一
關燈
小
中
大
&rdquo他們碰了碰我赤裸的肩膀,說:&ldquo跟我們來。
&rdquo棕榈樹影子消失了。
五十年後,還是一天後,還是一小時後,這最終總是要來的。
&ldquo馬車來了,先生。
&rdquo應該睜開眼睛;有許多人在我周圍,跟我說我自由了。
我跟着他們穿過走廊,他們命令我做的事我都做了,我在幾張證件上簽了字,他們不由分說把一隻包裹交到我手裡,我接了過來。
然後他們領我走到門前,門在我背後關上了。
天空在下毛毛雨。
潮水退了,島的四周隻看到一望無際的灰沙。
我自由了。
我伸出一隻腳,然後另一隻腳。
到哪兒去呢?在草原上,燈芯草發出嘶啞的呻吟,分泌出滴滴水珠,我朝天涯走一步,天涯往後退一步。
我凝望天涯,踏上了堤岸;我看到他離我幾米遠,在向我伸手,在向我笑。
他不再是個年輕人了。
肩膀寬寬的,胡子濃濃的,顯得和我一樣年紀。
他說: &ldquo我是來接您的。
&rdquo 他堅硬溫暖的雙手緊緊握住我的雙手。
河對岸有一團火光在閃耀,有一團火光在瑪麗亞納的眼裡閃耀。
阿爾芒抓住了我的胳膊,他在說話,他的聲音是一團烈火。
我跟着他;我伸出一隻腳,然後另一隻腳,心想:&ldquo又要開始了嗎?又要繼續了嗎?繼續開始,一天又一天,直至永遠、永遠?&rdquo 我跟着他沿一條路走;路永遠是有的,是些哪兒都到達不了的路。
然後,我們登上一輛驿車。
阿爾芒繼續在說話。
十年過去了,占了他生命中很長一段時間;他在向我談他的往事,我聽着:話還是有着一種意義。
總是同樣的意義,同樣的話。
馬在奔馳,窗外飄雪,這是冬天;四個季節;七種顔色;閉塞的空氣中有一種舊皮子的氣味。
甚至這些氣味我也是熟悉的。
有的人下車了,有的人上車了;我已經很久很久沒有看到這麼多臉、這麼多鼻子和嘴、這麼多雙眼睛。
阿爾芒在說話。
他談到英國、大赦、返回法國,他為我的釋放而奔波,還有當局最終同意釋放我時他感到的喜悅。
&ldquo我老是盼望您越獄逃出來,&rdquo他說,&ldquo這對您并不難。
&rdquo &ldquo我沒有試過,&rdquo我說。
&ldquo啊!&rdquo 他望我一眼,然後他的目光移開了。
他沒有向我提問題,又開始說話。
他住在巴黎的一套小公寓裡,和斯比内爾以及在英國認識的一個女人一起生活;他們打算讓我住到他們那裡。
我同意了,我問: &ldquo她是您的妻子?&rdquo &ldquo不,隻是一個朋友。
&rdquo他簡略地說了一聲。
當我們到達巴黎,整整一夜過去了。
這是早晨,路上蓋滿了雪;這也是一個古老的景色;瑪麗亞納喜歡雪。
她突然顯得比我在洞穴深處時更接近、更無從追尋;在這個冬天的早晨,有一個位子是她的,而這個位子是空的。
我們走上樓梯;十年來,五世紀來,事物沒有變化;在他們頭上總是有天花闆,在他們周圍總是有床、有桌子、有椅子,淺綠的或杏綠的,牆上還有護牆紙;在這四堵牆壁之間,他們一邊生活,一邊等待着死亡,他們沉湎在自己的人生夢中。
猶如在牛棚裡,奶牛帶着它們綠色溫暖的肚子、棕色的大眼睛,眼中飼草與綠色牧場的夢也不會有中斷的一天。
&ldquo福斯卡!&rdquo 斯比内爾把我的手緊緊握在他手裡,沖着我的臉笑;他還是老樣子,隻是相貌嚴峻了一點。
也就在這一夜後,我便看到阿爾芒恢複了我所認識的原來面目。
我覺得前一天才離開他們似的。
&ldquo洛拉來了。
&rdquo阿爾芒對我說。
她向我嚴肅地看了一眼,向我伸出一隻小巧的手,臉上不露笑容,神情緊張生硬。
她已不年輕了,身材瘦小,深色大眼睛,膚色發青,黑色鬈發一绺绺垂在肩上,肩上披了一條長流蘇頭巾。
&ldquo你們餓了吧。
&rdquo她說。
她在桌上擺了幾大碗牛奶咖啡和一盆黃油烤面包。
他們吃着,阿爾芒和斯比内爾談笑風生,他們看到我顯得十分高興。
我隻是喝了幾口咖啡,在牢内我已失去吃的習慣。
我竭力回答他們提出的問題,向他們微笑。
但是,我這顆心像埋在冰冷的熔岩底下。
&ldquo幾天後将要為您舉行一次宴會,&rdquo阿爾芒說。
&ldquo宴會?&rdquo &ldquo将有幾個主要工人組織的領袖出席;您是我們的一名英雄&hellip&hellip四月十三日起義,十年牢房&hellip&hellip今天您的名字具有的分量是您意料不到的。
&rdquo &ldquo是麼,&rdquo我說。
&ldquo想到為您舉行宴會,您一定奇怪吧?&rdquo斯比内爾說。
我搖搖頭,但是他徑自說下去: &ldquo我來給您解釋。
&rdquo 他說話總是滔滔不絕,帶點兒結巴。
他開始向我說明,現在大家已經放棄了起義的戰術,把暴力行動留待革命真正爆發的那天使用。
目前試圖做的事是實現工人階級大團結,在倫敦的流亡者使他們認識到工人聯合會的重要性。
宴會是顯示這種團結的良好機會,要讓宴會在法國各地盛行起來。
他說了好一會兒,不時轉身向着洛拉,好似征求她的同意。
她也點頭。
他說完時,我說: &ldquo我懂了。
&rdquo 大家沉默無言;我感到我沒有做一下他們等待着我做的動作,也沒有說一句他們等待着我說的話;但是,我不會裝模作樣。
