第四章
關燈
小
中
大
仿佛聽到在樹枝底下和青草裡有野獸在奔跑,它們的腳蹄拍打着葉片,像雨滴一樣,發出飒飒聲。
它們的腳蹄,野兔的與家兔的,公鹿的、雌鹿的與羚羊的,轟然奔越過他的心靈,然後一切悄然無聲,他不再能聽到它們了,隻記得紐曼一句值得驕傲的結尾:他的腳猶如公鹿的腳蹄,長在永恒的手臂之下。
〔41〕 那朦胧的形象所包含的自豪感使他重又想起他業已拒絕的聖職的尊嚴。
在他整個的孩提時代,他一直在琢磨想望那聖職,他每每認定那就是他的歸宿,然而當真的需要他順從那召喚時,他卻順從了恣意妄為的本能而加以拒絕了。
時機已經錯過了:他的身子再也不會塗上聖職授任的膏油了。
他已經拒絕了。
為什麼? 他從多利蒙特〔42〕的路踅向前往海邊的路,當他步上單薄的木橋〔43〕時,感到橋闆因為有沉甸甸的腳步踩在上面而在激烈地晃動。
一群男修士正從布爾島折回,兩人一排地從橋上走來。
不一會兒,整個木橋顫悠起來,發出吱吱咯咯的聲音。
一張張笨拙的臉,因為海而變成了枯黃、紅色或青灰色,成雙地從他面前走過去,雖然他竭力泰然自若而冷漠地瞧着他們,但一陣淡淡的自我羞愧與憐憫的紅暈卻泛上了他自己的面頰。
他對自己很氣憤,為了不讓他們看見他的臉,他将臉轉向一側,凝視那橋下打漩的淺水,但他仍然看到他們顫巍巍的絲帽、謙恭的帶狀的領子和寬松的教會會服映照在海水之中。
——希基修士。
奎德修士。
麥卡德爾修士。
基奧修士。
他們的虔誠就像他們的名字,他們的臉,他們的衣服,他無需告訴自己他們謙恭而忏悔的心靈遠比他的心靈虔誠得多,上帝接受的程度十倍于他精密謀劃的膜拜。
他無需強迫自己對他們表示出慷慨的姿态,他無需告訴自己如果有朝一日他自尊喪失殆盡,窮極潦倒,穿着乞丐褴褛的衣服來到他們門前,他們會對他慷慨施舍的,愛他猶如愛他們自己。
他一反平時冷靜缜密的信念,辯論說關于愛的誡命要求我們不要以愛我們自己同樣大和同樣強烈的愛去愛我們的鄰居,而是以愛我們自己同類的愛去愛我們的鄰居;最終他覺得這樣辯說既無益,又令人十分痛苦。
他從他積累的寶庫中抽出一句短語來,并輕輕地自言自語地吟誦了出來: ——海上辍滿光彩陸離的雲霞的一天。
〔44〕 這短語、這天以及這場景融合在一個和弦之中。
文字。
那是文字的色彩麼?他讓文字不斷生彩然後消遁:朝日的金光燦爛,蘋果園交相輝映的黃褐與翠綠,波浪的蔚藍色,雲絮邊的青灰。
不,那不是文字的色彩:那是完整長複合句〔45〕本身的态勢與平衡。
難道他熱愛詞的有節律的升降更甚于它們和傳說與色彩的關系麼?難道由于他近視而内向,他通過多彩豐富的語言棱鏡從燦爛的可感覺的世界所獲得的愉悅還不如對完全蓄含在一篇簡約、細膩而謹嚴的散文中的個人内心情感世界的沉思所獲得的愉悅嗎? 他從顫顫悠悠的木橋又走回到陸地上。
鬥然間,他仿佛感到天氣變涼了,他斜睨了一眼海水,一陣狂風驟然升起,刹那間使海潮變得黝暗起來,掀起一陣陣波濤。
