一
關燈
小
中
大
。
我感覺到他的背彎了,兩腿發麻了,還有那顆又空又重的頭,直拉了他往地上沖。
&ldquo你累了?&rdquo 他連話也沒回答。
&ldquo你休息會兒。
&rdquo我說。
他在矮梯的最高一級坐下,閉上眼睛。
早晨以來,蘸了顔料的畫筆在卷紙上來回塗個不停,從早晨起,都是同樣混濁的光線、顔料的氣味、節奏均勻的機器聲:永遠、永遠。
從早晨起,自開天辟地以來,永遠是厭倦、疲勞和時代的顫聲。
紡織機永遠、永遠響徹卡莫納的大街小巷,響徹根特的大街小巷,梭子穿過來&mdash&mdash穿過去&mdash&mdash穿過來&mdash&mdash穿過去;房屋燃燒了,烈焰中升起了歌聲,鮮紅的血和玫瑰色的溝水流在一起,機器頑固地響着:永遠、永遠。
手把筆浸入紅色的漿液,手拿筆在紙上用力塗畫。
孩子的頭耷拉在胸前,他睡着了。
對他們來說,活隻是不死而已。
在四五十年的時間内不死;最後,還是死了。
掙紮有什麼用呢?不管怎麼樣,他們不久都會解脫的,每個人都要先後死去。
在那裡,棕榈樹影朝着卵石爬去,海水拍着沙灘。
我想跨過這道門檻,試圖去變成一塊普通的石頭。
孩子睜開眼睛。
&ldquo鐘沒有敲嗎?&rdquo &ldquo五分鐘内要敲了。
&rdquo 他笑了。
我貪婪地把這聲笑珍藏在心中。
由于他臉上這道神采,機器的嗡嗡聲、顔料的氣味,這一切都變了;時間不再是一條不漲不落的河川;在人間還有希望,還有惋惜,還有恨與愛。
最後,是死了;但是首先,他們是活着。
不是螞蟻,不是石頭,而是人。
通過這聲笑,瑪麗亞納又在向我招手:信任他們,跟他們在一起,做一個人。
我把手放在小孩頭上。
這個聲音我還能聽上多久?當他們的笑、他們的淚在我心中引不起一點回聲的時候,我會變成什麼呢? &ldquo完了。
&rdquo我說。
那個人還是坐在椅子邊上,帶着遲鈍的表情凝視靠在枕上的這張青色面具。
一個女人死了,七層樓的那個得救了:事情也可以恰好相反;至于我,這沒有一點區别。
但是對這個人來說,死的偏偏是這個女人:他的女人。
我離開房間。
流行病一開始,我便申請做護理人員,整夜給他們敷發疱藥,放水蛭。
他們願意治好病,我也竭力把他們的病治好;我竭力侍候他們,不對自己提出問題。
路是空的,但是可以聽到右邊傳來一陣響亮的鐵器聲,這是一輛炮車颠簸着滾過來,炮車是用來運送棺木的。
有人說,一路的颠簸常常會把木闆震碎,屍體滾落街頭,五髒六腑流得滿地都是。
有幾個人用床墊、木闆擡了白皮膚黑斑紋的屍體,走在玫瑰色街面上,橫七豎八地往溝裡扔。
能外逃的都外逃了,有的步行,有的騎馬,有的騎驢,他們越過暗道,乘驿車,乘大車,乘轎式馬車,他們飛奔着越造了巴黎的城門。
法國議院貴族、大資産者、官吏、議員、有錢的人,個個逃跑了,那些逃不了一死的人夜裡在荒棄的宮廷裡跳舞,早晨聽高大的黑衣僧侶在廣場上講道。
窮人沒法逃,他們留在瘟疫橫行的城内,他們躺在床上,不是發冷,便是發燒,臉上鐵青,臉上黑灰,遍體長滿深色的斑點。
早晨,屍體沿門擺成一排,死亡的氣味直沖雲霄;在陰霾的天空下,垂死者送往醫院,關在門後奄奄一息;他們的家屬、他們的朋友徒然簇擁在鐵門外面,隻是聽到他們臨終的咽息。
我推開門。
阿爾芒坐在床前,加尼埃站在桌子旁邊,桌上點了一支蠟燭。
&ldquo你們怎麼來了?&rdquo我說,&ldquo太大意了!你們不信任我?&rdquo &ldquo我們不能由他一個人孤零零死去。
&rdquo阿爾芒說。
加尼埃沒有說話,他雙手插在口袋裡,兩眼注視床上躺的人形。
我俯身看斯比内爾。
皺縮的皮膚緊貼着骨頭,在這張發青的羊皮紙下已經勾勒出一個骷髅的頭形;他的嘴唇蒼白,額上冒出一顆冷汗。
我摸摸他的手腕,冷的,濕膩膩的,脈息幾乎不跳了。
&ldquo沒治了嗎?&rdquo阿爾芒說。
&ldquo一切辦法都試過了。
&rdquo &ldquo他已經滿臉死氣&hellip&hellip&rdquo &ldquo二十歲,&rdquo加尼埃說,&ldquo他那麼熱愛生活&hellip&hellip&rdquo 兩個人絕望地瞧着這張幹癟的臉。
這個行将消滅的生命,對他們是獨一無二的,這是斯比内爾的生命,他才二十歲,是他們的朋友。
他跟松柏道上跳躍的每一塊金色斑點一樣獨一無二;我望着貝娅特麗絲,問自己:&ldquo她像不像那些朝生暮死的昆蟲?&rdquo我愛她,她顯得無動于衷;我不再愛她了,她的死不比一個蜉蝣生物的死更有分量。
&ldquo他能挨到天亮就還有救。
&rdquo我說。
我把手伸進被窩,開始慢慢地、猛力地揉捏這個冰冷的身子。
我抱他躺在我的披風上,兩手揉捏他年輕的肌肉,我已是第二次使他降生在這個世界,他卻腹部帶了個窟窿離開了這個世界;我給他帶來了玉米、幹肉,他卻對着自己的腦袋打了一槍,因為他餓得要命。
我把他揉捏了好一會兒,在我的手指下,微微的暖氣朝他的心房裡鑽。
&ldquo可能他頂得住。
&rdquo我說。
外面,有人在我窗下奔過,他們無疑是奔向救濟站去求救的,救濟站的紅燈在路角發亮。
然後又是一片靜默。
&ldquo你們應該離開這裡了,&rdquo我說,&ldquo你們留在這裡對他沒用。