洛拉站起說: &ldquo您不願意去休息嗎?這次路上肯定很辛苦。
&rdquo &ldquo是的,我要睡了,&rdquo我說,&ldquo我在那裡睡得很多。
&rdquo &ldquo我領您去看您的房間。
&rdquo 我跟在她後面,她推開一扇門說: &ldquo這房間不漂亮,但若您覺得住着不錯,我們真是太高興了。
&rdquo &ldquo不會錯的。
&rdquo 她關上門,我直挺挺躺在床上,一張椅子上放了幹淨的内衣和上裝,書架上擺着幾本書。
外面傳來人聲和腳步聲,有時經過一輛大車。
這是巴黎,這是世界;我自由了,在天地之間,在天涯的灰色牆頭之間,我自由了。
聖安托納市郊機聲隆隆:永遠、永遠;醫院裡嬰兒出生了,老人故世了;在積雪的天空深處,太陽是紅彤彤的;某處,有一個青年望着太陽,心中有樣東西爆炸了。
我手按在心上,它在跳動:永遠、永遠;海水拍岸:永遠、永遠。
它又開始了,又繼續了,它又繼續開始了:永遠、永遠。
有人輕輕敲我的門時,天黑了好一會了。
這是洛拉,她手提一盞燈: &ldquo要不要我把您的晚飯送到這兒來?&rdquo &ldquo别費心了。
我不餓。
&rdquo 她放下燈,走到我床前,說: &ldquo可能您并不想出獄。
&rdquo 她的聲音發啞,有點悶。
我一臂撐起身子。
一個女人:一顆在溫暖肉體中跳動的心,一口潔白的牙齒,一雙尋覓着生命和眼淚氣味的眼睛;她們完全跟季節、時間、顔色一樣,依然保持了自己的本色。
她說: &ldquo我們以為是做了一件好事。
&rdquo &ldquo你們确是做了一件好事&hellip&hellip&rdquo &ldquo這很難說。
&rdquo 她望着我的臉、我的手,喃喃地說: &ldquo阿爾芒對我說過&hellip&hellip&rdquo 我站起身,對鏡子掃了一眼,頭湊在玻璃窗上。
路燈是亮的;他們在房裡圍着桌子坐在一起。
幾世紀幾世紀的吃、睡&hellip&hellip &ldquo我想重新開始生活是很累人的。
&rdquo她說。
我朝她轉過身去,說了幾句早已說過的話: &ldquo不要為我操心。
&rdquo &ldquo我對什麼事、什麼人都操心,&rdquo她說,&ldquo我生來是這樣的。
&rdquo 她向門口走去: &ldquo不要怪我們。
&rdquo &ldquo我不怪你們。
我希望還能為你們效勞。
&rdquo &ldquo但是沒有人能為您效勞嗎?&rdquo她說。
&ldquo千萬别試。
&rdquo我說。
&ldquo這将是一場激動人心的力量顯示。
&rdquo斯比内爾說。
他一隻腳踩在一張椅子上,用力在擦一隻晶光閃亮的皮鞋。
洛拉彎身在一張桌子上,熨一件男襯衣。
她喃喃地說: &ldquo我認為這種宴會過于興師動衆了。
&rdquo &ldquo可是有用。
&rdquo &ldquo我希望如此。
&rdquo她說。
阿爾芒查閱散放在壁爐台上的稿子,爐内點着一團小火: &ldquo您要講的話記得差不多了吧?&rdquo &ldquo差不多了,&rdquo我說話毫無熱情。
&ldquo可惜我沒法處于您的地位講話,&rdquo斯比内爾說,&ldquo今晚我感到有靈感。
&rdquo 洛拉笑着說: &ldquo您哪次沒靈感?&rdquo 他急忙向她轉過身: &ldquo我最近那篇演說寫得不好嗎?&rdquo &ldquo我要說的是,您的演說篇篇精彩。
&rdquo 壁爐裡有一塊木柴塌了下來,斯比内爾使勁擦他的第二隻鞋,洛拉把熨鬥在白襯衣上移來移去,阿爾芒讀稿子,大挂鐘的鐘擺平穩地擺動:滴答&mdash&mdash滴答。
我聽見滴答聲,聞到熱布的氣味,看到洛拉插在盆裡的花,以前瑪麗亞納告訴過我這些花叫什麼名字。
我看到房裡每件家具以及護牆紙上的黃色花紋;我辨認他們臉上每個顫動,他們聲音中每個抑揚頓挫,我甚至聽到他們沒有說出來的話。
他們談得興高采烈,他們一起工作,每個人都願意為他人的生命獻出自己的生命;可是他們之間也正産生糾葛。
他們到頭來總會在生活中制造一些糾葛&hellip&hellip斯比内爾愛洛拉,洛拉不愛他,或者為沒能再愛他而遺憾,卻愛着阿爾芒。
阿爾芒想念另外一個女人,那個女人不是在遠方,便是不愛他。
我轉身不理埃利亞娜,我望着貝娅特麗絲想:&ldquo為什麼她用這種目光望的是安托納呢?&rdquo洛拉的手在光滑的布上移來移去;這是一隻纖巧、深象牙色的小手;阿爾芒為什麼不愛她?洛拉近在眼前,又愛着他:一個女人,完全是個女人;另一個,她也不過是個女人。
洛拉為什麼不願去愛斯比内爾?阿爾芒與他的區别就那麼大?一個是棕色頭發,另一個是栗色頭發;一個嚴肅,另一個活潑;但是這兩個人,還不是用這樣的眼睛去看,這樣的嘴去說話,這樣的手去行動&hellip&hellip 他們都有這樣的眼睛、這樣的嘴、這樣的手;庫房裡擺好了桌子,桌上放滿酒瓶和食品;至少來了一百來人;他們眼睛望的是我;其中有幾個人認出我來了;他們拍拍我的肩膀,緊緊握我的手,笑着說:&ldquo您沒有變。