他的心為之一震,喉嚨裡感到一陣哽塞,這又一次使他明白他的肉體是多麼懼悚大海那冷冰冰的非人的氣味:他不走左邊長着青草的丘陵地,而徑直從指向河口的礁石脊上跳将過去。
被雲翳遮掩的日光淡淡地灑照在河流形成港灣的那一片灰濛濛的水面上。
遠處,在緩緩而流的利菲河河道上,細細的桅杆點綴着天空,在更遠處,城郭朦胧的剪影躺在薄霭之中。
越過這超過時間的空間,他看到了基督教第七城〔46〕的形象,就像一幅和人類疲憊一樣古老的模糊的挂毯上的景色一樣,但并不比北歐國王統治時更古老、更疲憊困頓、更不能忍受臣服的地位。
〔47〕 他感到沮喪,擡起眼望着那緩緩飄飛的多彩斑駁的海面上的雲朵。
雲兒正在飛越天空的沙漠,一群遊牧民正在行進之中,飛馳過愛爾蘭,往西飄然而去。
雲朵飄飛而來的歐洲大陸橫躺在愛爾蘭海的彼岸,那歐洲大陸講各種各樣奇怪的語言,河谷縱橫,森林環繞,城堡林立,那兒居住着深挖溝壕、秩序井然的民族。
他在内心深處聽到一陣陣雜亂的音樂,那音樂仿佛是記憶與名字的組合,他能意識到它們,但不複能即使在瞬間抓住它們了;然後音樂聲消退下去,消退下去,消退下去:從每一漸漸消失的樂聲裡總是冒出一聲冗長的召喚,像流星一般穿越過薄暮的沉寂。
再一次!再一次!再一次!一個世外的冥冥的聲音在召喚。
——喂,斯蒂芬諾斯!〔48〕 ——德達羅斯大人來了! ——啊唷!……呃,别這樣,德懷爾,我告訴你别這樣,要不我在你嘴裡塞上個玩意兒了……啊唷! ——乖乖,陶塞,把他腦袋按到水裡去! ——來吧,德達羅斯!戴花冠的牛!挂花環的牛!〔49〕 ——把他腦袋按到水裡去!讓他喝個夠,陶塞! ——救命!救命!……啊唷! 他辨認出了他們說的話,然後又看清了他們的臉。
隻要看一眼那濕漉漉的混雜的裸體人群便使他周身打顫。
他們的身體,有的如屍體一般蒼白,有的映着淺色的金黃的光,有的被太陽曬成粗糙的黧黑,由于沾滿了濕漉漉的海水而熠熠發光。
跳水石支放在粗糙的石闆上,他們每跳一次,跳水石就顫巍巍搖将起來,這跳水石和他們在上面胡鬧嬉戲的防波堤嶙峋的石頭坡閃爍着冷冷的潮濕的光彩。
他們用以拍打他們身體的毛巾因為浸滿了冰冷的海水而變得沉甸甸的了:而且他們亂蓬蓬的頭發浸透了冰冷的鹹海水。
他癡地伫立在那兒,對他們的喚叫懷有一種敬意,用漫不經意的答話岔開了他們的玩笑。
他們瞧上去是多麼的沒有個性:舒利不複穿有他那敞開的高領,恩尼斯不複系他那有個蛇形搭扣的紅皮帶,康諾利不複穿他那側袋沒口蓋的諾福克式大衣!見到他們是痛苦的,見到他們身上成年的征象更像刀紮一般使他痛苦,那成年的征象使他們令人憐憫的赤裸裸的身體叫人厭惡。
他們也許借助人群聚集在一起打打鬧鬧以驅趕靈魂中隐藏的恐懼吧。
但是他,默默地遠離他們,清晰地知道他對自己身體所懷有的神秘的恐懼感。
——斯蒂芬諾斯·德達羅斯!戴花冠的牛!挂花環的牛! 對于他來說,他們的調笑打诨并不新鮮,現在它反而強調了他隐隐懷有的使他感到自豪的與衆不同之處。
