一
關燈
小
中
大
個新主人。
洛拉鼓動他們,說得慷慨激昂,但是他們的臉孔沒有表露一點感情。
當我們走出會場,她歎了一口氣說: &ldquo他們不信任我們。
&rdquo &ldquo他們也不信任自己。
&rdquo &ldquo不錯,&rdquo她說,&ldquo這也難怪,他們以前隻是看到自身的弱點。
&rdquo 她把圍巾盤在肩上;天氣溫和,但是下着細雨;自從我們抵達魯昂後,大雨小雨沒有停過。
&ldquo我感冒了。
&rdquo &ldquo回家前先去喝杯熱的格羅格酒。
&rdquo 她的圍巾太薄,鞋子浸了水。
當她坐在軟墊長凳上,我看到她眼窩很深,鼻子也紅了。
她完全可以安安靜靜坐在爐子旁、睡懶覺,做一個美麗優雅的婦女,無疑也會有人愛。
如今她到處奔波,餐風宿露,不事修飾,鞋子磨破了,精力消耗了。
為了誰的利益呢? &ldquo您太累了。
&rdquo 她聳聳肩膀。
&ldquo您應該照顧一點自己。
&rdquo &ldquo人沒法照顧自己。
&rdquo她說。
她聲音中自有一種傷感。
阿爾芒不十分照顧她,斯比内爾又照顧不當,使她惱火。
我随着她在法國從一個城市到另一個城市,幾乎沒有跟她談過話。
&ldquo我欽佩阿爾芒,&rdquo她說,&ldquo他内心自有一種力量,就是從不懷疑。
&rdquo &ldquo您懷疑嗎?&rdquo 她放下玻璃杯,已經有點醉意,暗褐色臉上升起一點紅暈。
&ldquo我們剛才跟他們談的話,他們不愛聽&hellip&hellip有幾次我想,還不如讓他們太太平平活着,太太平平死去的好。
&rdquo &ldquo那您做什麼呢?&rdquo 她嘿的笑了一聲: &ldquo我回到熱帶國家去過日子,我是生在那裡的。
我躺在棕榈樹下的一張吊床裡,或許會把一切忘記的。
&rdquo &ldquo為什麼不這樣做呢?&rdquo我說。
&ldquo我不能夠,&rdquo她說,&ldquo事實上,我沒法忘記。
人太窮了,太痛苦了,永遠叫我沒法忍受。
&rdquo &ldquo要是您自己幸福呢?&rdquo &ldquo我不會幸福的。
&rdquo 我們對面懸着一面發黃的鏡子,我從中看到她的臉孔,黑色小帽下幾绺濕的鬈發,疲乏的臉上一對絲絨般的眼睛。
&ldquo不管怎麼樣,我們做的工作是有用的,不是嗎?&rdquo她說。
&ldquo那當然。
&rdquo 她望了我一眼,聳聳肩膀: &ldquo您為什麼從來不談談心裡的想法?&rdquo &ldquo因為我沒有想法,&rdquo我說。
&ldquo這不是真的。
&rdquo &ldquo我向您保證。
我已沒有想的能力。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo不要談我,&rdquo我說。
&ldquo偏要談您。
&rdquo &ldquo對您與對我來說,同樣的話不表示同樣的意義。
&rdquo &ldquo我知道。
有一天您對阿爾芒說過,您不是這個世界的人。
&rdquo 她的目光落在我的手上,又移到我的臉上。
&ldquo但是這不是真的,&rdquo她說,&ldquo您就坐在我旁邊,我們說着話。
您是一個人,一個命運奇異的人,但還是這個世界的人。
&rdquo 她的聲音很懇切,是一下撫摸,是一聲呼籲;很遠很遠,在盡深處,在冰冷的塵土和凝固的熔岩底下,有樣東西顫動了。
粗糙的樹皮貼着我的臉,一件淡紫色長裙消失在走道盡頭。
她說: &ldquo您若願意,我可以做您的一個朋友。
&rdquo &ldquo您不理解,&rdquo我說,&ldquo沒有人能夠理解我是誰。
&rdquo &ldquo請您說說。
&rdquo 我搖搖頭: &ldquo您該去睡了。
&rdquo &ldquo我不想睡。
&rdquo 她的手安分地放在桌上,但是她的指甲尖在抓撓石闆桌面。
孤零零地在我身旁,孤零零地跟同志一起,孤零零地在世界上,肩負着這份痛苦的全部重量。
&ldquo您不幸福,&rdquo她說。
&ldquo不幸福。
&rdquo &ldquo嗨!&rdquo她突然興奮起來,&ldquo您看,您也屬于人的世界;大家可以憐惜您,可以愛您&hellip&hellip&rdquo 她一邊笑,一邊聞着盛開的玫瑰花和椴樹花的香味:&ldquo我早知道您不幸福。
&rdquo我把樹幹合抱在懷裡;我又會變成活人嗎?在冰冷的熔岩下,一股熱氣在顫動。
她早愛上我了,這點我知道。
&ldquo有一天您會死去,我也會把您忘了,&rdquo我說,&ldquo這就使任何友誼無法建立,不是嗎?&rdquo &ldquo還是可以建立的,&rdquo她說,&ldquo即使您把我忘了,我們的友誼曾經存在過,未來無法否認這一點。
&rdquo 她擡起眼睛,目光彌漫四散。
&ldquo您會把我忘了的整個未來,我不曾存在過的整個過去,這些我都能接受,因為它們是您生命的一部分;是您才有這樣的未來和這樣的過去。
我經常想到這件事,我對自己說時間不會把我們隔開,隻要&hellip&hellip&rdquo 她的聲音哽咽了,又非常急促地接着說: &ldquo&hellip&hellip隻要您對我有些情意的話。
