他走路;如今,帥克卻拿着槍看管起他們來了。
當他們坐在廚房裡看見帥克舉了上刺刀的槍站在門口時,他們才開始發覺這個變化。
那個瘦高個子站起來,踉跄地往門邊走。
&ldquo夥計,讓我們回去吧,&rdquo他對帥克說。
&ldquo别裝傻瓜了。
&rdquo &ldquo你們走?我得看着你們,&rdquo帥克說。
&ldquo我現在不能跟你們過話了。
&rdquo 神甫忽然在門口出現了。
&ldquo兵營電話打不通。
因此,你們最好回去吧!可是記&mdash&mdash記住,你們值班的時候可不許再喝&mdash&mdash喝酒啦。
跑步!&rdquo 為了對神甫公道起見,我們在這裡應當補充一句:他并沒打電話給兵營,因為他那裡根本沒有電話。
他隻是對台燈座子唠叨了幾句。
{{二}} 帥克當上神甫的傳令兵已經整整三天了。
在這期間,他隻見過神甫一次。
第三天上,一個從海爾米奇中尉那裡來的傳令兵把帥克喊去接神甫。
路上,那個傳令兵告訴帥克說,神甫和中尉吵了一場架,把鋼琴也砸壞了,醉得不省人事,怎麼也不肯回家,海爾米奇中尉也醉了,把神甫趕到過道去,神甫就在門邊就地睡着了。
帥克到了現場,把神甫搖醒。
神甫睜開眼睛,嘴裡咕哝了一陣。
帥克敬禮,說道: &ldquo報告長官,我來啦。
&rdquo &ldquo你來幹什麼?&rdquo &ldquo報告長官,是來接您的。
&rdquo &ldquo嘔,那麼你是來接我的?咱們到哪兒去呀?&rdquo &ldquo長官,回您家。
&rdquo &ldquo我回家去幹麼?我不是在家裡了嗎?&rdquo &ldquo報告長官,您是躺在别人家的地闆上。
&rdquo &ldquo可是&mdash&mdash我&mdash&mdash怎麼到了這兒的?&rdquo &ldquo報告長官,您是來拜訪的。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash不&mdash&mdash不是拜訪,你&mdash&mdash你這話錯了。
&rdquo 帥克把神甫扶起來,攙着他靠牆站住。
當帥克扶着他的時候,神甫東倒西歪,緊緊靠着他,嘴裡說着:&ldquo你叫我摔倒了!&rdquo然後,傻笑了一陣,又說:&ldquo你叫我摔倒了!&rdquo帥克終于還是硬把神甫抵着牆扶了起來。
他就在這新的姿勢下又打起盹來。
帥克把他叫醒了。
&ldquo幹麼呀?&rdquo神甫做了一番徒然的努力,想貼着牆坐起來,向前磨蹭着。
&ldquo你到底是什麼人呀?&rdquo &ldquo報告長官,&rdquo帥克回答道,同時把神甫推回牆邊。
&ldquo我是您的馬弁。
&rdquo &ldquo我沒有馬弁,&rdquo神甫吃力地說,這回他想栽倒在帥克的身上。
兩個人糾纏了一陣,最後還是帥克完全勝利了。
他趁勢把神甫拖下樓去。
到了門廳,神甫拼命不讓帥克把他往街上拽。
&ldquo我不認得你,&rdquo他一邊糾纏一邊對帥克說。
&ldquo你認得奧吐·卡茲嗎?那就是我。
&rdquo &ldquo我到過大主教的官邸,&rdquo他大聲嚷着,一把抓緊了門廳的大門。
&ldquo教皇對我都很器重,這話你聽明白了嗎?&rdquo 帥克答應着,同時他對神甫不客氣地說起話來。
&ldquo我告訴你撒開手,&rdquo他說,&ldquo不然的話,我就痛揍你一頓。
我們現在回家去,你住嘴吧!&rdquo 神甫撒開了門,可是又抓住了帥克。
帥克把他推開,然後把他拽到街上,沿着人行道把他往回家的方向拖。
&ldquo那家夥是你什麼人呀?&rdquo街上看熱鬧的人們中間有一個問道。
&ldquo是我的哥哥,&rdquo帥克回答道。
&ldquo他休假回家,一看見我就喜歡得喝醉了,因為他以為我已經死啦。
&rdquo 神甫聽懂了最後幾個字,就站直了身子,朝路人說:&ldquo你們中間誰要是死了,限
&rdquo &ldquo進來吧,&rdquo那士兵說。
&ldquo你們在哪兒喝得這麼醉醺醺的?神甫剛好也有點醉了,&rdquo那士兵啐了口唾沫,就拿着信走了。
他們在過道裡等了好半天。
終于,門開了,神甫匆匆忙忙地走進來。
他穿着襯衫,手指間夾着支雪茄。
&ldquo原來你已經到了,&rdquo他對帥克說。
&ldquo這就是帶你來的人。
喂,有火柴嗎?&rdquo &ldquo報告長官,我沒有。
&rdquo &ldquo哦,怎麼沒有?每個士兵随身都應當帶着火柴。
一個不帶火柴的士兵是&mdash&mdash他是什麼?&rdquo &ldquo報告長官,他是個沒帶火柴的人,&rdquo帥克回答說。
&ldquo說得好。
一個沒帶火柴的人不能給誰點個火。
好,這是一項。
秩序單上的第二項,你的腳臭不臭,帥克?&rdquo &ldquo報告長官,不臭。
&rdquo &ldquo那就夠了。
第三項,你喝白蘭地不喝?&rdquo &ldquo報告長官,我不喝白蘭地,我隻喝甜酒。