他現在覺得他奇異的名字像是一個預言,這是他以前從未這樣感覺到的。
這灰色的溫馨的空氣是如此超越時間,他自己的情緒是如此多變而不具人格,對于他來說,所有的時代似乎都是千篇一律的了。
一會兒以前,丹麥人古國的鬼魂從那被霧霭籠罩的城市的幕間往外窺觑。
〔50〕現在,以傳說中的巧匠的名義〔51〕,他似乎聽到了朦朦胧胧波濤的喧鬧聲,看到了波濤之上有一個長着翅膀的人影在飛翔〔52〕,緩緩地往天上升去。
這意味着什麼?難道這不是一個奇異的打開中世紀預言與象征書籍的方法嗎?一個鷹隼一般長着雙翅的人影〔53〕。
在海上往太陽飛去,這難道是他生來就要為之服務的目的的一種預言嗎?在他整個童年與少年時代朦胧的歲月裡他一直在追求這一目的,這難道是藝術家在他的工作室裡用大地的沒有生命的東西創造出一個新的、翺翔的、難以辨認卻又永不消亡的生命的象征嗎? 他的心在顫抖;呼吸越來越急促,一股野性的精神充溢了他的四肢,仿佛他在向太陽飛去。
他的心因為恐懼到極點而顫抖起來,他的靈魂在飛翔。
他的靈魂在世外的空間翺翔,他知道他的肉體在刹那間得到了淨化,摒棄了狐疑不定,變得絢麗燦爛,而與精神的要素融合在一起。
翺翔的極樂使他的眼睛散發出異樣的光彩,呼吸急遽,使他的兜着風兒的四肢顫抖,狂野,光輝奪目。
——一!二!……瞧着點兒! ——哦,天,我差點兒淹死了! ——一!二!三!跳! ——下一個!下一個! ——一!…… ——斯蒂芬諾斯! 他的喉嚨癢癢的,心中充溢着一種想大聲呐喊的欲望,那是淩霄中鷹隼的呐喊,為他在唿哨的風中得到解脫而呐喊。
這是對他的靈魂的充滿生命力的呼喚,決不是充滿責任與絕望的俗世的沉悶而粗莽的聲音,決不是慫恿他為聖壇蒼白無色的禮儀而獻身的非人的聲音。
在空中狂野飛翔的那一瞬間,他獲得了拯救,他沒有用嘴唇喊出的那勝利的呐喊幾乎撕裂他的腦瓜。
——斯蒂芬諾斯! 他日日夜夜行走時所懷有的恐懼,那時時困擾他的猶疑不決,那使他從靈魂深處到外表深感自卑的羞恥——這些東西除了是死亡身上抖落下來的屍衣之外,是墳墓的葬衣之外,還能是什麼呢? 他的靈魂從少年的墳墓中冉冉升起,剝脫掉她那墳穴的屍衣。
是的!是的!是的!像他所取名的那位偉大的工匠一樣〔54〕,他将充滿豪情地從他的靈魂的自由與力量中創造出活生生的東西來,新的、翺翔的、美麗的、無法觸摸的、永不消亡的東西來。
他已經無法泯滅在血液中燃燒的火,沿石脊〔55〕往前神經質地走去。
他感到雙頰飛紅,嗓子裡想引吭高歌。
他的腳底燃燒着想到天涯海角去漫遊的欲望。
向前!向前!他的心靈仿佛在這樣呼喊。
海上的暮色會漸漸濃起來,夜色會降臨在平原上,在漫遊者面前會展現出一片黎明的熹微之光,顯現出陌生的田野、山巒和臉龐。
在哪兒? 他朝北邊豪斯望去〔56〕。
海水已落到防波堤淺處以下,露出擱淺的海藻來,浪潮正從海灘迅速地往下退逝。