&rdquo 我伸出手。
出于愛情的力量,幾世紀來第一次,不管過去,不管未來,我又成為一個完整的人,一個活生生的人。
我在這裡:一個得到女人愛情的人,一個命運奇異、還是屬于這個世界的人。
我碰了碰她的手指。
隻要一句話,這層死亡的外殼即将破裂,重新噴出铄石流金的生命岩漿;世界又會有一種面貌,又會有等待、歡樂、眼淚。
她聲音低低地說: &ldquo讓我愛您吧。
&rdquo 幾天,幾年。
她又會帶了這張布滿皺紋的臉,躺在床上;所有的顔色混淆不清,天空熄滅了,香味凝結了:&ldquo你會把我忘了。
&rdquo她的容貌又會固定在橢圓形鏡框内。
甚至找不到話說一聲:她不在了。
她不在哪兒?我看不到周圍少了誰。
&ldquo不,&rdquo我說,&ldquo這沒用。
一切都沒用。
&rdquo &ldquo我對您什麼都不是嗎?&rdquo 我望了她一眼。
她知道我是不會死的,她斟酌過這句話的含義,而她還是愛我;她能夠獻出這樣一份愛情。
如果我還能使用人的語言,我要說:&ldquo我所認識的女人中間,她最慷慨,最熱情,最高貴,最純潔。
&rdquo但是這些話對我已毫無意義。
洛拉已經是一個失去生命的人。
我的手從她手中縮了回來。
&ldquo什麼都不是。
您不會理解的。
&rdquo 她在長凳上蜷縮一團,對着鏡子端詳自己的容貌。
她孤零零地勞累不堪;她不得不孤零零地、勞累不堪地讓年華逝去,空懷着滿腔誰都不需要的熱忱,換不回半點同情;為着他們、離着他們、對着他們進行奮鬥,既懷疑他們,又懷疑自己。
在我心中,有樣東西還在顫動,這是憐憫。
我可以使她脫離這種生活;我從前的家财中還留下相當一部分,足夠帶她到熱帶國家去;她躺在棕榈樹下的吊床裡,我可以對她說我愛她。
&ldquo洛拉。
&rdquo 她羞怯地笑了一下,眼中還保留一絲希望。
貝娅特麗絲那張臃腫呆闆的臉朝着燙金塗紅的手稿。
我以前說過:&ldquo我要使您幸福!&rdquo我毀了她比我毀了安托納還更肯定。
她在微笑,但是,為什麼甯願看到她的笑容,而不願看到她的眼淚呢?沒法給他們什麼。
沒法為他們做什麼,如果不願和他們一起為自己做些什麼的話。
得愛她。
我不愛她。
我什麼都不要。
&ldquo回去睡吧,&rdquo我說。
&ldquo天晚了!&rdquo 松柏道上,金黃色斑點忽上忽下,像受到無形的線的牽引,忽上忽下,忽下忽上,水珠往上噴,又濺落地上,相同的水花,又各個不一樣,螞蟻爬來爬去,一千隻螞蟻,同一隻螞蟻一千次。
他們在《改革報》編輯室裡,走過來,走過去,他們走到窗前,又從窗前走開,拍拍肩膀,坐下,站起,不停地忙忙碌碌。
一陣陣驟雨敲窗,七種顔色,四個季節,他們異口同聲地說:這是革命嗎?革命的成功要求&hellip&hellip意大利的利益,卡莫納的利益,帝國的安全,他們忙忙碌碌,手緊緊握着劍柄,握着槍托,随時準備為了實現自己的信念去死。
&ldquo我想去看看發生什麼事啦,&rdquo洛拉說,&ldquo您願意陪我去嗎,福斯卡?&rdquo &ldquo可以。
&rdquo 街上人山人海。
斜雨打在路上,打在屋頂上;幾個人頭上撐了雨傘,但是大多數人走在雨夜裡毫不在意。
&ldquo光榮的日子來了,&rdquo他們一邊唱,一邊舞動旗子和火把;每幢房子燈光明亮,牆上張燈結彩,十字路口的熊熊烈火迎着風雨不滅;&ldquo拿起武器,公民們!&rdquo他們唱着。
節日的歡叫,死亡的喧嚣,聖歌夾着吵架聲從小酒館裡傳出來。
正義的日子來了,&ldquo武裝起來!&rdquo他們湧上街頭,圍着篝火,揮動火把。
總是相同的水花,又各個不一樣。
他們高叫:&ldquo打倒基佐!&rdquo其中許多人挎着槍支。
洛拉嘴角露出奇怪的微笑,望着遠處我看不見的東西。
他坐在平靜水面中心的一條小船上,凝望着遠處看不見的河口,河水投入弗米利恩海,誰不是往那裡去的呢? &ldquo不要往前去!&rdquo 躲在門洞裡的一個婦女向我們做手勢,要我們往回走。
我們前面的路上看不到一個人影;聽到一聲槍響。
大家停步不前了。
洛拉抓住我的胳膊,拖我鑽進遲疑不決的人群。
&ldquo這太大意了吧?&rdquo我說。
&ldquo我要知道發生了什麼事。
&rdquo 我們看見的第一個人是一個穿工作服的男人,臉孔貼地,兩臂外張,在滑入死亡以前像要緊緊抱住路面似的;第二個人張大了兩眼凝望天空;有的人還在呻吟;從鄰近街道走來了幾個人,扛了幾副擔架;他們的火把照亮了紅色的街面,街上躺着幾具屍體和受傷的人,還有滿地的雨傘、手杖、帽子、破燈籠、淩亂的旗子。
羅馬的廣場是紅的,水溝中群犬争奪奇怪的紅白色東西,一條狗對着死亡吠叫,婦女和孩子朝着月光露出他們被馬蹄踩爛的臉,竹棚之間的夯土上屍體周圍蒼蠅嗡嗡叫,兵士揚起的塵土裡響起了呻吟聲。
二十年或六十年中沒有死的,最後還是死了。
&ldquo上巴士底去!&rdquo 現在廣場上有了人群;他們截住了一輛運貨車,把屍體往上堆;他們高叫:&ldquo上巴士底去!&rdquo他們還高叫:&ldquo要報仇!他們謀殺人民!&rdquo洛拉臉色蒼白,手指緊緊抓住我的胳膊,喃喃地說:&ldquo現在,革命來了!&rdquo警鐘敲響了,運貨車開動了。