&rdquo &ldquo我們應該留在這裡,&rdquo阿爾芒說,&ldquo我死的時候也喜歡好朋友待在身邊。
&rdquo 他溫情地望着斯比内爾,我知道他不怕死。
我轉身向加尼埃;這個人令我納悶,他眼裡沒有情意,隻有恐懼。
&ldquo想想,感染的危險性是很大的。
&rdquo 他的嘴微微撅了一下,我又一次覺得他有話要和我說,但是他不動聲色;幾乎從來沒有看到他笑過,也沒有人知道他想些什麼。
突然,他走到窗前,打開窗戶: &ldquo發生什麼事啦?&rdquo 街上人聲鼎沸。
每天到了晚上,都有人在十字路口點上一堆火,希望能夠淨化空氣。
我們通過火光,看到一群破衣爛衫的男女,拖一輛闆車通過廣場。
他們叫道:&ldquo打死那些不給飯吃的人!&rdquo &ldquo這是些叫花子。
&rdquo加尼埃說。
一項法令規定,夜間把垃圾污穢運走後,才許他們去撿破爛;他們走投無路,恨恨地喊:&ldquo打死那些不給飯吃的人!&rdquo他們喊過:&ldquo魔鬼的兒子!&rdquo把口水啐在地上。
加尼埃關上窗戶。
&ldquo我們要有幾位領袖人物!&rdquo阿爾芒說,&ldquo人民已經成熟了,可以進行一場革命了。
&rdquo &ldquo最多是一場暴動,&rdquo加尼埃說。
&ldquo我們應該有能力把一場暴動轉化為一場革命。
&rdquo &ldquo我們太四分五裂了。
&rdquo 他們前額貼着玻璃,夢想暴動,夢想騷亂;我望着他們,對他們毫不理解。
有時候,我覺得他們對待最終難免一死的生命認真得好笑:為什麼他們這樣絕望地瞧着斯比内爾?有時候,他們又輕率地去接受覆滅的命運:為什麼毫無意義地留在這間有毒菌的房間裡?為什麼策劃流血的騷動? 有一個聲音喃喃地說:&ldquo阿爾芒!&rdquo 斯比内爾睜開了眼睛;他的眼珠就好像已經溶化了,眍?在眼眶深處;但是,這是兩隻活的眼睛,看得見東西。
&ldquo我要死了嗎?&rdquo &ldquo不會,&rdquo阿爾芒說,&ldquo安靜睡吧。
你得救了。
&rdquo 他的眼皮閉攏了。
阿爾芒轉身問我: &ldquo這是真的嗎?他得救了?&rdquo 我摸摸斯比内爾的手。
手不是冰冷的,脈息在跳動。
我說: &ldquo他要挨過今夜。
可能他挨得過今夜。
&rdquo 黎明已經來臨了。
一輛黑色大篷車在窗下經過,挨家挨戶收了棺材,都堆在車幔下面。
沿着玫瑰色街面,大闆車挨家挨戶往上城走去,苫布底下屍體愈堆愈高。
阿爾芒閉上了眼睛,坐在一張椅子上睡着了;加尼埃靠牆站着,臉部毫無表情。
十字路口,火熄滅了,叫花子驅散了。
很長一段時間,廣場是空的,後來一個看門的出現在門檻上,疑慮重重地察看石子路;有人說,有時早晨會在門廊下,找到由一些神秘的手扔出來的肉塊和奇怪的糖果;據說,有人在井裡、在屠宰場的肉裡放毒,有一個大陰謀威脅着人民;謠傳我和魔鬼訂了密約,他們經過我面前時輕蔑地啐口水。
加尼埃喃喃說: &ldquo這一夜他挨過來了。
&rdquo &ldquo挨過來了。
&rdquo 斯比内爾臉上泛起一絲血色,他的手是溫暖的,脈息在跳動。
&ldquo他得救了,&rdquo我說。
阿爾芒睜開眼睛: &ldquo得救了?&rdquo &ldquo幾乎可以肯定。
&rdquo 阿爾芒和加尼埃對望了一眼,我轉過眼睛。
通過這一眼,他們彼此交換了内心迸發的喜悅感情;通過這些捷報的交流,他們找到了面對死亡的力量、生活的理由。
我為什麼要轉過眼睛呢?斯比内爾他二十歲,熱愛生活,我向他呼籲來救救我,我記起他炯炯有神的目光,青年人的口吃;我救了他,我在冰湖裡遊過去,把他馱到岸上,抱在懷裡;我到印第安村子找尋玉米和肉,他一邊笑,一邊狼吞虎咽;腹部一個窟窿,太陽穴上一個窟窿;這個人會怎麼樣死呢?我内心迸不出一點喜悅的火星。
&ldquo怎麼啦?&rdquo加尼埃說。
在《進步報》編輯室内,編輯委員會和人權社的各部主任集合在年老的布魯索周圍。
他們都帶着焦急的神情望着我。
&ldquo我要參加高盧社和組織委員會,都沒有成功,&rdquo我說,&ldquo我隻是跟人民之友社有了接觸,他們傾向于起義。
但是他們還沒做出任何決定。
&rdquo &ldquo不知道我們的決定,他們怎麼能做出他們的決定呢?&rdquo阿爾芒說,&ldquo不和他們商量,我們又能決定什麼呢?&rdquo 一陣靜默後,加尼埃說: &ldquo應該做出決定。
&rdquo &ldquo既然沒能協調我們的工作,&rdquo老布魯索慢條斯理地說,&ldquo還不如放棄不幹;這種條件下,發動一場真正的革命是不可能的。
&rdquo &ldquo誰知道呢?&rdquo阿爾芒說。
&ldquo即使起義不成隻是一場暴動,也不是沒有好處的,&rdquo加尼埃說,&ldquo每次反抗後,人民更意識到自己的力量,人民與政府之間的鴻溝也更深了。
&rdquo 全室騷動了。
&ldquo我們會冒大流血的風險,&rdquo有一個聲音說。
&ldquo大量的血,還白流。
&rdquo另一個說。
他們亂哄哄地讨論了一會。