在鱗鱗微波中兀露出來了一條長長的橢圓形的沙丘,溫暖而幹燥。
在淺淺的海水中到處是暖洋洋的細沙小島,在閃閃發光,在沙丘周圍和海灘的淺流中有穿得很少、且穿得很鮮豔的人影〔57〕在濯足和跳水。
不一會兒,他成了赤足,他将長襪塞進兜裡,将帆布鞋用鞋帶系在一起甩在肩頭上,從礁石間棄物中撿起一根浸飽海水的棍兒,沿防波堤坡磕磕絆絆地走下去。
在岸邊有一條長長的小河,當他緩緩地沿河往上走時,他心中一直在揣摸那沒完沒了的漂流的海草。
海草有翠綠的,漆黑的,赤褐色的,橄榄色的,在海流下潛行,搖頭擺尾,轉着圈兒。
小河的溪水是黝黑色的,不斷地沒完沒了地流動,映照着高空飄動的雲朵。
白雲在他的頭頂默默地飄動,墨角藻則在他身下默默地飄流;灰色而溫暖的空氣凝靜不動:一個新的狂野不羁的生命正在他的血管裡吟唱。
他的孩提時代現在在哪裡?那在她的命運面前躊躇不前以孑然體味她的傷痕所帶來的羞辱的靈魂,在她那污穢與狡辯的處所穿着褪色的屍衣〔58〕,戴着一觸即枯萎凋零的花環稱王稱霸的靈魂在哪裡?或者說,他在哪裡? 他孤然一人。
他不被人所注意,他幸福,他已接近人生瘋狂的中心。
他孑然一身,年輕而任性,在充滿荒野氣息的荒地上,帶有鹹味的水中,在充滿貝殼與海草的海中,在像蒙上薄紗的陰晦的日光中,在穿得極少、且穿得十分豔麗的人影中,他茕茕孑立,心緒因孩子、姑娘和空中飄蕩的稚氣的少女的聲音而變得放浪不羁起來。
有一位少女伫立在他面前的激流之中,孤獨而凝靜不動,遠望着大海。
她看上去像魔術幻變成的一頭奇異而美麗的海鳥。
她
它們的腳蹄,野兔的與家兔的,公鹿的、雌鹿的與羚羊的,轟然奔越過他的心靈,然後一切悄然無聲,他不再能聽到它們了,隻記得紐曼一句值得驕傲的結尾:他的腳猶如公鹿的腳蹄,長在永恒的手臂之下。
〔41〕 那朦胧的形象所包含的自豪感使他重又想起他業已拒絕的聖職的尊嚴。
在他整個的孩提時代,他一直在琢磨想望那聖職,他每每認定那就是他的歸宿,然而當真的需要他順從那召喚時,他卻順從了恣意妄為的本能而加以拒絕了。
時機已經錯過了:他的身子再也不會塗上聖職授任的膏油了。
他已經拒絕了。
為什麼? 他從多利蒙特〔42〕的路踅向前往海邊的路,當他步上單薄的木橋〔43〕時,感到橋闆因為有沉甸甸的腳步踩在上面而在激烈地晃動。
一群男修士正從布爾島折回,兩人一排地從橋上走來。
不一會兒,整個木橋顫悠起來,發出吱吱咯咯的聲音。
一張張笨拙的臉,因為海而變成了枯黃、紅色或青灰色,成雙地從他面前走過去,雖然他竭力泰然自若而冷漠地瞧着他們,但一陣淡淡的自我羞愧與憐憫的紅暈卻泛上了他自己的面頰。
他對自己很氣憤,為了不讓他們看見他的臉,他将臉轉向一側,凝視那橋下打漩的淺水,但他仍然看到他們顫巍巍的絲帽、謙恭的帶狀的領子和寬松的教會會服映照在海水之中。
——希基修士。
奎德修士。
麥卡德爾修士。
基奧修士。