&rdquo在斯比内爾的床頭,他們相互望着,心中燃起了灼熱的歡樂的火花;我羨慕他們。
今天他們望的是我,但是他們的目光在我身上一掠而過,我内心也沒有迸出一點火星。
深埋在冰冷的熔岩底下,塵土底下,年代久遠的火山要比月球上的火山口更死。
我坐在他們旁邊,他們吃着,喝着,我和他們一起吃着喝着。
瑪麗亞納對着他們微笑,一個演奏手搖弦琴的女人唱着,每個人都齊聲合唱那聲疊句;應該唱,我以前也唱過。
他們一個接一個站了起來,舉杯祝賀我的健康。
他們提到一些往事和轶聞:加尼埃的死、特朗斯諾南大街、聖佩拉齊監獄以及我在聖米歇爾地牢裡的十年;他們用人的語言創作了一篇輝煌的傳奇,要比歌曲更能鼓舞他們;他們的聲音感動得發顫,女人眼裡噙着淚水。
死的人死了;活的人用這個死的過去創造了一個火熱的現在;活的人活着。
他們也談到未來、進步、人類。
阿爾芒站起身講話。
他說,假若勞動者懂得團結、懂得堅持的意義,他們就會從機器的奴隸變為機器的主人;這些機器有一天會成為他們自身解放的工具,追求幸福的工具;他提到這樣的日子:飛駛在鋼軌上的特快列車,将沖破各國出于自私的保護主義而豎立的壁壘;地球将成為一個巨大的市場,每個人都可從中得到莫大的益處&hellip&hellip他的聲音響徹庫房;他們不吃了,他們不喝了,他們聽着:他們全神貫注地,透過庫房的四壁,望着黃金樹、奶與蜜的溪流;瑪麗亞納透過結霜花的窗子望着,感到腹中孕育着溫暖、沉甸甸的未來,微笑了;女人大聲狂叫,跪了下來,她們撕破身上的衣服,男人踐踏她們;廣場上、店堂後間、窮鄉僻壤,教士在講道:正義的時代,還有幸福的時代都會來的。
輪到洛拉站起來了,她也是熱情奔放、聲嘶力竭地談到未來。
血在流,房屋在燃燒,叫聲、歌聲撕裂了天空,在未來的綠色草原上走過一群群白色羔羊。
那個時代會來的&hellip&hellip我聽到他們急促的呼吸聲。
在那裡了,那個時代已經來了,今天就是未來;通身燒成焦炭的殉教士的未來,被掐斷咽喉的農民的未來,慷慨激昂的鼓動者的未來,瑪麗亞納向往的未來,也就是這些不時聽到機器隆隆聲、看到孩子遭受慢性折磨、監禁、貧民窟、疲勞、饑餓、厭倦的日子&hellip&hellip &ldquo輪到您了。
&rdquo阿爾芒喃喃地說。
我站起身,我還是願意遵照她的話:&ldquo做一個人&hellip&hellip&rdquo 我雙手撐在桌上。
我說: &ldquo我很高興又回到你們中間&hellip&hellip&rdquo 我的聲音在喉嚨裡咽住了。
我不是在他們中間。
這個未來,對他們來說,純潔、平靜,像青天一樣高不可攀;對我來說,将會成為一個我不得不在疲勞中、厭倦中、一天挨着一天要度過去的現在。
一九四四年,我将在一本日曆上看到這個日期,就像其他人将會出神地凝望着二〇四四年、二一四四年&hellip&hellip做一個人;但是,也是瑪麗亞納跟我說的:&ldquo我們不是生活在同一個世界,你是從另一個時代的深處來看我的&hellip&hellip&rdquo 兩小時後,我跟阿爾芒單獨一起時,我對他說:&ldquo我很抱歉。
&rdquo 他把手放在我肩上。
&ldquo沒什麼要抱歉的。
您張口說不出話要比長篇大論更加打動人。
&rdquo 我搖搖頭: &ldquo我抱歉,因為我明白我不能再和你們共同工作了。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo就當我累了。
&rdquo &ldquo這不說明問題,&rdquo他不耐煩地說,&ldquo到底是為了什麼?&rdquo &ldquo說了又有什麼用呢?&rdquo 他聳聳肩膀,有點惱了: &ldquo您怕我會給您說服嗎?真是過慮了。
&rdquo &ldquo噢!我知道您跟魔鬼、跟上帝都會頂牛的。
&rdquo我說。
&ldquo那麼,您說吧。
&rdquo 他笑了。
&ldquo可能是我把您說服呢&hellip&hellip&rdquo 我望着盆裡的花、牆上的黃條紋;鐘擺在均勻地擺動。
我說: &ldquo我不相信未來。
&rdquo &ldquo未來總是有的。
&rdquo &ldquo但是你們談到未來像談到天堂一樣。
天堂是不存在的。
&rdquo &ldquo那當然。
&rdquo 他打量我,像在我的臉上找尋他應該對我說的話。
&ldquo我們所謂的天堂,就是我們今天的夢想得到實現的那個時刻。
我們也知道,從那時起,其他人又有新的要求&hellip&hellip&rdquo &ldquo既然知道這些人永遠不會滿足,您怎麼還能想望什麼呢?&rdquo 他又像往常那樣勉強笑了一下: &ldquo什麼叫做想望,您不知道吧?&rdquo &ldquo知道。
我也有過種種想望,&rdquo我說,&ldquo我知道。
&rdquo 我猶豫了一下。
&ldquo但是這不僅僅是想望;您為其他人奮鬥,希望他們幸福&hellip&hellip&rdquo &ldquo咱們共同奮鬥,也為咱們自己。
&rdquo他說。
他始終仔細打量我。
&ldquo您稱他們為這些人,您用陌生人的眼光望着他們。