&ldquo上巴士底去!要報仇!&rdquo死者身上尚有餘溫,他們的血還在街上流;但是晚了,死的永遠死了,活的繼續活着,仿佛他們就是不該死似的;他們抱了聽話的屍體度過一生。
警鐘敲響了,一道道人流穿街過巷地湧來,揮舞着旗子和火把;火把的紅光照亮了濕膩膩的街面。
隊伍一分鐘比一分鐘壯大,大街淹沒在黑色人潮下,人潮還是原來樣子,挺立不屈,絲毫無損,那是深廣浩渺的人潮,一滴水也不少;瘟疫過去了,還有霍亂、饑荒、火刑、屠殺、戰争、革命,而人潮依然在這裡,完整無缺的,死者在地下,生者在地上,相同的水花&hellip&hellip他們前進,他們朝着巴士底前進,朝着革命、朝着未來前進;暴政将被打倒,不久就沒有貧困,沒有階級,沒有國界,沒有戰争,沒有謀殺;代之而起的是正義、博愛、自由,不久,理智将統治世界,我的理智,一張白帆遠飄天涯,人将獲得閑暇、繁榮,他們将向大地索取财富,他們将建設巨大明亮的城市,我開拓森林,我披荊斬棘,在我手裡抓的藍一塊、黃一塊、綠一塊的地球上,道路交錯縱橫,陽光普照着新耶路撒冷,在那裡,穿白袍的人交換着和平的親吻,他們圍着篝火跳舞,他們在陰暗的店堂後間跺腳,他們坐在香氣撲鼻的閨房議論,他們高高坐在靠椅上,慢條斯理地、低聲地、大聲地議論,他們高叫:&ldquo要報仇!&rdquo那邊,黑黢黢的大街盡頭是金紅交輝的天堂,天堂裡幸福像怒火一樣光彩奪目;他們朝着這個天堂前進,他們走一步接近一步。
我在平坦的原野上前進,一路上燈芯草分泌出滴滴水珠;我朝天涯走一步,天涯往後退一步,每天傍晚,天涯落下同一個太陽。
&ldquo《改革報》萬歲!&rdquo 他們停在報館窗下。
阿爾芒出現在陽台上;他雙手抓住鐵欄杆,高聲喊了幾句,遠處一座教堂在燃燒,火焰把廣場上的石像染成血色。
&ldquo安托納·福斯卡萬歲!&rdquo他們蹲在房頂上、樹杈上叫:&ldquo路德萬歲!&rdquo然後舉杯慶賀。
查理·馬拉泰斯塔在笑,生命在燃燒;生命在卡莫納、在沃爾姆斯、在根特、在明斯特、在巴黎,也就是在這裡,在這一分鐘,在活着的人、在會死的人心中燃燒。
我在平坦的原野上踯躅,用腳探索冰凍的土地,四顧茫茫,舉目無親,像沒有冬天、沒有花朵的松柏一樣死氣沉沉。
他們又前進了,我心中在呼喚:&ldquo瑪麗亞納!&rdquo她會睜開眼睛來看,會伸出耳朵來聽,她的心也會跳動;對她也是,黑黢黢的大街盡頭,未來也會熊熊燃燒起來:自由、博愛。
我閉上眼睛,她還是像我很久以前失去她時的那個模樣,穿一件紅黑條子長裙,修飾整齊的鬈發,恬靜的笑容。
&ldquo瑪麗亞納。
&rdquo我看見了她;隻見她緊緊挨在我身邊,不勝害怕;她讨厭混亂、暴力、叫聲,她會遠離這些披頭散發的女人,她會捂住耳朵不聽這些野蠻的叫聲;她夢想的是一場理性的革命。
&ldquo瑪麗亞納。
&rdquo我竭力在想:今天,她不同了,她會理解這樣的人民,會愛他們,會習慣火藥與死亡的氣味。
我望了洛拉一眼;她沒戴帽子,頭發濕的,圍巾盤在肩上,兩眼炯炯有光;這是洛拉,不是瑪麗亞納。
若能留在這裡,在我身邊,瑪麗亞納就不成為她自己了。
她凝固在過去的角落裡,在她那個時代裡。
我沒法把她&mdash&mdash即使是她的形象&mdash&mdash召回我的身邊。
我擡起眼睛,看見沒有月亮的夜空、燈火輝煌的房屋門面、樹、還有周圍的人群&mdash&mdash她的同類。
我知道聯結世界與我的最後一根繩索剛才斷了,這已不是瑪麗亞納的世界,我已不能用她的眼睛凝望這樣的世界,她的目光已經完全隐熄了;即使在我的心中,她這顆心的跳動也停止了。
&ldquo你會把我忘了。
&rdquo這不是我把她忘了,是她飄離了這個世界,而我又走不出這個世界,是她飄離了我。
在天空下、水面上、大地上留不下一點痕迹,在任何人心中留不下一點痕迹;哪兒都不空,也沒有少了誰,到處是滿滿的。
相同的水花,又各個不一樣,一滴水也不缺。
他們在前進!他們在走近巴士底,隊伍是一條波瀾壯闊的大河;他們從大街小巷來,從大道的盡頭來,他們從各個時代的盡頭來,穿過卡莫納的街道,根特、巴利亞多利德、明斯特的街道,從德意志、佛蘭德、意大利、法蘭西的大路來,步行的,騎馬的,穿了牧民寬袖大褂、工作服、呢長袍的,還有披堅戴甲的;他們在前進,農民、工人、市民、流浪漢,抱着希望,含着憤怒,帶着仇恨,懷着喜悅,眼睛盯着未來這個天堂;他們在前進,身後留下一條血與汗的行迹,在道路的石塊上踩破了雙腳,他們一步步往前進,天涯一步步向後退,每天傍晚,天涯落下同一個太陽;明天,一百年後,二十個世紀後,他們依然在前進,相同的水花,但各個不一樣,天涯還是在他們面前後退,一天複一天,永遠、永遠,幾世紀幾世紀地踩踏着黑色原野,就像幾世紀幾世紀以來他們踩踏過的一樣。
可是晚上,我把包裹撂在冰凍的土地上,點燃一堆火,躺了下來;我躺下是為了第二天重新出發。
因而,有時候他們停止了。
他們停在市政廳的廣場上,高聲大叫,朝天鳴槍,一個婦女站在炮架上高唱《馬賽曲》:&ldquo共和國萬歲!&rdquo國王剛才遜位,他們以為勝利在望,手裡擎起滿滿的酒杯,他們在笑,卡特琳在笑,馬拉泰斯塔在笑,佩爾戈拉的城牆在歡呼聲中倒塌了,佛羅倫薩的教堂圓頂在太陽下光芒四射,大教堂鐘樓敲起勝利的鐘聲。