他們的虔誠就像他們的名字,他們的臉,他們的衣服,他無需告訴自己他們謙恭而忏悔的心靈遠比他的心靈虔誠得多,上帝接受的程度十倍于他精密謀劃的膜拜。
他無需強迫自己對他們表示出慷慨的姿态,他無需告訴自己如果有朝一日他自尊喪失殆盡,窮極潦倒,穿着乞丐褴褛的衣服來到他們門前,他們會對他慷慨施舍的,愛他猶如愛他們自己。
他一反平時冷靜缜密的信念,辯論說關于愛的誡命要求我們不要以愛我們自己同樣大和同樣強烈的愛去愛我們的鄰居,而是以愛我們自己同類的愛去愛我們的鄰居;最終他覺得這樣辯說既無益,又令人十分痛苦。
他從他積累的寶庫中抽出一句短語來,并輕輕地自言自語地吟誦了出來: ——海上辍滿光彩陸離的雲霞的一天。
〔44〕 這短語、這天以及這場景融合在一個和弦之中。
文字。
那是文字的色彩麼?他讓文字不斷生彩然後消遁:朝日的金光燦爛,蘋果園交相輝映的黃褐與翠綠,波浪的蔚藍色,雲絮邊的青灰。
不,那不是文字的色彩:那是完整長複合句〔45〕本身的态勢與平衡。
難道他熱愛詞的有節律的升降更甚于它們和傳說與色彩的關系麼?難道由于他近視而内向,他通過多彩豐富的語言棱鏡從燦爛的可感覺的世界所獲得的愉悅還不如對完全蓄含在一篇簡約、細膩而謹嚴的散文中的個人内心情感世界的沉思所獲得的愉悅嗎? 他從顫顫悠悠的木橋又走回到陸地上。
鬥然間,他仿佛感到天氣變涼了,他斜睨了一眼海水,一陣狂風驟然升起,刹那間使海潮變得黝暗起來,掀起一陣陣波濤。
他的心為之一震,喉嚨裡感到一陣哽塞,這又一次使他明白他的肉體是多麼懼悚大海那冷冰冰的非人的氣味:他不走左邊長着青草的丘陵地,而徑直從指向河口的礁石脊上跳将過去。
被雲翳遮掩的日光淡淡地灑照在河流形成港灣的那一片灰濛濛的水面上。
遠處,在緩緩而流的利菲河河道上,細細的桅杆點綴着天空,在更遠處,城郭朦胧的剪影躺在薄霭之中。
越過這超過時間的空間,他看到了基督教第七城〔46〕的形象,就像一幅和人類疲憊一樣古老的模糊的挂毯上的景色一樣,但并不比北歐國王統治時更古老、更疲憊困頓、更不能忍受臣服的地位。
〔47〕 他感到沮喪,擡起眼望着那緩緩飄飛的多彩斑駁的海面上的雲朵。
雲兒正在飛越天空的沙漠,一群遊牧民正在行進之中,飛馳過愛爾蘭,往西飄然而去。
雲朵飄飛而來的歐洲大陸橫躺在愛爾蘭海的彼岸,那歐洲大陸講各種各樣奇怪的語言,河谷縱橫,森林環繞,城堡林立,那兒居住着深挖溝壕、秩序井然的民族。
他在内心深處聽到一陣陣雜亂的音樂,那音樂仿佛是記憶與名字的組合,他能意識到它們,但不複能即使在瞬間抓住它們了;然後音樂聲消退下去,消退下去,消退下去:從每一漸漸消失的樂聲裡總是冒出一聲冗長的召喚,像流星一般穿越過薄暮的沉寂。
再一次!再一次!再一次!一個世外的冥冥的聲音在召喚。
——喂,斯蒂芬諾斯!〔48〕 ——德達羅斯大人來了! ——啊唷!……呃,别這樣,德懷爾,我告訴你别這樣,要不我在你嘴裡塞上個玩意兒了……啊唷! ——乖乖,陶塞,把他腦袋按到水裡去! ——來吧,德達羅斯!戴花冠的牛!挂花環的牛!〔49〕 ——把他腦袋按到水裡去!讓他喝個夠,陶塞! ——救命!救命!……啊唷! 他辨認出了他們說的話,然後又看清了他們的臉。