阿爾芒低聲問我:&ldquo您怎麼想?&rdquo &ldquo我沒有想法。
&rdquo &ldquo您經驗豐富,&rdquo他說,&ldquo您應該有個想法&hellip&hellip&rdquo 我搖搖頭。
我怎麼能當他們的顧問呢?在他們眼裡,生與死意味着什麼我知道嗎?這是要由他們來決定的。
如果生僅僅是為了不死,為什麼要生呢?但是死是為了生,這不是荒唐的騙局嗎?這不應該由我給他們選擇。
&ldquo當然會發生一些事的,&rdquo阿爾芒說,&ldquo要是你們不願起義,至少要采取措施,萬一起義爆發了知道該怎麼辦。
&rdquo &ldquo這是對的,&rdquo加尼埃說,&ldquo不要提口号,但是做好準備,人民要是行動,我們跟着他們行動。
&rdquo &ldquo我怕他們不估計一下局勢就行動,&rdquo布魯索說。
&ldquo不管怎麼樣,共和派應該支持他們。
&rdquo &ldquo恰恰相反&hellip&hellip&rdquo 大家又七嘴八舌議論開了;他們說話響亮,眼睛閃光,聲音發顫;在這些牆壁的另一面,在這個時刻,也有幾百萬人在議論,帶着閃光的眼睛、發顫的聲音;議論時,什麼起義、共和國、法國、世界的前途都在那裡,都掌握在他們手裡,至少他們是這樣想的;他們把人類命運緊緊貼在自己心上。
全城圍繞一座靈台吵吵嚷嚷,靈台上放着誰都不關心的拉馬克将軍的遺體。
這天夜裡,我們中間沒有一個人睡覺;大家沿着巴黎的環城道與各派進行聯絡。
如果起義成功,應該努力說服拉斐德接受權力,唯有他的名字才具有号召群衆的威望。
加尼埃委托阿爾芒在事成後跟共和派領袖談判;至于他自己,在奧斯特裡茨橋旁布置了一些人後,自告奮勇去鼓動聖馬爾索郊區暴動。
&ldquo談判該由你去,&rdquo阿爾芒說,&ldquo你說話比我有分量。
福斯卡比我們更接近工人,他去守奧斯特裡茨橋。
&rdquo &ldquo不,&rdquo加尼埃說,&ldquo我一生中談得夠多了。
這次我要戰鬥。
&rdquo &ldquo要是你被人殺死,那就糟了,&rdquo斯比内爾說,&ldquo報紙怎麼辦?&rdquo &ldquo沒有我,你們照樣辦得很好。
&rdquo &ldquo阿爾芒說得對,&rdquo我說,&ldquo我認識聖馬爾索區的工人,讓我來組織這次暴動。
&rdquo 加尼埃嘿地一笑: &ldquo您救了我一次生命,已經夠了。
&rdquo 我望着這張神經質的嘴、兩道皺紋、痛苦的臉、嚴峻但有點不可捉摸的眼睛。
他盯着天涯,天涯後面隐藏着洶湧咆哮的河流,高高的蘆葦尖上搖擺着綠色花穗,鳄魚睡在溫暖的泥地裡;他說:&ldquo應該讓我感到我活着,即使為此死也甘心。
&rdquo 上午十時,人權社和人民之友社的全體成員、醫科學生、法科學生集合在路易十五廣場。
綜合工科大學學生沒有赴會;謠傳他們接到了禁令。
群衆頭上飄揚着幡旗、三色旗、綠葉樹枝;每人手拿一個标志,有的揮動手中武器。
天空陰暗,細雨濛濛;但是,希望的猩紅色火焰燃燒着每個人的心。
有一些事就要通過他們發生,這點他們深信不疑。
他們還深信不疑自己能做出一些事來,手痙攣地抓着手槍的槍柄,為了證實這條信念不惜去死,為了證明自己的生命在世界上是有分量的,不惜去獻出生命。
靈車由六個青年牽引,由拉斐德執绋;一萬名保安警察排成兩隊跟在後面。
政府在沿途布置了崗哨;這種炫耀力量的做法不但沒有安定民心,反使暴動更有一觸即發之勢。
街道、窗台、樹杈、屋頂上擠滿了人;陽台上懸着意大利旗、德國旗、波蘭旗,提醒人們世界上還有法國政府沒能打倒的暴君。
人民一邊走,一邊高唱革命歌曲。
阿爾芒在唱,還有我從霍亂中救出來的斯比内爾也在唱。
一看到龍騎兵,個個怒火中燒,随手扳下樹枝、撿起石頭作為武器使用。
我們經過旺多姆廣場,拉車的青年離開了預定的路線,繞圓柱一圈。
有一個人在我背後叫:&ldquo要把我們引向哪兒?&rdquo有一個聲音回答:&ldquo引向共和國。
&rdquo我想:這是把他們引向暴動,引向死亡。
共和國對他們到底意味什麼?他們準備戰鬥,但是獲得的果實是什麼呢?他們中間沒有一個人說得出來;但是他們相信,獲得果實要付出昂貴的代價,因為他們準備好了要以血來換取。
我說過:&ldquo裡維爾算得什麼?&rdquo但是安托納觊觎的不是裡維爾,而是自己的勝利;他為勝利而死,死得心滿意足。
他們獻出自己的生命,是為了使自己的生命成為人的生命&mdash&mdash不是螞蟻,不是小飛蟲,不是石堆。
我們永遠不讓自己變成石頭&mdash&mdash火刑架在燃燒,他們在唱歌。
瑪麗亞納說:&ldquo做一個普通人。
&rdquo但是怎麼做呢?我可以随着他們共同前進,我可不能随着他們共同冒生命的危險。
走到巴士底廣場,我們看到綜合工科大學學生朝我們飛奔而來,披頭散發,衣衫淩亂;他們不顧禁令私自跑了出來。
群衆開始大叫:&ldquo大學萬歲!共和國萬歲!&rdquo在靈柩前開道的樂隊奏起《馬賽曲》,傳說第十二團的一位軍官剛才對學生說:&ldquo我是共和派。
&rdquo輾轉相傳,整個隊伍都聽說了這條消息。
&ldquo軍隊跟我們在一起。