當然,我若是上帝,也有可能認為沒有理由為他們做這個做那個。
但是,我是他們中間的一分子;我要跟着他們,為他們做些事,反對另一些事;今天我做這些事&hellip&hellip&rdquo &ldquo從前我要卡莫納獲得自由,&rdquo我說,&ldquo就是因為我把它從佛羅倫薩、熱那亞的桎梏下救了出來,它随着佛羅倫薩、熱那亞一起滅亡了。
你們要共和國,要自由;誰跟你們說,成功後不至于把你們引向更黑暗的暴政?要是一個人活得長的話,就會看到任何勝利總有一天會變成一場失敗&hellip&hellip&rdquo 我的聲調無疑把他惹惱了,因為他截住話頭說: &ldquo哦!我還有點曆史知識,您說的我都知道。
建成的東西總要崩潰的,我知道。
人從出生的那一刻起,就開始走向死亡,但是在出生與死亡之間是生命。
&rdquo 他的聲音柔和了。
&ldquo我想我們之間最大的分歧,就是人的一生瞬息即逝,因而在您眼裡是無足輕重的。
&rdquo &ldquo确實如此,&rdquo我說。
&ldquo您已經在未來的深處,&rdquo他說,&ldquo您看到現在這些時刻,都像已經屬于過去了。
過去所做的事如果隻看到它們死亡、塗了香料的一面,就都顯得荒誕無稽。
卡莫納在兩百年間是自由和偉大的,在今天這點打動不了您的心;但是,對于熱愛卡莫納的人們,卡莫納意味着什麼。
您是知道的。
您保衛它,反對熱那亞,我相信您沒做錯。
&rdquo 噴泉在歌唱;在黑色紫杉影裡有一件白色緊身衣閃閃發光,安托納說:&ldquo卡莫納,我的祖國&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼,照您這麼說,加尼埃守衛聖梅裡修道院有什麼錯?他願意守衛它,也守衛了。
&rdquo &ldquo這是個得不到結果的行動。
&rdquo阿爾芒說。
他思索一下: &ldquo依我的看法,我們隻應該關心我們起得到作用的未來,同時我們也應該努力擴大我們對未來的作用。
&rdquo &ldquo您責備我做的事,自己也在做,&rdquo我說,&ldquo您瞧着加尼埃行動而自己沒有參加進去。
&rdquo &ldquo可能是這樣,&rdquo阿爾芒說,&ldquo可能我沒有權利評論他。
&rdquo 一陣沉默。
我說: &ldquo您承認您隻是為一個有限的未來在工作。
&rdquo &ldquo一個有限的未來;一個有限的人生;這是我們做人的份兒,這就夠了,&rdquo他說,&ldquo假若我想到五十年後禁止工廠雇用童工,禁止每天工作十幾個小時,人民推選自己的代表,新聞不受控制,我就心滿意足了。
&rdquo 他的目光又落在我身上。
&ldquo工人條件非常惡劣,您總看到了;您想想您認識的那些人,僅僅想到他們,您不願出力改變他們的命運嗎?&rdquo &ldquo有一天,我看到一個小孩笑了,&rdquo我說,&ldquo這個小孩能笑上幾次,那時在我看來是非常重要的。
是的,有的時候,這是很動人的。
&rdquo 我望着他: &ldquo但是有的時候,一切都消逝了。
&rdquo 他站起身,把手放在我肩上: &ldquo如果一切都消逝了,您會變成什麼呢?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo我說。
花、鐘、黃條紋護牆紙&hellip&hellip我若離開這些東西,我到哪兒去呢?我若不再聽從他們,我做什麼呢? &ldquo應該生活在現在,福斯卡,&rdquo他聲音急促地說,&ldquo跟着我們,為着我們,這也是為您自己&hellip&hellip您應該把現在看做是重要的。
&rdquo &ldquo但是話在我咽喉裡咽住了,&rdquo我說,&ldquo想望在我心中枯萎了,動作也在我指頭上凝住了。
&rdquo 在他的眼睛裡,我又看到我熟悉的這種明确、講究實際的目光: &ldquo至少,允許我們敬重您。
您的名字、您的人品具有極高的聲望。
請您在宴會上列個席、會議中露個面;陪洛拉到外省去。
&rdquo 我不出一聲,他說: &ldquo您願意嗎?&rdquo &ldquo我有什麼理由拒絕呢?&rdquo我對他說。
&ldquo每個月兩個法郎,&rdquo洛拉說,&ldquo紡織廠工人誰遇上生病、失業、年老貧困,就有個保障。
你們認為罷工對你們有利,也可停止工作幾天。
&rdquo 他們聽着,神情陰郁疲勞;隻是寥寥幾個人。
所有城市情況都差不多;每天的工作把他們折磨得勞累不堪,再也沒有力氣祈求其他的未來,除了一頓晚餐和少量睡眠以外;他們的妻子心裡害怕。
&ldquo誰掌管這筆錢?&rdquo其中一個說。
&ldquo你們任命一個委員會,委員會每月向你們提出報告。
&rdquo &ldquo這個委員會非常有權。
&rdquo &ldquo你們監督委員會的收支。
&rdquo &ldquo誰來監督?&rdquo &ldquo所有出席會議的人。
&rdquo &ldquo這要花許多錢。
&rdquo那個人又說了一句。