隻要看一眼那濕漉漉的混雜的裸體人群便使他周身打顫。
他們的身體,有的如屍體一般蒼白,有的映着淺色的金黃的光,有的被太陽曬成粗糙的黧黑,由于沾滿了濕漉漉的海水而熠熠發光。
跳水石支放在粗糙的石闆上,他們每跳一次,跳水石就顫巍巍搖将起來,這跳水石和他們在上面胡鬧嬉戲的防波堤嶙峋的石頭坡閃爍着冷冷的潮濕的光彩。
他們用以拍打他們身體的毛巾因為浸滿了冰冷的海水而變得沉甸甸的了:而且他們亂蓬蓬的頭發浸透了冰冷的鹹海水。
他癡地伫立在那兒,對他們的喚叫懷有一種敬意,用漫不經意的答話岔開了他們的玩笑。
他們瞧上去是多麼的沒有個性:舒利不複穿有他那敞開的高領,恩尼斯不複系他那有個蛇形搭扣的紅皮帶,康諾利不複穿他那側袋沒口蓋的諾福克式大衣!見到他們是痛苦的,見到他們身上成年的征象更像刀紮一般使他痛苦,那成年的征象使他們令人憐憫的赤裸裸的身體叫人厭惡。
他們也許借助人群聚集在一起打打鬧鬧以驅趕靈魂中隐藏的恐懼吧。
但是他,默默地遠離他們,清晰地知道他對自己身體所懷有的神秘的恐懼感。
——斯蒂芬諾斯·德達羅斯!戴花冠的牛!挂花環的牛! 對于他來說,他們的調笑打诨并不新鮮,現在它反而強調了他隐隐懷有的使他感到自豪的與衆不同之處。
他現在覺得他奇異的名字像是一個預言,這是他以前從未這樣感覺到的。
這灰色的溫馨的空氣是如此超越時間,他自己的情緒是如此多變而不具人格,對于他來說,所有的時代似乎都是千篇一律的了。
一會兒以前,丹麥人古國的鬼魂從那被霧霭籠罩的城市的幕間往外窺觑。
〔50〕現在,以傳說中的巧匠的名義〔51〕,他似乎聽到了朦朦胧胧波濤的喧鬧聲,看到了波濤之上有一個長着翅膀的人影在飛翔〔52〕,緩緩地往天上升去。
這意味着什麼?難道這不是一個奇異的打開中世紀預言與象征書籍的方法嗎?一個鷹隼一般長着雙翅的人影〔53〕。
在海上往太陽飛去,這難道是他生來就要為之服務的目的的一種預言嗎?在他整個童年與少年時代朦胧的歲月裡他一直在追求這一目的,這難道是藝術家在他的工作室裡用大地的沒有生命的東西創造出一個新的、翺翔的、難以辨認卻又永不消亡的生命的象征嗎? 他的心在顫抖;呼吸越來越急促,一股野性的精神充溢了他的四肢,仿佛他在向太陽飛去。
他的心因為恐懼到極點而顫抖起來,他的靈魂在飛翔。
他的靈魂在世外的空間翺翔,他知道他的肉體在刹那間得到了淨化,摒棄了狐疑不定,變得絢麗燦爛,而與精神的要素融合在一起。
翺翔的極樂使他的眼睛散發出異樣的光彩,呼吸急遽,使他的兜着風兒的四肢顫抖,狂野,光輝奪目。
——一!二!……瞧着點兒! ——哦,天,我差點兒淹死了! ——一!二!三!跳! ——下一個!下一個! ——一!…… ——斯蒂芬諾斯! 他的喉嚨癢癢的,心中充溢着一種想大聲呐喊的欲望,那是淩霄中鷹隼的呐喊,為他在唿哨的風中得到解脫而呐喊。