卡莫納得救了,這就是和平。
阿爾芒走近陽台;一長條橫幅上,他們寫了這幾個粗體大字:共和國萬歲!他們在窗前打開橫幅,扔出一把傳單,上面寫了表示信仰與希望的句子;群衆在歡呼:&ldquo共和國萬歲!&rdquo&ldquo卡莫納萬歲!&rdquo卡莫納失敗了,這就是戰争,我們無法攻入佛羅倫薩,隻得轉過身走了,我們心情沉重地離開空城佩爾戈拉,因戈爾施塔德的農民在自己點燃的大火中痛苦地扭動身子&hellip&hellip我感到阿爾芒的手放在我肩上。
&ldquo我知道您在想些什麼。
&rdquo他說。
我們并肩站了好一會兒,一動不動,望着大喜若狂的群衆。
他們用戰斧砍大紅柱子,發出野蠻的叫聲,他們跳舞,他們把嬰兒的腦袋往牆上撞,篝火直沖夜空。
他們拿火把扔進宮殿,街面染紅了,旌旗在窗前飄揚,垂頭耷腦的屍體挂在陽台上、挂在燈杆上晃動,害怕的尖叫,歡悅的呼聲,死亡的樂曲,和平的頌歌,碰杯聲,幹戈聲,呻吟聲,笑聲,一齊直沖雲霄。
然後陷入一片沉默。
在打掃幹淨的廣場上,家庭主婦來汲取每日的用水,她們搖着新生嬰兒,紡織機又開始唧咔唧咔響了,梭子移過來移過去,死的死了,活的活着,卡莫納屹立在山地上,像個大蘑菇一動不動,充斥于天地之間的是一股沉沉死氣,直至爆發一場新的大火,一個新的聲音,總是又一樣又不一樣的聲音,在夜空中響起:&ldquo共和國萬歲!&rdquo那個女人站在一座炮架上唱歌。
&ldquo明天還要進行戰鬥,&rdquo阿爾芒說,&ldquo但是今天,我們是征服者。
不管發生什麼,這是一場勝利。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 我望了他一眼。
我望了斯比内爾和洛拉一眼。
今天。
這兩個字對他們有一種意義。
對他們,有一個過去,有一個未來,因而,也有一個現在。
在流動的河流中間&mdash&mdash自北向南&mdash&mdash還是自東向西?&mdash&mdash他在笑,我愛這個時刻!伊莎貝拉漫步走在花園裡,陽光在華麗烏亮的家具上晃動,他含笑撫摸絲一般的胡子;在廣場中間,豎起了火刑架,圍着一群默禱的人,他們唱歌前進;他們把全部過去緊緊抱在胸前。
老百姓以前喊叫:&ldquo打倒共和國!&rdquo他們也曾為此哭泣,就因為他們哭過,就因為他們此刻笑着,他們的勝利才是一場真正的勝利,未來對他們也是無可奈何的;他們知道,明天他們又得重新開始堅持、拒絕、戰鬥;明天,他們又會重新開始的;今天,他們是征服者。
他們彼此望着,共同笑着:&ldquo我們是征服者,&rdquo他們相互談着;就因為他們彼此望着,相互談着,他們知道自己既不是小飛蟲,也不是螞蟻,而是人,重要的是活着,是做征服者;為了實現自己的信念,他們冒着生命的危險,獻出生命的代價;他們對此深信不疑,因為除此以外,沒有其他真理。
我朝門口走去;我沒法冒生命的危險,沒法向他們微笑,我眼裡永遠流不出眼淚,心中永遠點不燃烈火。
一個無處存身的人,沒有過去,沒有未來,沒有現在。
我什麼都不要,我什麼都不是。
我一步步朝天涯走去,天涯一步步往後退;水珠往空中噴去,又濺落地上,時光摧殘時光,我雙手永遠是空的。
一個陌生人,一個死人。
他們是人,他們活着。
我不屬于他們同一類。
我沒有一絲希望。
我跨出了門口。
*** marquisdeLaFayette(1757-1834),法國資産階級革命活動家,早年參加北美獨立戰争。
一七八九年,作為貴族等級代表參加三級會議,起草《人權宣言》。
革命初期任國民軍司令,屬君主立憲派,複辟時期轉為資産階級自由分子反對派,參加一八三〇年七月革命,支持建立七月王朝。
? 即路易&ndash菲力浦一世(Louis-Philipped'Orléans,(1773-1850),出身于波旁家族的一支旁系瓦盧瓦,一八三〇年七月革命後取得法國王位,建立七月王朝,一八四八年被推翻。
? JeanMaximilienLamarque(1770-1832),法國議會中自由派主要發言人之一。
他的病逝成為一八三二年巴黎共和黨人起義的導火線,後起義被鎮壓。
? 即今日的巴黎協和廣場。
? 法國大革命時期,人們相信古羅馬的獲釋奴隸會佩戴弗裡吉亞帽,因此這種帽子成為自由和法蘭西共和國的象征。
? ArmandCarrel(1800-1836),法國新聞記者,自由立憲派喉舌《國民報》創辦人,七月王朝時投向反對派。
? 一八三四年,裡昂絲織工人罷工,發展成暴動。
内務部長梯也爾下令鎮壓,工人死傷六百餘人。
接着又發生一次起義,騷亂蔓延至巴黎,一分隊士兵經過特朗斯諾南大街遭到攻擊,于是在這條街上進行了大屠殺。
? 見《聖經·舊約·出埃及記》第三章,耶和華要救以色列人脫離埃及人之手,領他們到。
&ldquo美好寬闊流奶與蜜之地&rdquo。
今意為樂土、富饒之地。
? FrançoisGuizot(1787-1874),法國政治家、曆史學家,七月王朝時期曆任内閣部長、總理,一八四八年二月革命爆發,被迫去職。
?