他們願意每月獻出兩個法郎,但是他們擔心,救濟金庫落入他們中的某人手中,成為模糊不清的權力:他們怕給自己找上幾
&rdquo棕榈樹影子消失了。
五十年後,還是一天後,還是一小時後,這最終總是要來的。
&ldquo馬車來了,先生。
&rdquo應該睜開眼睛;有許多人在我周圍,跟我說我自由了。
我跟着他們穿過走廊,他們命令我做的事我都做了,我在幾張證件上簽了字,他們不由分說把一隻包裹交到我手裡,我接了過來。
然後他們領我走到門前,門在我背後關上了。
天空在下毛毛雨。
潮水退了,島的四周隻看到一望無際的灰沙。
我自由了。
我伸出一隻腳,然後另一隻腳。
到哪兒去呢?在草原上,燈芯草發出嘶啞的呻吟,分泌出滴滴水珠,我朝天涯走一步,天涯往後退一步。
我凝望天涯,踏上了堤岸;我看到他離我幾米遠,在向我伸手,在向我笑。
他不再是個年輕人了。
肩膀寬寬的,胡子濃濃的,顯得和我一樣年紀。
他說: &ldquo我是來接您的。
&rdquo 他堅硬溫暖的雙手緊緊握住我的雙手。
河對岸有一團火光在閃耀,有一團火光在瑪麗亞納的眼裡閃耀。
阿爾芒抓住了我的胳膊,他在說話,他的聲音是一團烈火。
我跟着他;我伸出一隻腳,然後另一隻腳,心想:&ldquo又要開始了嗎?又要繼續了嗎?繼續開始,一天又一天,直至永遠、永遠?&rdquo 我跟着他沿一條路走;路永遠是有的,是些哪兒都到達不了的路。
然後,我們登上一輛驿車。
阿爾芒繼續在說話。
十年過去了,占了他生命中很長一段時間;他在向我談他的往事,我聽着:話還是有着一種意義。
總是同樣的意義,同樣的話。
馬在奔馳,窗外飄雪,這是冬天;四個季節;七種顔色;閉塞的空氣中有一種舊皮子的氣味。
甚至這些氣味我也是熟悉的。
有的人下車了,有的人上車了;我已經很久很久沒有看到這麼多臉、這麼多鼻子和嘴、這麼多雙眼睛。
阿爾芒在說話。
他談到英國、大赦、返回法國,他為我的釋放而奔波,還有當局最終同意釋放我時他感到的喜悅。
&ldquo我老是盼望您越獄逃出來,&rdquo他說,&ldquo這對您并不難。
&rdquo &ldquo我沒有試過,&rdquo我說。
&ldquo啊!&rdquo 他望我一眼,然後他的目光移開了。
他沒有向我提問題,又開始說話。
他住在巴黎的一套小公寓裡,和斯比内爾以及在英國認識的一個女人一起生活;他們打算讓我住到他們那裡。
我同意了,我問: &ldquo她是您的妻子?&rdquo &ldquo不,隻是一個朋友。
&rdquo他簡略地說了一聲。
當我們到達巴黎,整整一夜過去了。
這是早晨,路上蓋滿了雪;這也是一個古老的景色;瑪麗亞納喜歡雪。
她突然顯得比我在洞穴深處時更接近、更無從追尋;在這個冬天的早晨,有一個位子是她的,而這個位子是空的。
我們走上樓梯;十年來,五世紀來,事物沒有變化;在他們頭上總是有天花闆,在他們周圍總是有床、有桌子、有椅子,淺綠的或杏綠的,牆上還有護牆紙;在這四堵牆壁之間,他們一邊生活,一邊等待着死亡,他們沉湎在自己的人生夢中。
猶如在牛棚裡,奶牛帶着它們綠色溫暖的肚子、棕色的大眼睛,眼中飼草與綠色牧場的夢也不會有中斷的一天。
&ldquo福斯卡!&rdquo 斯比内爾把我的手緊緊握在他手裡,沖着我的臉笑;他還是老樣子,隻是相貌嚴峻了一點。
也就在這一夜後,我便看到阿爾芒恢複了我所認識的原來面目。
我覺得前一天才離開他們似的。
&ldquo洛拉來了。
&rdquo阿爾芒對我說。
她向我嚴肅地看了一眼,向我伸出一隻小巧的手,臉上不露笑容,神情緊張生硬。
她已不年輕了,身材瘦小,深色大眼睛,膚色發青,黑色鬈發一绺绺垂在肩上,肩上披了一條長流蘇頭巾。
&ldquo你們餓了吧。
&rdquo她說。
她在桌上擺了幾大碗牛奶咖啡和一盆黃油烤面包。
他們吃着,阿爾芒和斯比内爾談笑風生,他們看到我顯得十分高興。
我隻是喝了幾口咖啡,在牢内我已失去吃的習慣。
我竭力回答他們提出的問題,向他們微笑。
但是,我這顆心像埋在冰冷的熔岩底下。
&ldquo幾天後将要為您舉行一次宴會,&rdquo阿爾芒說。
&ldquo宴會?&rdquo &ldquo将有幾個主要工人組織的領袖出席;您是我們的一名英雄&hellip&hellip四月十三日起義,十年牢房&hellip&hellip今天您的名字具有的分量是您意料不到的。
&rdquo &ldquo是麼,&rdquo我說。
&ldquo想到為您舉行宴會,您一定奇怪吧?&rdquo斯比内爾說。
我搖搖頭,但是他徑自說下去: &ldquo我來給您解釋。
&rdquo 他說話總是滔滔不絕,帶點兒結巴。
他開始向我說明,現在大家已經放棄了起義的戰術,把暴力行動留待革命真正爆發的那天使用。
目前試圖做的事是實現工人階級大團結,在倫敦的流亡者使他們認識到工人聯合會的重要性。
宴會是顯示這種團結的良好機會,要讓宴會在法國各地盛行起來。
他說了好一會兒,不時轉身向着洛拉,好似征求她的同意。
她也點頭。
他說完時,我說: &ldquo我懂了。
&rdquo 大家沉默無言;我感到我沒有做一下他們等待着我做的動作,也沒有說一句他們等待着我說的話;但是,我不會裝模作樣。