這是對他的靈魂的充滿生命力的呼喚,決不是充滿責任與絕望的俗世的沉悶而粗莽的聲音,決不是慫恿他為聖壇蒼白無色的禮儀而獻身的非人的聲音。
在空中狂野飛翔的那一瞬間,他獲得了拯救,他沒有用嘴唇喊出的那勝利的呐喊幾乎撕裂他的腦瓜。
——斯蒂芬諾斯! 他日日夜夜行走時所懷有的恐懼,那時時困擾他的猶疑不決,那使他從靈魂深處到外表深感自卑的羞恥——這些東西除了是死亡身上抖落下來的屍衣之外,是墳墓的葬衣之外,還能是什麼呢? 他的靈魂從少年的墳墓中冉冉升起,剝脫掉她那墳穴的屍衣。
是的!是的!是的!像他所取名的那位偉大的工匠一樣〔54〕,他将充滿豪情地從他的靈魂的自由與力量中創造出活生生的東西來,新的、翺翔的、美麗的、無法觸摸的、永不消亡的東西來。
他已經無法泯滅在血液中燃燒的火,沿石脊〔55〕往前神經質地走去。
他感到雙頰飛紅,嗓子裡想引吭高歌。
他的腳底燃燒着想到天涯海角去漫遊的欲望。
向前!向前!他的心靈仿佛在這樣呼喊。
海上的暮色會漸漸濃起來,夜色會降臨在平原上,在漫遊者面前會展現出一片黎明的熹微之光,顯現出陌生的田野、山巒和臉龐。
在哪兒? 他朝北邊豪斯望去〔56〕。
海水已落到防波堤淺處以下,露出擱淺的海藻來,浪潮正從海灘迅速地往下退逝。
在鱗鱗微波中兀露出來了一條長長的橢圓形的沙丘,溫暖而幹燥。
在淺淺的海水中到處是暖洋洋的細沙小島,在閃閃發光,在沙丘周圍和海灘的淺流中有穿得很少、且穿得很鮮豔的人影〔57〕在濯足和跳水。
不一會兒,他成了赤足,他将長襪塞進兜裡,将帆布鞋用鞋帶系在一起甩在肩頭上,從礁石間棄物中撿起一根浸飽海水的棍兒,沿防波堤坡磕磕絆絆地走下去。
在岸邊有一條長長的小河,當他緩緩地沿河往上走時,他心中一直在揣摸那沒完沒了的漂流的海草。
海草有翠綠的,漆黑的,赤褐色的,橄榄色的,在海流下潛行,搖頭擺尾,轉着圈兒。
小河的溪水是黝黑色的,不斷地沒完沒了地流動,映照着高空飄動的雲朵。
白雲在他的頭頂默默地飄動,墨角藻則在他身下默默地飄流;灰色而溫暖的空氣凝靜不動:一個新的狂野不羁的生命正在他的血管裡吟唱。
他的孩提時代現在在哪裡?那在她的命運面前躊躇不前以孑然體味她的傷痕所帶來的羞辱的靈魂,在她那污穢與狡辯的處所穿着褪色的屍衣〔58〕,戴着一觸即枯萎凋零的花環稱王稱霸的靈魂在哪裡?或者說,他在哪裡? 他孤然一人。
他不被人所注意,他幸福,他已接近人生瘋狂的中心。
他孑然一身,年輕而任性,在充滿荒野氣息的荒地上,帶有鹹味的水中,在充滿貝殼與海草的海中,在像蒙上薄紗的陰晦的日光中,在穿得極少、且穿得十分豔麗的人影中,他茕茕孑立,心緒因孩子、姑娘和空中飄蕩的稚氣的少女的聲音而變得放浪不羁起來。
有一位少女伫立在他面前的激流之中,孤獨而凝靜不動,遠望着大海。
她看上去像魔術幻變成的一頭奇異而美麗的海鳥。
她