洛拉鼓動他們,說得慷慨激昂,但是他們的臉孔沒有表露一點感情。
當我們走出會場,她歎了一口氣說: &ldquo他們不信任我們。
&rdquo &ldquo他們也不信任自己。
&rdquo &ldquo不錯,&rdquo她說,&ldquo這也難怪,他們以前隻是看到自身的弱點。
&rdquo 她把圍巾盤在肩上;天氣溫和,但是下着細雨;自從我們抵達魯昂後,大雨小雨沒有停過。
&ldquo我感冒了。
&rdquo &ldquo回家前先去喝杯熱的格羅格酒。
&rdquo 她的圍巾太薄,鞋子浸了水。
當她坐在軟墊長凳上,我看到她眼窩很深,鼻子也紅了。
她完全可以安安靜靜坐在爐子旁、睡懶覺,做一個美麗優雅的婦女,無疑也會有人愛。
如今她到處奔波,餐風宿露,不事修飾,鞋子磨破了,精力消耗了。
為了誰的利益呢? &ldquo您太累了。
&rdquo 她聳聳肩膀。
&ldquo您應該照顧一點自己。
&rdquo &ldquo人沒法照顧自己。
&rdquo她說。
她聲音中自有一種傷感。
阿爾芒不十分照顧她,斯比内爾又照顧不當,使她惱火。
我随着她在法國從一個城市到另一個城市,幾乎沒有跟她談過話。
&ldquo我欽佩阿爾芒,&rdquo她說,&ldquo他内心自有一種力量,就是從不懷疑。
&rdquo &ldquo您懷疑嗎?&rdquo 她放下玻璃杯,已經有點醉意,暗褐色臉上升起一點紅暈。
&ldquo我們剛才跟他們談的話,他們不愛聽&hellip&hellip有幾次我想,還不如讓他們太太平平活着,太太平平死去的好。
&rdquo &ldquo那您做什麼呢?&rdquo 她嘿的笑了一聲: &ldquo我回到熱帶國家去過日子,我是生在那裡的。
我躺在棕榈樹下的一張吊床裡,或許會把一切忘記的。
&rdquo &ldquo為什麼不這樣做呢?&rdquo我說。
&ldquo我不能夠,&rdquo她說,&ldquo事實上,我沒法忘記。
人太窮了,太痛苦了,永遠叫我沒法忍受。
&rdquo &ldquo要是您自己幸福呢?&rdquo &ldquo我不會幸福的。
&rdquo 我們對面懸着一面發黃的鏡子,我從中看到她的臉孔,黑色小帽下幾绺濕的鬈發,疲乏的臉上一對絲絨般的眼睛。
&ldquo不管怎麼樣,我們做的工作是有用的,不是嗎?&rdquo她說。
&ldquo那當然。
&rdquo 她望了我一眼,聳聳肩膀: &ldquo您為什麼從來不談談心裡的想法?&rdquo &ldquo因為我沒有想法,&rdquo我說。
&ldquo這不是真的。
&rdquo &ldquo我向您保證。
我已沒有想的能力。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo不要談我,&rdquo我說。
&ldquo偏要談您。
&rdquo &ldquo對您與對我來說,同樣的話不表示同樣的意義。
&rdquo &ldquo我知道。
有一天您對阿爾芒說過,您不是這個世界的人。
&rdquo 她的目光落在我的手上,又移到我的臉上。
&ldquo但是這不是真的,&rdquo她說,&ldquo您就坐在我旁邊,我們說着話。
您是一個人,一個命運奇異的人,但還是這個世界的人。
&rdquo 她的聲音很懇切,是一下撫摸,是一聲呼籲;很遠很遠,在盡深處,在冰冷的塵土和凝固的熔岩底下,有樣東西顫動了。
粗糙的樹皮貼着我的臉,一件淡紫色長裙消失在走道盡頭。
她說: &ldquo您若願意,我可以做您的一個朋友。
&rdquo &ldquo您不理解,&rdquo我說,&ldquo沒有人能夠理解我是誰。
&rdquo &ldquo請您說說。
&rdquo 我搖搖頭: &ldquo您該去睡了。
&rdquo &ldquo我不想睡。
&rdquo 她的手安分地放在桌上,但是她的指甲尖在抓撓石闆桌面。
孤零零地在我身旁,孤零零地跟同志一起,孤零零地在世界上,肩負着這份痛苦的全部重量。
&ldquo您不幸福,&rdquo她說。
&ldquo不幸福。
&rdquo &ldquo嗨!&rdquo她突然興奮起來,&ldquo您看,您也屬于人的世界;大家可以憐惜您,可以愛您&hellip&hellip&rdquo 她一邊笑,一邊聞着盛開的玫瑰花和椴樹花的香味:&ldquo我早知道您不幸福。
&rdquo我把樹幹合抱在懷裡;我又會變成活人嗎?在冰冷的熔岩下,一股熱氣在顫動。
她早愛上我了,這點我知道。
&ldquo有一天您會死去,我也會把您忘了,&rdquo我說,&ldquo這就使任何友誼無法建立,不是嗎?&rdquo &ldquo還是可以建立的,&rdquo她說,&ldquo即使您把我忘了,我們的友誼曾經存在過,未來無法否認這一點。
&rdquo 她擡起眼睛,目光彌漫四散。
&ldquo您會把我忘了的整個未來,我不曾存在過的整個過去,這些我都能接受,因為它們是您生命的一部分;是您才有這樣的未來和這樣的過去。
我經常想到這件事,我對自己說時間不會把我們隔開,隻要&hellip&hellip&rdquo 她的聲音哽咽了,又非常急促地接着說: &ldquo&hellip&hellip隻要您對我有些情意的話。