洛拉站起說: &ldquo您不願意去休息嗎?這次路上肯定很辛苦。
&rdquo &ldquo是的,我要睡了,&rdquo我說,&ldquo我在那裡睡得很多。
&rdquo &ldquo我領您去看您的房間。
&rdquo 我跟在她後面,她推開一扇門說: &ldquo這房間不漂亮,但若您覺得住着不錯,我們真是太高興了。
&rdquo &ldquo不會錯的。
&rdquo 她關上門,我直挺挺躺在床上,一張椅子上放了幹淨的内衣和上裝,書架上擺着幾本書。
外面傳來人聲和腳步聲,有時經過一輛大車。
這是巴黎,這是世界;我自由了,在天地之間,在天涯的灰色牆頭之間,我自由了。
聖安托納市郊機聲隆隆:永遠、永遠;醫院裡嬰兒出生了,老人故世了;在積雪的天空深處,太陽是紅彤彤的;某處,有一個青年望着太陽,心中有樣東西爆炸了。
我手按在心上,它在跳動:永遠、永遠;海水拍岸:永遠、永遠。
它又開始了,又繼續了,它又繼續開始了:永遠、永遠。
有人輕輕敲我的門時,天黑了好一會了。
這是洛拉,她手提一盞燈: &ldquo要不要我把您的晚飯送到這兒來?&rdquo &ldquo别費心了。
我不餓。
&rdquo 她放下燈,走到我床前,說: &ldquo可能您并不想出獄。
&rdquo 她的聲音發啞,有點悶。
我一臂撐起身子。
一個女人:一顆在溫暖肉體中跳動的心,一口潔白的牙齒,一雙尋覓着生命和眼淚氣味的眼睛;她們完全跟季節、時間、顔色一樣,依然保持了自己的本色。
她說: &ldquo我們以為是做了一件好事。
&rdquo &ldquo你們确是做了一件好事&hellip&hellip&rdquo &ldquo這很難說。
&rdquo 她望着我的臉、我的手,喃喃地說: &ldquo阿爾芒對我說過&hellip&hellip&rdquo 我站起身,對鏡子掃了一眼,頭湊在玻璃窗上。
路燈是亮的;他們在房裡圍着桌子坐在一起。
幾世紀幾世紀的吃、睡&hellip&hellip &ldquo我想重新開始生活是很累人的。
&rdquo她說。
我朝她轉過身去,說了幾句早已說過的話: &ldquo不要為我操心。
&rdquo &ldquo我對什麼事、什麼人都操心,&rdquo她說,&ldquo我生來是這樣的。
&rdquo 她向門口走去: &ldquo不要怪我們。
&rdquo &ldquo我不怪你們。
我希望還能為你們效勞。
&rdquo &ldquo但是沒有人能為您效勞嗎?&rdquo她說。
&ldquo千萬别試。
&rdquo我說。
&ldquo這将是一場激動人心的力量顯示。
&rdquo斯比内爾說。
他一隻腳踩在一張椅子上,用力在擦一隻晶光閃亮的皮鞋。
洛拉彎身在一張桌子上,熨一件男襯衣。
她喃喃地說: &ldquo我認為這種宴會過于興師動衆了。
&rdquo &ldquo可是有用。
&rdquo &ldquo我希望如此。
&rdquo她說。
阿爾芒查閱散放在壁爐台上的稿子,爐内點着一團小火: &ldquo您要講的話記得差不多了吧?&rdquo &ldquo差不多了,&rdquo我說話毫無熱情。
&ldquo可惜我沒法處于您的地位講話,&rdquo斯比内爾說,&ldquo今晚我感到有靈感。
&rdquo 洛拉笑着說: &ldquo您哪次沒靈感?&rdquo 他急忙向她轉過身: &ldquo我最近那篇演說寫得不好嗎?&rdquo &ldquo我要說的是,您的演說篇篇精彩。
&rdquo 壁爐裡有一塊木柴塌了下來,斯比内爾使勁擦他的第二隻鞋,洛拉把熨鬥在白襯衣上移來移去,阿爾芒讀稿子,大挂鐘的鐘擺平穩地擺動:滴答&mdash&mdash滴答。
我聽見滴答聲,聞到熱布的氣味,看到洛拉插在盆裡的花,以前瑪麗亞納告訴過我這些花叫什麼名字。
我看到房裡每件家具以及護牆紙上的黃色花紋;我辨認他們臉上每個顫動,他們聲音中每個抑揚頓挫,我甚至聽到他們沒有說出來的話。
他們談得興高采烈,他們一起工作,每個人都願意為他人的生命獻出自己的生命;可是他們之間也正産生糾葛。
他們到頭來總會在生活中制造一些糾葛&hellip&hellip斯比内爾愛洛拉,洛拉不愛他,或者為沒能再愛他而遺憾,卻愛着阿爾芒。
阿爾芒想念另外一個女人,那個女人不是在遠方,便是不愛他。
我轉身不理埃利亞娜,我望着貝娅特麗絲想:&ldquo為什麼她用這種目光望的是安托納呢?&rdquo洛拉的手在光滑的布上移來移去;這是一隻纖巧、深象牙色的小手;阿爾芒為什麼不愛她?洛拉近在眼前,又愛着他:一個女人,完全是個女人;另一個,她也不過是個女人。
洛拉為什麼不願去愛斯比内爾?阿爾芒與他的區别就那麼大?一個是棕色頭發,另一個是栗色頭發;一個嚴肅,另一個活潑;但是這兩個人,還不是用這樣的眼睛去看,這樣的嘴去說話,這樣的手去行動&hellip&hellip 他們都有這樣的眼睛、這樣的嘴、這樣的手;庫房裡擺好了桌子,桌上放滿酒瓶和食品;至少來了一百來人;他們眼睛望的是我;其中有幾個人認出我來了;他們拍拍我的肩膀,緊緊握我的手,笑着說:&ldquo您沒有變。