&rdquo 在奧斯特裡茨橋前,隊伍停了下來。
講台已經布置好了,拉斐德登台發表一篇演說。
他談到我們正要安葬入土的拉馬克将軍。
有些人在他之後也講了話;但是沒有人關心這些演說、關心這個死了的軍人。
&ldquo加尼埃在那裡,在橋頭上。
&rdquo阿爾芒說。
他的目光在人群中搜索,但是一張臉也分不清楚。
&ldquo現在快出事了。
&rdquo斯比内爾說。
大家等待着,沒有人知道到底會出什麼事。
突然看到一個人騎馬奔來,全身穿黑,舉一面紅旗,旗上一頂弗裡吉亞帽;引起一陣喧嚣,群衆面面相觑,遲疑不決,有幾個聲音喊:&ldquo不要紅旗!&rdquo &ldquo這是陰謀,這是背叛,&rdquo斯比内爾氣得說話也結巴了,&ldquo他們要吓唬老百姓。
&rdquo &ldquo您認為這樣嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo阿爾芒說,&ldquo軍隊和保安警察害怕紅旗。
群衆感到風向要轉。
&rdquo 我們又等了一會兒,他突然說: &ldquo這裡什麼事也不會發生。
您去找加尼埃,告訴他自己發信号。
再到《國民報》館來找我。
我盡量去把共和派領袖召集來。
&rdquo 我鑽入人群。
我在前一夜計劃時确定的那個地點找到加尼埃;他挎了一支長槍;他身後幾條路上擠滿了臉色陰沉的人,其中許多人帶着槍。
&ldquo一切準備就緒,&rdquo我說,&ldquo老百姓成熟了,可以暴動了。
但是,阿爾芒要您自個兒發信号。
&rdquo &ldquo行。
&rdquo 我默不作聲打量他。
像在每個黑夜,像在每個白天,他害怕,這個我知道,他害怕死神毫不留情撲到他身上,把他變成一堆塵土。
&ldquo龍騎兵!&rdquo 在黑壓壓的人群上,可以看到他們的頭盔、他們的刺刀閃閃發光。
他們沖上莫爾朗碼頭,朝橋頭撲來。
加尼埃喊:&ldquo他們要沖我們!&rdquo抓起槍就放。
立刻其他槍聲從四面八方響了起來,亂槍聲中有一聲高喊:&ldquo築街壘!拿起武器!&rdquo 街壘開始增高了。
從鄰近每條街上擁過來帶武器的人,加尼埃後面跟了一大群人,向波潘庫街的兵營走去。
我們攻上去,士兵沒做多大抵抗便退卻了。
我們奪到一千二百支槍,分發給起義者。
加尼埃率領他們到聖梅裡修道院去,留在那裡築陣地。
&ldquo告訴阿爾芒,說我們占領了市郊,&rdquo加尼埃對我說,&ldquo要堅持多久,我們就堅持多久。
&rdquo 市民到處築街壘;男人把樹鋸倒,橫在馬路中間;有的從屋裡拖出鐵床、桌椅;小孩和婦女挖起路面的石塊,進行搬運;所有人都在唱歌。
因戈爾施塔泰的農民也圍着篝火唱歌。
我在《國民報》的那幢樓裡找到阿爾芒。
他眼裡閃爍喜悅的光芒。
起義者占領了半座城市;他們攻占了兵營和彈藥庫。
政府決心動用軍隊,但是軍隊是否依然忠誠,卻沒有把握。
共和派領袖即将組成一個臨時政府,由拉斐德領導,國民自衛軍會集合在他們的老上司麾下的。
&ldquo明天宣布成立共和國。
&rdquo阿爾芒說。
分配我的任務是把糧食彈藥送至聖梅裡修道院,供給加尼埃。
子彈在街上呼嘯。
有人企圖在十字路口把我截住,他們對着我喊:&ldquo不要從那裡走!那裡路堵了!&rdquo我還是往前走。
一顆子彈打穿了我的帽子,另一顆打穿了我的肩膀,我還是繼續奔跑。
天空在我頭頂掠過,大地在我馬蹄下跳動。
我奔跑,我擺脫了過去與未來,擺脫了自己和嘴裡這股厭倦的味道。
某個沒有存在過的東西存在了:這座瘋狂的城市,灑滿熱血,充滿希望,是它的心在我胸中跳動。
我腦海中閃過一個念頭:&ldquo我是活的。
&rdquo可是立刻又想道:&ldquo可能是最後一次活着了。
&rdquo 加尼埃坐在他的同伴中間,前面是一大堆石頭、樹木、家具、鋪路石、沙袋;他們在這堵牆上還插了帶綠葉的樹枝。
他們手裡忙着制造子彈,用襯衣破布和牆上撕下的告示紙做彈塞。
每個人都赤裸着上身。
&ldquo我把彈藥帶來了。
&rdquo我說。
他們高聲歡呼,撲到箱子上。
加尼埃看着我不勝詫異: &ldquo您怎麼過來的?&rdquo &ldquo我過來了。
&rdquo 他嘴一抿,他羨慕我。
我想跟他說:&ldquo不,這是不公正的,勇敢或是膽怯都沒有我的份兒。
&rdquo但是,這不是談論他、談論我的時候。
我說: &ldquo今天夜裡将宣布成立臨時政府。
他們要您堅持到天亮。
若要整個巴黎都造反,起義就不能後退一步。
&rdquo &ldquo我們會堅持的。
&rdquo &ldquo艱苦嗎?&rdquo &ldquo軍隊進攻了兩次。
都給我們擋回去了。
&rdquo &ldquo死了許多人吧?&rdquo &ldquo我沒有算過。
&rdquo 我在他身邊坐了一會兒;他用牙齒撕碎了幾塊白布,全神貫注地把碎布往彈殼内填;他的這雙手不靈巧;他并不想制造彈藥,他願意演講,這個我知道。
但是,直到我站起身,我們沒有交換過一句話。
&ldquo告訴他們,我們會堅持到天亮的。
&rdquo &ldquo我會告訴他們的。