&rdquo &ldquo好。
你瞅瞅那家夥。
他是我從斐爾德胡勃中尉那裡借來為今天使喚的。
是他的馬弁。
他一滴酒都不喝。
他是個戒&mdash&mdash戒&mdash&mdash戒酒主義者,所以才派他去服兵役。
因&mdash&mdash因為我不要像他那樣的人。
&rdquo 神甫這時候轉過來注意起押送帥克的人來了。
那兩個士兵拼命想站直,然而腳下總晃晃悠悠,想靠來複槍來支持也不成。
&ldquo你&mdash&mdash你們醉&mdash&mdash醉啦,&rdquo神甫說。
&ldquo你們出差的時候喝醉啦,現在你們得受罰,我一定饒不了你們。
帥克,把他們的來複槍繳下來。
喊他們開步走到廚房去,帶着槍看守他們,等巡邏隊來把他們提走。
我馬上就打電&mdash&mdash電&mdash&mdash電話到兵營去。
&rdquo 這樣,拿破侖那句名言&ldquo戰局瞬息萬變&rdquo又應驗了。
那天早晨這兩個士兵還提了上刺刀的槍押解帥克,防備他半道脫逃,随着他們又領他走路;如今,帥克卻拿着槍看管起他們來了。
當他們坐在廚房裡看見帥克舉了上刺刀的槍站在門口時,他們才開始發覺這個變化。
那個瘦高個子站起來,踉跄地往門邊走。
&ldquo夥計,讓我們回去吧,&rdquo他對帥克說。
&ldquo别裝傻瓜了。
&rdquo &ldquo你們走?我得看着你們,&rdquo帥克說。
&ldquo我現在不能跟你們過話了。
&rdquo 神甫忽然在門口出現了。
&ldquo兵營電話打不通。
因此,你們最好回去吧!可是記&mdash&mdash記住,你們值班的時候可不許再喝&mdash&mdash喝酒啦。
跑步!&rdquo 為了對神甫公道起見,我們在這裡應當補充一句:他并沒打電話給兵營,因為他那裡根本沒有電話。
他隻是對台燈座子唠叨了幾句。
{{二}} 帥克當上神甫的傳令兵已經整整三天了。
在這期間,他隻見過神甫一次。
第三天上,一個從海爾米奇中尉那裡來的傳令兵把帥克喊去接神甫。
路上,那個傳令兵告訴帥克說,神甫和中尉吵了一場架,把鋼琴也砸壞了,醉得不省人事,怎麼也不肯回家,海爾米奇中尉也醉了,把神甫趕到過道去,神甫就在門邊就地睡着了。
帥克到了現場,把神甫搖醒。
神甫睜開眼睛,嘴裡咕哝了一陣。
帥克敬禮,說道: &ldquo報告長官,我來啦。
&rdquo &ldquo你來幹什麼?&rdquo &ldquo報告長官,是來接您的。
&rdquo &ldquo嘔,那麼你是來接我的?咱們到哪兒去呀?&rdquo &ldquo長官,回您家。
&rdquo &ldquo我回家去幹麼?我不是在家裡了嗎?&rdquo &ldquo報告長官,您是躺在别人家的地闆上。
&rdquo &ldquo可是&mdash&mdash我&mdash&mdash怎麼到了這兒的?&rdquo &ldquo報告長官,您是來拜訪的。
&rdquo &ldquo不&mdash&mdash不&mdash&mdash不是拜訪,你&mdash&mdash你這話錯了。
&rdquo 帥克把神甫扶起來,攙着他靠牆站住。
當帥克扶着他的時候,神甫東倒西歪,緊緊靠着他,嘴裡說着:&ldquo你叫我摔倒了!&rdquo然後,傻笑了一陣,又說:&ldquo你叫我摔倒了!&rdquo帥克終于還是硬把神甫抵着牆扶了起來。
他就在這新的姿勢下又打起盹來。
帥克把他叫醒了。
&ldquo幹麼呀?&rdquo神甫做了一番徒然的努力,想貼着牆坐起來,向前磨蹭着。
&ldquo你到底是什麼人呀?&rdquo &ldquo報告長官,&rdquo帥克回答道,同時把神甫推回牆邊。
&ldquo我是您的馬弁。
&rdquo &ldquo我沒有馬弁,&rdquo神甫吃力地說,這回他想栽倒在帥克的身上。
兩個人糾纏了一陣,最後還是帥克完全勝利了。
他趁勢把神甫拖下樓去。
到了門廳,神甫拼命不讓帥克把他往街上拽。
&ldquo我不認得你,&rdquo他一邊糾纏一邊對帥克說。
&ldquo你認得奧吐·卡茲嗎?那就是我。
&rdquo &ldquo我到過大主教的官邸,&rdquo他大聲嚷着,一把抓緊了門廳的大門。
&ldquo教皇對我都很器重,這話你聽明白了嗎?&rdquo 帥克答應着,同時他對神甫不客氣地說起話來。
&ldquo我告訴你撒開手,&rdquo他說,&ldquo不然的話,我就痛揍你一頓。
我們現在回家去,你住嘴吧!&rdquo 神甫撒開了門,可是又抓住了帥克。
帥克把他推開,然後把他拽到街上,沿着人行道把他往回家的方向拖。
&ldquo那家夥是你什麼人呀?&rdquo街上看熱鬧的人們中間有一個問道。
&ldquo是我的哥哥,&rdquo帥克回答道。
&ldquo他休假回家,一看見我就喜歡得喝醉了,因為他以為我已經死啦。
&rdquo 神甫聽懂了最後幾個字,就站直了身子,朝路人說:&ldquo你們中間誰要是死了,限