&rdquo在斯比内爾的床頭,他們相互望着,心中燃起了灼熱的歡樂的火花;我羨慕他們。
今天他們望的是我,但是他們的目光在我身上一掠而過,我内心也沒有迸出一點火星。
深埋在冰冷的熔岩底下,塵土底下,年代久遠的火山要比月球上的火山口更死。
我坐在他們旁邊,他們吃着,喝着,我和他們一起吃着喝着。
瑪麗亞納對着他們微笑,一個演奏手搖弦琴的女人唱着,每個人都齊聲合唱那聲疊句;應該唱,我以前也唱過。
他們一個接一個站了起來,舉杯祝賀我的健康。
他們提到一些往事和轶聞:加尼埃的死、特朗斯諾南大街、聖佩拉齊監獄以及我在聖米歇爾地牢裡的十年;他們用人的語言創作了一篇輝煌的傳奇,要比歌曲更能鼓舞他們;他們的聲音感動得發顫,女人眼裡噙着淚水。
死的人死了;活的人用這個死的過去創造了一個火熱的現在;活的人活着。
他們也談到未來、進步、人類。
阿爾芒站起身講話。
他說,假若勞動者懂得團結、懂得堅持的意義,他們就會從機器的奴隸變為機器的主人;這些機器有一天會成為他們自身解放的工具,追求幸福的工具;他提到這樣的日子:飛駛在鋼軌上的特快列車,将沖破各國出于自私的保護主義而豎立的壁壘;地球将成為一個巨大的市場,每個人都可從中得到莫大的益處&hellip&hellip他的聲音響徹庫房;他們不吃了,他們不喝了,他們聽着:他們全神貫注地,透過庫房的四壁,望着黃金樹、奶與蜜的溪流;瑪麗亞納透過結霜花的窗子望着,感到腹中孕育着溫暖、沉甸甸的未來,微笑了;女人大聲狂叫,跪了下來,她們撕破身上的衣服,男人踐踏她們;廣場上、店堂後間、窮鄉僻壤,教士在講道:正義的時代,還有幸福的時代都會來的。
輪到洛拉站起來了,她也是熱情奔放、聲嘶力竭地談到未來。
血在流,房屋在燃燒,叫聲、歌聲撕裂了天空,在未來的綠色草原上走過一群群白色羔羊。
那個時代會來的&hellip&hellip我聽到他們急促的呼吸聲。
在那裡了,那個時代已經來了,今天就是未來;通身燒成焦炭的殉教士的未來,被掐斷咽喉的農民的未來,慷慨激昂的鼓動者的未來,瑪麗亞納向往的未來,也就是這些不時聽到機器隆隆聲、看到孩子遭受慢性折磨、監禁、貧民窟、疲勞、饑餓、厭倦的日子&hellip&hellip &ldquo輪到您了。
&rdquo阿爾芒喃喃地說。
我站起身,我還是願意遵照她的話:&ldquo做一個人&hellip&hellip&rdquo 我雙手撐在桌上。
我說: &ldquo我很高興又回到你們中間&hellip&hellip&rdquo 我的聲音在喉嚨裡咽住了。
我不是在他們中間。
這個未來,對他們來說,純潔、平靜,像青天一樣高不可攀;對我來說,将會成為一個我不得不在疲勞中、厭倦中、一天挨着一天要度過去的現在。
一九四四年,我将在一本日曆上看到這個日期,就像其他人将會出神地凝望着二〇四四年、二一四四年&hellip&hellip做一個人;但是,也是瑪麗亞納跟我說的:&ldquo我們不是生活在同一個世界,你是從另一個時代的深處來看我的&hellip&hellip&rdquo 兩小時後,我跟阿爾芒單獨一起時,我對他說:&ldquo我很抱歉。
&rdquo 他把手放在我肩上。
&ldquo沒什麼要抱歉的。
您張口說不出話要比長篇大論更加打動人。
&rdquo 我搖搖頭: &ldquo我抱歉,因為我明白我不能再和你們共同工作了。
&rdquo &ldquo為什麼?&rdquo &ldquo就當我累了。
&rdquo &ldquo這不說明問題,&rdquo他不耐煩地說,&ldquo到底是為了什麼?&rdquo &ldquo說了又有什麼用呢?&rdquo 他聳聳肩膀,有點惱了: &ldquo您怕我會給您說服嗎?真是過慮了。
&rdquo &ldquo噢!我知道您跟魔鬼、跟上帝都會頂牛的。
&rdquo我說。
&ldquo那麼,您說吧。
&rdquo 他笑了。
&ldquo可能是我把您說服呢&hellip&hellip&rdquo 我望着盆裡的花、牆上的黃條紋;鐘擺在均勻地擺動。
我說: &ldquo我不相信未來。
&rdquo &ldquo未來總是有的。
&rdquo &ldquo但是你們談到未來像談到天堂一樣。
天堂是不存在的。
&rdquo &ldquo那當然。
&rdquo 他打量我,像在我的臉上找尋他應該對我說的話。
&ldquo我們所謂的天堂,就是我們今天的夢想得到實現的那個時刻。
我們也知道,從那時起,其他人又有新的要求&hellip&hellip&rdquo &ldquo既然知道這些人永遠不會滿足,您怎麼還能想望什麼呢?&rdquo 他又像往常那樣勉強笑了一下: &ldquo什麼叫做想望,您不知道吧?&rdquo &ldquo知道。
我也有過種種想望,&rdquo我說,&ldquo我知道。
&rdquo 我猶豫了一下。
&ldquo但是這不僅僅是想望;您為其他人奮鬥,希望他們幸福&hellip&hellip&rdquo &ldquo咱們共同奮鬥,也為咱們自己。
&rdquo他說。
他始終仔細打量我。
&ldquo您稱他們為這些人,您用陌生人的眼光望着他們。
當然,我若是上帝,也有可能認為沒有理由為他們做這個做那個。