&rdquo 我又貼着牆頭溜過去,閃進門廊躲藏,在槍林彈雨中穿越
我感覺到他的背彎了,兩腿發麻了,還有那顆又空又重的頭,直拉了他往地上沖。
&ldquo你累了?&rdquo 他連話也沒回答。
&ldquo你休息會兒。
&rdquo我說。
他在矮梯的最高一級坐下,閉上眼睛。
早晨以來,蘸了顔料的畫筆在卷紙上來回塗個不停,從早晨起,都是同樣混濁的光線、顔料的氣味、節奏均勻的機器聲:永遠、永遠。
從早晨起,自開天辟地以來,永遠是厭倦、疲勞和時代的顫聲。
紡織機永遠、永遠響徹卡莫納的大街小巷,響徹根特的大街小巷,梭子穿過來&mdash&mdash穿過去&mdash&mdash穿過來&mdash&mdash穿過去;房屋燃燒了,烈焰中升起了歌聲,鮮紅的血和玫瑰色的溝水流在一起,機器頑固地響着:永遠、永遠。
手把筆浸入紅色的漿液,手拿筆在紙上用力塗畫。
孩子的頭耷拉在胸前,他睡着了。
對他們來說,活隻是不死而已。
在四五十年的時間内不死;最後,還是死了。
掙紮有什麼用呢?不管怎麼樣,他們不久都會解脫的,每個人都要先後死去。
在那裡,棕榈樹影朝着卵石爬去,海水拍着沙灘。
我想跨過這道門檻,試圖去變成一塊普通的石頭。
孩子睜開眼睛。
&ldquo鐘沒有敲嗎?&rdquo &ldquo五分鐘内要敲了。
&rdquo 他笑了。
我貪婪地把這聲笑珍藏在心中。
由于他臉上這道神采,機器的嗡嗡聲、顔料的氣味,這一切都變了;時間不再是一條不漲不落的河川;在人間還有希望,還有惋惜,還有恨與愛。
最後,是死了;但是首先,他們是活着。
不是螞蟻,不是石頭,而是人。
通過這聲笑,瑪麗亞納又在向我招手:信任他們,跟他們在一起,做一個人。
我把手放在小孩頭上。
這個聲音我還能聽上多久?當他們的笑、他們的淚在我心中引不起一點回聲的時候,我會變成什麼呢? &ldquo完了。
&rdquo我說。
那個人還是坐在椅子邊上,帶着遲鈍的表情凝視靠在枕上的這張青色面具。
一個女人死了,七層樓的那個得救了:事情也可以恰好相反;至于我,這沒有一點區别。
但是對這個人來說,死的偏偏是這個女人:他的女人。
我離開房間。
流行病一開始,我便申請做護理人員,整夜給他們敷發疱藥,放水蛭。
他們願意治好病,我也竭力把他們的病治好;我竭力侍候他們,不對自己提出問題。
路是空的,但是可以聽到右邊傳來一陣響亮的鐵器聲,這是一輛炮車颠簸着滾過來,炮車是用來運送棺木的。
有人說,一路的颠簸常常會把木闆震碎,屍體滾落街頭,五髒六腑流得滿地都是。
有幾個人用床墊、木闆擡了白皮膚黑斑紋的屍體,走在玫瑰色街面上,橫七豎八地往溝裡扔。
能外逃的都外逃了,有的步行,有的騎馬,有的騎驢,他們越過暗道,乘驿車,乘大車,乘轎式馬車,他們飛奔着越造了巴黎的城門。
法國議院貴族、大資産者、官吏、議員、有錢的人,個個逃跑了,那些逃不了一死的人夜裡在荒棄的宮廷裡跳舞,早晨聽高大的黑衣僧侶在廣場上講道。
窮人沒法逃,他們留在瘟疫橫行的城内,他們躺在床上,不是發冷,便是發燒,臉上鐵青,臉上黑灰,遍體長滿深色的斑點。
早晨,屍體沿門擺成一排,死亡的氣味直沖雲霄;在陰霾的天空下,垂死者送往醫院,關在門後奄奄一息;他們的家屬、他們的朋友徒然簇擁在鐵門外面,隻是聽到他們臨終的咽息。
我推開門。
阿爾芒坐在床前,加尼埃站在桌子旁邊,桌上點了一支蠟燭。
&ldquo你們怎麼來了?&rdquo我說,&ldquo太大意了!你們不信任我?&rdquo &ldquo我們不能由他一個人孤零零死去。
&rdquo阿爾芒說。
加尼埃沒有說話,他雙手插在口袋裡,兩眼注視床上躺的人形。
我俯身看斯比内爾。
皺縮的皮膚緊貼着骨頭,在這張發青的羊皮紙下已經勾勒出一個骷髅的頭形;他的嘴唇蒼白,額上冒出一顆冷汗。
我摸摸他的手腕,冷的,濕膩膩的,脈息幾乎不跳了。
&ldquo沒治了嗎?&rdquo阿爾芒說。
&ldquo一切辦法都試過了。
&rdquo &ldquo他已經滿臉死氣&hellip&hellip&rdquo &ldquo二十歲,&rdquo加尼埃說,&ldquo他那麼熱愛生活&hellip&hellip&rdquo 兩個人絕望地瞧着這張幹癟的臉。
這個行将消滅的生命,對他們是獨一無二的,這是斯比内爾的生命,他才二十歲,是他們的朋友。
他跟松柏道上跳躍的每一塊金色斑點一樣獨一無二;我望着貝娅特麗絲,問自己:&ldquo她像不像那些朝生暮死的昆蟲?&rdquo我愛她,她顯得無動于衷;我不再愛她了,她的死不比一個蜉蝣生物的死更有分量。
&ldquo他能挨到天亮就還有救。
&rdquo我說。
我把手伸進被窩,開始慢慢地、猛力地揉捏這個冰冷的身子。
我抱他躺在我的披風上,兩手揉捏他年輕的肌肉,我已是第二次使他降生在這個世界,他卻腹部帶了個窟窿離開了這個世界;我給他帶來了玉米、幹肉,他卻對着自己的腦袋打了一槍,因為他餓得要命。
我把他揉捏了好一會兒,在我的手指下,微微的暖氣朝他的心房裡鑽。
&ldquo可能他頂得住。
&rdquo我說。
外面,有人在我窗下奔過,他們無疑是奔向救濟站去求救的,救濟站的紅燈在路角發亮。
然後又是一片靜默。