&rdquo 我伸出手。
出于愛情的力量,幾世紀來第一次,不管過去,不管未來,我又成為一個完整的人,一個活生生的人。
我在這裡:一個得到女人愛情的人,一個命運奇異、還是屬于這個世界的人。
我碰了碰她的手指。
隻要一句話,這層死亡的外殼即将破裂,重新噴出铄石流金的生命岩漿;世界又會有一種面貌,又會有等待、歡樂、眼淚。
她聲音低低地說: &ldquo讓我愛您吧。
&rdquo 幾天,幾年。
她又會帶了這張布滿皺紋的臉,躺在床上;所有的顔色混淆不清,天空熄滅了,香味凝結了:&ldquo你會把我忘了。
&rdquo她的容貌又會固定在橢圓形鏡框内。
甚至找不到話說一聲:她不在了。
她不在哪兒?我看不到周圍少了誰。
&ldquo不,&rdquo我說,&ldquo這沒用。
一切都沒用。
&rdquo &ldquo我對您什麼都不是嗎?&rdquo 我望了她一眼。
她知道我是不會死的,她斟酌過這句話的含義,而她還是愛我;她能夠獻出這樣一份愛情。
如果我還能使用人的語言,我要說:&ldquo我所認識的女人中間,她最慷慨,最熱情,最高貴,最純潔。
&rdquo但是這些話對我已毫無意義。
洛拉已經是一個失去生命的人。
我的手從她手中縮了回來。
&ldquo什麼都不是。
您不會理解的。
&rdquo 她在長凳上蜷縮一團,對着鏡子端詳自己的容貌。
她孤零零地勞累不堪;她不得不孤零零地、勞累不堪地讓年華逝去,空懷着滿腔誰都不需要的熱忱,換不回半點同情;為着他們、離着他們、對着他們進行奮鬥,既懷疑他們,又懷疑自己。
在我心中,有樣東西還在顫動,這是憐憫。
我可以使她脫離這種生活;我從前的家财中還留下相當一部分,足夠帶她到熱帶國家去;她躺在棕榈樹下的吊床裡,我可以對她說我愛她。
&ldquo洛拉。
&rdquo 她羞怯地笑了一下,眼中還保留一絲希望。
貝娅特麗絲那張臃腫呆闆的臉朝着燙金塗紅的手稿。
我以前說過:&ldquo我要使您幸福!&rdquo我毀了她比我毀了安托納還更肯定。
她在微笑,但是,為什麼甯願看到她的笑容,而不願看到她的眼淚呢?沒法給他們什麼。
沒法為他們做什麼,如果不願和他們一起為自己做些什麼的話。
得愛她。
我不愛她。
我什麼都不要。
&ldquo回去睡吧,&rdquo我說。
&ldquo天晚了!&rdquo 松柏道上,金黃色斑點忽上忽下,像受到無形的線的牽引,忽上忽下,忽下忽上,水珠往上噴,又濺落地上,相同的水花,又各個不一樣,螞蟻爬來爬去,一千隻螞蟻,同一隻螞蟻一千次。
他們在《改革報》編輯室裡,走過來,走過去,他們走到窗前,又從窗前走開,拍拍肩膀,坐下,站起,不停地忙忙碌碌。
一陣陣驟雨敲窗,七種顔色,四個季節,他們異口同聲地說:這是革命嗎?革命的成功要求&hellip&hellip意大利的利益,卡莫納的利益,帝國的安全,他們忙忙碌碌,手緊緊握着劍柄,握着槍托,随時準備為了實現自己的信念去死。
&ldquo我想去看看發生什麼事啦,&rdquo洛拉說,&ldquo您願意陪我去嗎,福斯卡?&rdquo &ldquo可以。
&rdquo 街上人山人海。
斜雨打在路上,打在屋頂上;幾個人頭上撐了雨傘,但是大多數人走在雨夜裡毫不在意。
&ldquo光榮的日子來了,&rdquo他們一邊唱,一邊舞動旗子和火把;每幢房子燈光明亮,牆上張燈結彩,十字路口的熊熊烈火迎着風雨不滅;&ldquo拿起武器,公民們!&rdquo他們唱着。
節日的歡叫,死亡的喧嚣,聖歌夾着吵架聲從小酒館裡傳出來。
正義的日子來了,&ldquo武裝起來!&rdquo他們湧上街頭,圍着篝火,揮動火把。
總是相同的水花,又各個不一樣。
他們高叫:&ldquo打倒基佐!&rdquo其中許多人挎着槍支。
洛拉嘴角露出奇怪的微笑,望着遠處我看不見的東西。
他坐在平靜水面中心的一條小船上,凝望着遠處看不見的河口,河水投入弗米利恩海,誰不是往那裡去的呢? &ldquo不要往前去!&rdquo 躲在門洞裡的一個婦女向我們做手勢,要我們往回走。
我們前面的路上看不到一個人影;聽到一聲槍響。
大家停步不前了。
洛拉抓住我的胳膊,拖我鑽進遲疑不決的人群。
&ldquo這太大意了吧?&rdquo我說。
&ldquo我要知道發生了什麼事。
&rdquo 我們看見的第一個人是一個穿工作服的男人,臉孔貼地,兩臂外張,在滑入死亡以前像要緊緊抱住路面似的;第二個人張大了兩眼凝望天空;有的人還在呻吟;從鄰近街道走來了幾個人,扛了幾副擔架;他們的火把照亮了紅色的街面,街上躺着幾具屍體和受傷的人,還有滿地的雨傘、手杖、帽子、破燈籠、淩亂的旗子。
羅馬的廣場是紅的,水溝中群犬争奪奇怪的紅白色東西,一條狗對着死亡吠叫,婦女和孩子朝着月光露出他們被馬蹄踩爛的臉,竹棚之間的夯土上屍體周圍蒼蠅嗡嗡叫,兵士揚起的塵土裡響起了呻吟聲。
二十年或六十年中沒有死的,最後還是死了。
&ldquo上巴士底去!&rdquo 現在廣場上有了人群;他們截住了一輛運貨車,把屍體往上堆;他們高叫:&ldquo上巴士底去!&rdquo他們還高叫:&ldquo要報仇!他們謀殺人民!&rdquo洛拉臉色蒼白,手指緊緊抓住我的胳膊,喃喃地說:&ldquo現在,革命來了!&rdquo警鐘敲響了,運貨車開動了。