但是,我是他們中間的一分子;我要跟着他們,為他們做些事,反對另一些事;今天我做這些事&hellip&hellip&rdquo &ldquo從前我要卡莫納獲得自由,&rdquo我說,&ldquo就是因為我把它從佛羅倫薩、熱那亞的桎梏下救了出來,它随着佛羅倫薩、熱那亞一起滅亡了。
你們要共和國,要自由;誰跟你們說,成功後不至于把你們引向更黑暗的暴政?要是一個人活得長的話,就會看到任何勝利總有一天會變成一場失敗&hellip&hellip&rdquo 我的聲調無疑把他惹惱了,因為他截住話頭說: &ldquo哦!我還有點曆史知識,您說的我都知道。
建成的東西總要崩潰的,我知道。
人從出生的那一刻起,就開始走向死亡,但是在出生與死亡之間是生命。
&rdquo 他的聲音柔和了。
&ldquo我想我們之間最大的分歧,就是人的一生瞬息即逝,因而在您眼裡是無足輕重的。
&rdquo &ldquo确實如此,&rdquo我說。
&ldquo您已經在未來的深處,&rdquo他說,&ldquo您看到現在這些時刻,都像已經屬于過去了。
過去所做的事如果隻看到它們死亡、塗了香料的一面,就都顯得荒誕無稽。
卡莫納在兩百年間是自由和偉大的,在今天這點打動不了您的心;但是,對于熱愛卡莫納的人們,卡莫納意味着什麼。
您是知道的。
您保衛它,反對熱那亞,我相信您沒做錯。
&rdquo 噴泉在歌唱;在黑色紫杉影裡有一件白色緊身衣閃閃發光,安托納說:&ldquo卡莫納,我的祖國&hellip&hellip&rdquo &ldquo那麼,照您這麼說,加尼埃守衛聖梅裡修道院有什麼錯?他願意守衛它,也守衛了。
&rdquo &ldquo這是個得不到結果的行動。
&rdquo阿爾芒說。
他思索一下: &ldquo依我的看法,我們隻應該關心我們起得到作用的未來,同時我們也應該努力擴大我們對未來的作用。
&rdquo &ldquo您責備我做的事,自己也在做,&rdquo我說,&ldquo您瞧着加尼埃行動而自己沒有參加進去。
&rdquo &ldquo可能是這樣,&rdquo阿爾芒說,&ldquo可能我沒有權利評論他。
&rdquo 一陣沉默。
我說: &ldquo您承認您隻是為一個有限的未來在工作。
&rdquo &ldquo一個有限的未來;一個有限的人生;這是我們做人的份兒,這就夠了,&rdquo他說,&ldquo假若我想到五十年後禁止工廠雇用童工,禁止每天工作十幾個小時,人民推選自己的代表,新聞不受控制,我就心滿意足了。
&rdquo 他的目光又落在我身上。
&ldquo工人條件非常惡劣,您總看到了;您想想您認識的那些人,僅僅想到他們,您不願出力改變他們的命運嗎?&rdquo &ldquo有一天,我看到一個小孩笑了,&rdquo我說,&ldquo這個小孩能笑上幾次,那時在我看來是非常重要的。
是的,有的時候,這是很動人的。
&rdquo 我望着他: &ldquo但是有的時候,一切都消逝了。
&rdquo 他站起身,把手放在我肩上: &ldquo如果一切都消逝了,您會變成什麼呢?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo我說。
花、鐘、黃條紋護牆紙&hellip&hellip我若離開這些東西,我到哪兒去呢?我若不再聽從他們,我做什麼呢? &ldquo應該生活在現在,福斯卡,&rdquo他聲音急促地說,&ldquo跟着我們,為着我們,這也是為您自己&hellip&hellip您應該把現在看做是重要的。
&rdquo &ldquo但是話在我咽喉裡咽住了,&rdquo我說,&ldquo想望在我心中枯萎了,動作也在我指頭上凝住了。
&rdquo 在他的眼睛裡,我又看到我熟悉的這種明确、講究實際的目光: &ldquo至少,允許我們敬重您。
您的名字、您的人品具有極高的聲望。
請您在宴會上列個席、會議中露個面;陪洛拉到外省去。
&rdquo 我不出一聲,他說: &ldquo您願意嗎?&rdquo &ldquo我有什麼理由拒絕呢?&rdquo我對他說。
&ldquo每個月兩個法郎,&rdquo洛拉說,&ldquo紡織廠工人誰遇上生病、失業、年老貧困,就有個保障。
你們認為罷工對你們有利,也可停止工作幾天。
&rdquo 他們聽着,神情陰郁疲勞;隻是寥寥幾個人。
所有城市情況都差不多;每天的工作把他們折磨得勞累不堪,再也沒有力氣祈求其他的未來,除了一頓晚餐和少量睡眠以外;他們的妻子心裡害怕。
&ldquo誰掌管這筆錢?&rdquo其中一個說。
&ldquo你們任命一個委員會,委員會每月向你們提出報告。
&rdquo &ldquo這個委員會非常有權。
&rdquo &ldquo你們監督委員會的收支。
&rdquo &ldquo誰來監督?&rdquo &ldquo所有出席會議的人。
&rdquo &ldquo這要花許多錢。
&rdquo那個人又說了一句。
他們願意每月獻出兩個法郎,但是他們擔心,救濟金庫落入他們中的某人手中,成為模糊不清的權力:他們怕給自己找上幾