&ldquo你們應該離開這裡了,&rdquo我說,&ldquo你們留在這裡對他沒用。
&rdquo &ldquo我們應該留在這裡,&rdquo阿爾芒說,&ldquo我死的時候也喜歡好朋友待在身邊。
&rdquo 他溫情地望着斯比内爾,我知道他不怕死。
我轉身向加尼埃;這個人令我納悶,他眼裡沒有情意,隻有恐懼。
&ldquo想想,感染的危險性是很大的。
&rdquo 他的嘴微微撅了一下,我又一次覺得他有話要和我說,但是他不動聲色;幾乎從來沒有看到他笑過,也沒有人知道他想些什麼。
突然,他走到窗前,打開窗戶: &ldquo發生什麼事啦?&rdquo 街上人聲鼎沸。
每天到了晚上,都有人在十字路口點上一堆火,希望能夠淨化空氣。
我們通過火光,看到一群破衣爛衫的男女,拖一輛闆車通過廣場。
他們叫道:&ldquo打死那些不給飯吃的人!&rdquo &ldquo這是些叫花子。
&rdquo加尼埃說。
一項法令規定,夜間把垃圾污穢運走後,才許他們去撿破爛;他們走投無路,恨恨地喊:&ldquo打死那些不給飯吃的人!&rdquo他們喊過:&ldquo魔鬼的兒子!&rdquo把口水啐在地上。
加尼埃關上窗戶。
&ldquo我們要有幾位領袖人物!&rdquo阿爾芒說,&ldquo人民已經成熟了,可以進行一場革命了。
&rdquo &ldquo最多是一場暴動,&rdquo加尼埃說。
&ldquo我們應該有能力把一場暴動轉化為一場革命。
&rdquo &ldquo我們太四分五裂了。
&rdquo 他們前額貼着玻璃,夢想暴動,夢想騷亂;我望着他們,對他們毫不理解。
有時候,我覺得他們對待最終難免一死的生命認真得好笑:為什麼他們這樣絕望地瞧着斯比内爾?有時候,他們又輕率地去接受覆滅的命運:為什麼毫無意義地留在這間有毒菌的房間裡?為什麼策劃流血的騷動? 有一個聲音喃喃地說:&ldquo阿爾芒!&rdquo 斯比内爾睜開了眼睛;他的眼珠就好像已經溶化了,眍?在眼眶深處;但是,這是兩隻活的眼睛,看得見東西。
&ldquo我要死了嗎?&rdquo &ldquo不會,&rdquo阿爾芒說,&ldquo安靜睡吧。
你得救了。
&rdquo 他的眼皮閉攏了。
阿爾芒轉身問我: &ldquo這是真的嗎?他得救了?&rdquo 我摸摸斯比内爾的手。
手不是冰冷的,脈息在跳動。
我說: &ldquo他要挨過今夜。
可能他挨得過今夜。
&rdquo 黎明已經來臨了。
一輛黑色大篷車在窗下經過,挨家挨戶收了棺材,都堆在車幔下面。
沿着玫瑰色街面,大闆車挨家挨戶往上城走去,苫布底下屍體愈堆愈高。
阿爾芒閉上了眼睛,坐在一張椅子上睡着了;加尼埃靠牆站着,臉部毫無表情。
十字路口,火熄滅了,叫花子驅散了。
很長一段時間,廣場是空的,後來一個看門的出現在門檻上,疑慮重重地察看石子路;有人說,有時早晨會在門廊下,找到由一些神秘的手扔出來的肉塊和奇怪的糖果;據說,有人在井裡、在屠宰場的肉裡放毒,有一個大陰謀威脅着人民;謠傳我和魔鬼訂了密約,他們經過我面前時輕蔑地啐口水。
加尼埃喃喃說: &ldquo這一夜他挨過來了。
&rdquo &ldquo挨過來了。
&rdquo 斯比内爾臉上泛起一絲血色,他的手是溫暖的,脈息在跳動。
&ldquo他得救了,&rdquo我說。
阿爾芒睜開眼睛: &ldquo得救了?&rdquo &ldquo幾乎可以肯定。
&rdquo 阿爾芒和加尼埃對望了一眼,我轉過眼睛。
通過這一眼,他們彼此交換了内心迸發的喜悅感情;通過這些捷報的交流,他們找到了面對死亡的力量、生活的理由。
我為什麼要轉過眼睛呢?斯比内爾他二十歲,熱愛生活,我向他呼籲來救救我,我記起他炯炯有神的目光,青年人的口吃;我救了他,我在冰湖裡遊過去,把他馱到岸上,抱在懷裡;我到印第安村子找尋玉米和肉,他一邊笑,一邊狼吞虎咽;腹部一個窟窿,太陽穴上一個窟窿;這個人會怎麼樣死呢?我内心迸不出一點喜悅的火星。
&ldquo怎麼啦?&rdquo加尼埃說。
在《進步報》編輯室内,編輯委員會和人權社的各部主任集合在年老的布魯索周圍。
他們都帶着焦急的神情望着我。
&ldquo我要參加高盧社和組織委員會,都沒有成功,&rdquo我說,&ldquo我隻是跟人民之友社有了接觸,他們傾向于起義。
但是他們還沒做出任何決定。
&rdquo &ldquo不知道我們的決定,他們怎麼能做出他們的決定呢?&rdquo阿爾芒說,&ldquo不和他們商量,我們又能決定什麼呢?&rdquo 一陣靜默後,加尼埃說: &ldquo應該做出決定。
&rdquo &ldquo既然沒能協調我們的工作,&rdquo老布魯索慢條斯理地說,&ldquo還不如放棄不幹;這種條件下,發動一場真正的革命是不可能的。
&rdquo &ldquo誰知道呢?&rdquo阿爾芒說。
&ldquo即使起義不成隻是一場暴動,也不是沒有好處的,&rdquo加尼埃說,&ldquo每次反抗後,人民更意識到自己的力量,人民與政府之間的鴻溝也更深了。
&rdquo 全室騷動了。
&ldquo我們會冒大流血的風險,&rdquo有一個聲音說。
&ldquo大量的血,還白流。
&rdquo另一個說。