&ldquo上巴士底去!要報仇!&rdquo死者身上尚有餘溫,他們的血還在街上流;但是晚了,死的永遠死了,活的繼續活着,仿佛他們就是不該死似的;他們抱了聽話的屍體度過一生。
警鐘敲響了,一道道人流穿街過巷地湧來,揮舞着旗子和火把;火把的紅光照亮了濕膩膩的街面。
隊伍一分鐘比一分鐘壯大,大街淹沒在黑色人潮下,人潮還是原來樣子,挺立不屈,絲毫無損,那是深廣浩渺的人潮,一滴水也不少;瘟疫過去了,還有霍亂、饑荒、火刑、屠殺、戰争、革命,而人潮依然在這裡,完整無缺的,死者在地下,生者在地上,相同的水花&hellip&hellip他們前進,他們朝着巴士底前進,朝着革命、朝着未來前進;暴政将被打倒,不久就沒有貧困,沒有階級,沒有國界,沒有戰争,沒有謀殺;代之而起的是正義、博愛、自由,不久,理智将統治世界,我的理智,一張白帆遠飄天涯,人将獲得閑暇、繁榮,他們将向大地索取财富,他們将建設巨大明亮的城市,我開拓森林,我披荊斬棘,在我手裡抓的藍一塊、黃一塊、綠一塊的地球上,道路交錯縱橫,陽光普照着新耶路撒冷,在那裡,穿白袍的人交換着和平的親吻,他們圍着篝火跳舞,他們在陰暗的店堂後間跺腳,他們坐在香氣撲鼻的閨房議論,他們高高坐在靠椅上,慢條斯理地、低聲地、大聲地議論,他們高叫:&ldquo要報仇!&rdquo那邊,黑黢黢的大街盡頭是金紅交輝的天堂,天堂裡幸福像怒火一樣光彩奪目;他們朝着這個天堂前進,他們走一步接近一步。
我在平坦的原野上前進,一路上燈芯草分泌出滴滴水珠;我朝天涯走一步,天涯往後退一步,每天傍晚,天涯落下同一個太陽。
&ldquo《改革報》萬歲!&rdquo 他們停在報館窗下。
阿爾芒出現在陽台上;他雙手抓住鐵欄杆,高聲喊了幾句,遠處一座教堂在燃燒,火焰把廣場上的石像染成血色。
&ldquo安托納·福斯卡萬歲!&rdquo他們蹲在房頂上、樹杈上叫:&ldquo路德萬歲!&rdquo然後舉杯慶賀。
查理·馬拉泰斯塔在笑,生命在燃燒;生命在卡莫納、在沃爾姆斯、在根特、在明斯特、在巴黎,也就是在這裡,在這一分鐘,在活着的人、在會死的人心中燃燒。
我在平坦的原野上踯躅,用腳探索冰凍的土地,四顧茫茫,舉目無親,像沒有冬天、沒有花朵的松柏一樣死氣沉沉。
他們又前進了,我心中在呼喚:&ldquo瑪麗亞納!&rdquo她會睜開眼睛來看,會伸出耳朵來聽,她的心也會跳動;對她也是,黑黢黢的大街盡頭,未來也會熊熊燃燒起來:自由、博愛。
我閉上眼睛,她還是像我很久以前失去她時的那個模樣,穿一件紅黑條子長裙,修飾整齊的鬈發,恬靜的笑容。
&ldquo瑪麗亞納。
&rdquo我看見了她;隻見她緊緊挨在我身邊,不勝害怕;她讨厭混亂、暴力、叫聲,她會遠離這些披頭散發的女人,她會捂住耳朵不聽這些野蠻的叫聲;她夢想的是一場理性的革命。
&ldquo瑪麗亞納。
&rdquo我竭力在想:今天,她不同了,她會理解這樣的人民,會愛他們,會習慣火藥與死亡的氣味。
我望了洛拉一眼;她沒戴帽子,頭發濕的,圍巾盤在肩上,兩眼炯炯有光;這是洛拉,不是瑪麗亞納。
若能留在這裡,在我身邊,瑪麗亞納就不成為她自己了。
她凝固在過去的角落裡,在她那個時代裡。
我沒法把她&mdash&mdash即使是她的形象&mdash&mdash召回我的身邊。
我擡起眼睛,看見沒有月亮的夜空、燈火輝煌的房屋門面、樹、還有周圍的人群&mdash&mdash她的同類。
我知道聯結世界與我的最後一根繩索剛才斷了,這已不是瑪麗亞納的世界,我已不能用她的眼睛凝望這樣的世界,她的目光已經完全隐熄了;即使在我的心中,她這顆心的跳動也停止了。
&ldquo你會把我忘了。
&rdquo這不是我把她忘了,是她飄離了這個世界,而我又走不出這個世界,是她飄離了我。
在天空下、水面上、大地上留不下一點痕迹,在任何人心中留不下一點痕迹;哪兒都不空,也沒有少了誰,到處是滿滿的。
相同的水花,又各個不一樣,一滴水也不缺。
他們在前進!他們在走近巴士底,隊伍是一條波瀾壯闊的大河;他們從大街小巷來,從大道的盡頭來,他們從各個時代的盡頭來,穿過卡莫納的街道,根特、巴利亞多利德、明斯特的街道,從德意志、佛蘭德、意大利、法蘭西的大路來,步行的,騎馬的,穿了牧民寬袖大褂、工作服、呢長袍的,還有披堅戴甲的;他們在前進,農民、工人、市民、流浪漢,抱着希望,含着憤怒,帶着仇恨,懷着喜悅,眼睛盯着未來這個天堂;他們在前進,身後留下一條血與汗的行迹,在道路的石塊上踩破了雙腳,他們一步步往前進,天涯一步步向後退,每天傍晚,天涯落下同一個太陽;明天,一百年後,二十個世紀後,他們依然在前進,相同的水花,但各個不一樣,天涯還是在他們面前後退,一天複一天,永遠、永遠,幾世紀幾世紀地踩踏着黑色原野,就像幾世紀幾世紀以來他們踩踏過的一樣。
可是晚上,我把包裹撂在冰凍的土地上,點燃一堆火,躺了下來;我躺下是為了第二天重新出發。
因而,有時候他們停止了。