他們亂哄哄地讨論了一會。
阿爾芒低聲問我:&ldquo您怎麼想?&rdquo &ldquo我沒有想法。
&rdquo &ldquo您經驗豐富,&rdquo他說,&ldquo您應該有個想法&hellip&hellip&rdquo 我搖搖頭。
我怎麼能當他們的顧問呢?在他們眼裡,生與死意味着什麼我知道嗎?這是要由他們來決定的。
如果生僅僅是為了不死,為什麼要生呢?但是死是為了生,這不是荒唐的騙局嗎?這不應該由我給他們選擇。
&ldquo當然會發生一些事的,&rdquo阿爾芒說,&ldquo要是你們不願起義,至少要采取措施,萬一起義爆發了知道該怎麼辦。
&rdquo &ldquo這是對的,&rdquo加尼埃說,&ldquo不要提口号,但是做好準備,人民要是行動,我們跟着他們行動。
&rdquo &ldquo我怕他們不估計一下局勢就行動,&rdquo布魯索說。
&ldquo不管怎麼樣,共和派應該支持他們。
&rdquo &ldquo恰恰相反&hellip&hellip&rdquo 大家又七嘴八舌議論開了;他們說話響亮,眼睛閃光,聲音發顫;在這些牆壁的另一面,在這個時刻,也有幾百萬人在議論,帶着閃光的眼睛、發顫的聲音;議論時,什麼起義、共和國、法國、世界的前途都在那裡,都掌握在他們手裡,至少他們是這樣想的;他們把人類命運緊緊貼在自己心上。
全城圍繞一座靈台吵吵嚷嚷,靈台上放着誰都不關心的拉馬克将軍的遺體。
這天夜裡,我們中間沒有一個人睡覺;大家沿着巴黎的環城道與各派進行聯絡。
如果起義成功,應該努力說服拉斐德接受權力,唯有他的名字才具有号召群衆的威望。
加尼埃委托阿爾芒在事成後跟共和派領袖談判;至于他自己,在奧斯特裡茨橋旁布置了一些人後,自告奮勇去鼓動聖馬爾索郊區暴動。
&ldquo談判該由你去,&rdquo阿爾芒說,&ldquo你說話比我有分量。
福斯卡比我們更接近工人,他去守奧斯特裡茨橋。
&rdquo &ldquo不,&rdquo加尼埃說,&ldquo我一生中談得夠多了。
這次我要戰鬥。
&rdquo &ldquo要是你被人殺死,那就糟了,&rdquo斯比内爾說,&ldquo報紙怎麼辦?&rdquo &ldquo沒有我,你們照樣辦得很好。
&rdquo &ldquo阿爾芒說得對,&rdquo我說,&ldquo我認識聖馬爾索區的工人,讓我來組織這次暴動。
&rdquo 加尼埃嘿地一笑: &ldquo您救了我一次生命,已經夠了。
&rdquo 我望着這張神經質的嘴、兩道皺紋、痛苦的臉、嚴峻但有點不可捉摸的眼睛。
他盯着天涯,天涯後面隐藏着洶湧咆哮的河流,高高的蘆葦尖上搖擺着綠色花穗,鳄魚睡在溫暖的泥地裡;他說:&ldquo應該讓我感到我活着,即使為此死也甘心。
&rdquo 上午十時,人權社和人民之友社的全體成員、醫科學生、法科學生集合在路易十五廣場。
綜合工科大學學生沒有赴會;謠傳他們接到了禁令。
群衆頭上飄揚着幡旗、三色旗、綠葉樹枝;每人手拿一個标志,有的揮動手中武器。
天空陰暗,細雨濛濛;但是,希望的猩紅色火焰燃燒着每個人的心。
有一些事就要通過他們發生,這點他們深信不疑。
他們還深信不疑自己能做出一些事來,手痙攣地抓着手槍的槍柄,為了證實這條信念不惜去死,為了證明自己的生命在世界上是有分量的,不惜去獻出生命。
靈車由六個青年牽引,由拉斐德執绋;一萬名保安警察排成兩隊跟在後面。
政府在沿途布置了崗哨;這種炫耀力量的做法不但沒有安定民心,反使暴動更有一觸即發之勢。
街道、窗台、樹杈、屋頂上擠滿了人;陽台上懸着意大利旗、德國旗、波蘭旗,提醒人們世界上還有法國政府沒能打倒的暴君。
人民一邊走,一邊高唱革命歌曲。
阿爾芒在唱,還有我從霍亂中救出來的斯比内爾也在唱。
一看到龍騎兵,個個怒火中燒,随手扳下樹枝、撿起石頭作為武器使用。
我們經過旺多姆廣場,拉車的青年離開了預定的路線,繞圓柱一圈。
有一個人在我背後叫:&ldquo要把我們引向哪兒?&rdquo有一個聲音回答:&ldquo引向共和國。
&rdquo我想:這是把他們引向暴動,引向死亡。
共和國對他們到底意味什麼?他們準備戰鬥,但是獲得的果實是什麼呢?他們中間沒有一個人說得出來;但是他們相信,獲得果實要付出昂貴的代價,因為他們準備好了要以血來換取。
我說過:&ldquo裡維爾算得什麼?&rdquo但是安托納觊觎的不是裡維爾,而是自己的勝利;他為勝利而死,死得心滿意足。
他們獻出自己的生命,是為了使自己的生命成為人的生命&mdash&mdash不是螞蟻,不是小飛蟲,不是石堆。
我們永遠不讓自己變成石頭&mdash&mdash火刑架在燃燒,他們在唱歌。
瑪麗亞納說:&ldquo做一個普通人。
&rdquo但是怎麼做呢?我可以随着他們共同前進,我可不能随着他們共同冒生命的危險。
走到巴士底廣場,我們看到綜合工科大學學生朝我們飛奔而來,披頭散發,衣衫淩亂;他們不顧禁令私自跑了出來。
群衆開始大叫:&ldquo大學萬歲!共和國萬歲!&rdquo在靈柩前開道的樂隊奏起《馬賽曲》,傳說第十二團的一位軍官剛才對學生說:&ldquo我是共和派。
&rdquo輾轉相傳,整個隊伍都聽說了這條消息。
&ldquo軍隊跟我們在一起。
&rdquo 在奧斯特裡茨橋前,隊伍停了下來。
講台已經布置好了,拉斐德登台發表一篇演說。
他談到我們正要安葬入土的拉馬克将軍。
有些人在他之後也講了話;但是沒有人關心這些演說、關心這個死了的軍人。
&ldquo加尼埃在那裡,在橋頭上。
&rdquo阿爾芒說。
他的目光在人群中搜索,但是一張臉也分不清楚。
&ldquo現在快出事了。
&rdquo斯比内爾說。
大家等待着,沒有人知道到底會出什麼事。
突然看到一個人騎馬奔來,全身穿黑,舉一面紅旗,旗上一頂弗裡吉亞帽;引起一陣喧嚣,群衆面面相觑,遲疑不決,有幾個聲音喊:&ldquo不要紅旗!&rdquo &ldquo這是陰謀,這是背叛,&rdquo斯比内爾氣得說話也結巴了,&ldquo他們要吓唬老百姓。
&rdquo &ldquo您認為這樣嗎?&rdquo &ldquo是的,&rdquo阿爾芒說,&ldquo軍隊和保安警察害怕紅旗。
群衆感到風向要轉。
&rdquo 我們又等了一會兒,他突然說: &ldquo這裡什麼事也不會發生。
您去找加尼埃,告訴他自己發信号。
再到《國民報》館來找我。
我盡量去把共和派領袖召集來。
&rdquo 我鑽入人群。
我在前一夜計劃時确定的那個地點找到加尼埃;他挎了一支長槍;他身後幾條路上擠滿了臉色陰沉的人,其中許多人帶着槍。
&ldquo一切準備就緒,&rdquo我說,&ldquo老百姓成熟了,可以暴動了。
但是,阿爾芒要您自個兒發信号。
&rdquo &ldquo行。
&rdquo 我默不作聲打量他。
像在每個黑夜,像在每個白天,他害怕,這個我知道,他害怕死神毫不留情撲到他身上,把他變成一堆塵土。
&ldquo龍騎兵!&rdquo 在黑壓壓的人群上,可以看到他們的頭盔、他們的刺刀閃閃發光。
他們沖上莫爾朗碼頭,朝橋頭撲來。
加尼埃喊:&ldquo他們要沖我們!&rdquo抓起槍就放。
立刻其他槍聲從四面八方響了起來,亂槍聲中有一聲高喊:&ldquo築街壘!拿起武器!&rdquo 街壘開始增高了。
從鄰近每條街上擁過來帶武器的人,加尼埃後面跟了一大群人,向波潘庫街的兵營走去。
我們攻上去,士兵沒做多大抵抗便退卻了。
我們奪到一千二百支槍,分發給起義者。
加尼埃率領他們到聖梅裡修道院去,留在那裡築陣地。
&ldquo告訴阿爾芒,說我們占領了市郊,&rdquo加尼埃對我說,&ldquo要堅持多久,我們就堅持多久。
&rdquo 市民到處築街壘;男人把樹鋸倒,橫在馬路中間;有的從屋裡拖出鐵床、桌椅;小孩和婦女挖起路面的石塊,進行搬運;所有人都在唱歌。
因戈爾施塔泰的農民也圍着篝火唱歌。
我在《國民報》的那幢樓裡找到阿爾芒。
他眼裡閃爍喜悅的光芒。
起義者占領了半座城市;他們攻占了兵營和彈藥庫。
政府決心動用軍隊,但是軍隊是否依然忠誠,卻沒有把握。
共和派領袖即将組成一個臨時政府,由拉斐德領導,國民自衛軍會集合在他們的老上司麾下的。
&ldquo明天宣布成立共和國。
&rdquo阿爾芒說。
分配我的任務是把糧食彈藥送至聖梅裡修道院,供給加尼埃。
子彈在街上呼嘯。
有人企圖在十字路口把我截住,他們對着我喊:&ldquo不要從那裡走!那裡路堵了!&rdquo我還是往前走。
一顆子彈打穿了我的帽子,另一顆打穿了我的肩膀,我還是繼續奔跑。
天空在我頭頂掠過,大地在我馬蹄下跳動。
我奔跑,我擺脫了過去與未來,擺脫了自己和嘴裡這股厭倦的味道。
某個沒有存在過的東西存在了:這座瘋狂的城市,灑滿熱血,充滿希望,是它的心在我胸中跳動。
我腦海中閃過一個念頭:&ldquo我是活的。
&rdquo可是立刻又想道:&ldquo可能是最後一次活着了。
&rdquo 加尼埃坐在他的同伴中間,前面是一大堆石頭、樹木、家具、鋪路石、沙袋;他們在這堵牆上還插了帶綠葉的樹枝。
他們手裡忙着制造子彈,用襯衣破布和牆上撕下的告示紙做彈塞。
每個人都赤裸着上身。
&ldquo我把彈藥帶來了。
&rdquo我說。
他們高聲歡呼,撲到箱子上。
加尼埃看着我不勝詫異: &ldquo您怎麼過來的?&rdquo &ldquo我過來了。
&rdquo 他嘴一抿,他羨慕我。
我想跟他說:&ldquo不,這是不公正的,勇敢或是膽怯都沒有我的份兒。
&rdquo但是,這不是談論他、談論我的時候。
我說: &ldquo今天夜裡将宣布成立臨時政府。
他們要您堅持到天亮。
若要整個巴黎都造反,起義就不能後退一步。
&rdquo &ldquo我們會堅持的。
&rdquo &ldquo艱苦嗎?&rdquo &ldquo軍隊進攻了兩次。
都給我們擋回去了。
&rdquo &ldquo死了許多人吧?&rdquo &ldquo我沒有算過。
&rdquo 我在他身邊坐了一會兒;他用牙齒撕碎了幾塊白布,全神貫注地把碎布往彈殼内填;他的這雙手不靈巧;他并不想制造彈藥,他願意演講,這個我知道。
但是,直到我站起身,我們沒有交換過一句話。
&ldquo告訴他們,我們會堅持到天亮的。
&rdquo &ldquo我會告訴他們的。
&rdquo 我又貼着牆頭溜過去,閃進門廊躲藏,在槍林彈雨中穿越