他們停在市政廳的廣場上,高聲大叫,朝天鳴槍,一個婦女站在炮架上高唱《馬賽曲》:&ldquo共和國萬歲!&rdquo國王剛才遜位,他們以為勝利在望,手裡擎起滿滿的酒杯,他們在笑,卡特琳在笑,馬拉泰斯塔在笑,佩爾戈拉的城牆在歡呼聲中倒塌了,佛羅倫薩的教堂圓頂在太陽下光芒四射,大教堂鐘樓敲起勝利的鐘聲。
卡莫納得救了,這就是和平。
阿爾芒走近陽台;一長條橫幅上,他們寫了這幾個粗體大字:共和國萬歲!他們在窗前打開橫幅,扔出一把傳單,上面寫了表示信仰與希望的句子;群衆在歡呼:&ldquo共和國萬歲!&rdquo&ldquo卡莫納萬歲!&rdquo卡莫納失敗了,這就是戰争,我們無法攻入佛羅倫薩,隻得轉過身走了,我們心情沉重地離開空城佩爾戈拉,因戈爾施塔德的農民在自己點燃的大火中痛苦地扭動身子&hellip&hellip我感到阿爾芒的手放在我肩上。
&ldquo我知道您在想些什麼。
&rdquo他說。
我們并肩站了好一會兒,一動不動,望着大喜若狂的群衆。
他們用戰斧砍大紅柱子,發出野蠻的叫聲,他們跳舞,他們把嬰兒的腦袋往牆上撞,篝火直沖夜空。
他們拿火把扔進宮殿,街面染紅了,旌旗在窗前飄揚,垂頭耷腦的屍體挂在陽台上、挂在燈杆上晃動,害怕的尖叫,歡悅的呼聲,死亡的樂曲,和平的頌歌,碰杯聲,幹戈聲,呻吟聲,笑聲,一齊直沖雲霄。
然後陷入一片沉默。
在打掃幹淨的廣場上,家庭主婦來汲取每日的用水,她們搖着新生嬰兒,紡織機又開始唧咔唧咔響了,梭子移過來移過去,死的死了,活的活着,卡莫納屹立在山地上,像個大蘑菇一動不動,充斥于天地之間的是一股沉沉死氣,直至爆發一場新的大火,一個新的聲音,總是又一樣又不一樣的聲音,在夜空中響起:&ldquo共和國萬歲!&rdquo那個女人站在一座炮架上唱歌。
&ldquo明天還要進行戰鬥,&rdquo阿爾芒說,&ldquo但是今天,我們是征服者。
不管發生什麼,這是一場勝利。
&rdquo &ldquo是的。
&rdquo 我望了他一眼。
我望了斯比内爾和洛拉一眼。
今天。
這兩個字對他們有一種意義。
對他們,有一個過去,有一個未來,因而,也有一個現在。
在流動的河流中間&mdash&mdash自北向南&mdash&mdash還是自東向西?&mdash&mdash他在笑,我愛這個時刻!伊莎貝拉漫步走在花園裡,陽光在華麗烏亮的家具上晃動,他含笑撫摸絲一般的胡子;在廣場中間,豎起了火刑架,圍着一群默禱的人,他們唱歌前進;他們把全部過去緊緊抱在胸前。
老百姓以前喊叫:&ldquo打倒共和國!&rdquo他們也曾為此哭泣,就因為他們哭過,就因為他們此刻笑着,他們的勝利才是一場真正的勝利,未來對他們也是無可奈何的;他們知道,明天他們又得重新開始堅持、拒絕、戰鬥;明天,他們又會重新開始的;今天,他們是征服者。
他們彼此望着,共同笑着:&ldquo我們是征服者,&rdquo他們相互談着;就因為他們彼此望着,相互談着,他們知道自己既不是小飛蟲,也不是螞蟻,而是人,重要的是活着,是做征服者;為了實現自己的信念,他們冒着生命的危險,獻出生命的代價;他們對此深信不疑,因為除此以外,沒有其他真理。
我朝門口走去;我沒法冒生命的危險,沒法向他們微笑,我眼裡永遠流不出眼淚,心中永遠點不燃烈火。
一個無處存身的人,沒有過去,沒有未來,沒有現在。
我什麼都不要,我什麼都不是。
我一步步朝天涯走去,天涯一步步往後退;水珠往空中噴去,又濺落地上,時光摧殘時光,我雙手永遠是空的。
一個陌生人,一個死人。
他們是人,他們活着。
我不屬于他們同一類。
我沒有一絲希望。
我跨出了門口。
*** marquisdeLaFayette(1757-1834),法國資産階級革命活動家,早年參加北美獨立戰争。
一七八九年,作為貴族等級代表參加三級會議,起草《人權宣言》。
革命初期任國民軍司令,屬君主立憲派,複辟時期轉為資産階級自由分子反對派,參加一八三〇年七月革命,支持建立七月王朝。
? 即路易&ndash菲力浦一世(Louis-Philipped'Orléans,(1773-1850),出身于波旁家族的一支旁系瓦盧瓦,一八三〇年七月革命後取得法國王位,建立七月王朝,一八四八年被推翻。
? JeanMaximilienLamarque(1770-1832),法國議會中自由派主要發言人之一。
他的病逝成為一八三二年巴黎共和黨人起義的導火線,後起義被鎮壓。
? 即今日的巴黎協和廣場。
? 法國大革命時期,人們相信古羅馬的獲釋奴隸會佩戴弗裡吉亞帽,因此這種帽子成為自由和法蘭西共和國的象征。
? ArmandCarrel(1800-1836),法國新聞記者,自由立憲派喉舌《國民報》創辦人,七月王朝時投向反對派。
? 一八三四年,裡昂絲織工人罷工,發展成暴動。
内務部長梯也爾下令鎮壓,工人死傷六百餘人。
接着又發生一次起義,騷亂蔓延至巴黎,一分隊士兵經過特朗斯諾南大街遭到攻擊,于是在這條街上進行了大屠殺。
? 見《聖經·舊約·出埃及記》第三章,耶和華要救以色列人脫離埃及人之手,領他們到。
&ldquo美好寬闊流奶與蜜之地&rdquo。
今意為樂土、富饒之地。
? FrançoisGuizot(1787-1874),法國政治家、曆史學家,七月王朝時期曆任内閣部長、總理,一八四八年二月革命爆發,被迫去職。
?