第三章 偶然事故
關燈
小
中
大
從這一瞬間起,氣氛就不同了。
這以前,波洛和這姑娘總談不到一塊。
他們年齡相差太遠,他的名氣和聲望對她絲毫不起作用——她這一代人隻知道眼下正在當權的顯赫人物。
她拿他鄭重其事的警告盡情取樂。
對她來說,他隻不過是個腦子裡裝滿了戲劇性怪念頭的滑稽的外國老頭。
這使波洛十分難堪,主要是傷了他的自尊心。
他一向堅信不疑地認定自己的鼎鼎大名在全世界無人不知無人不曉,但這裡竟有一位女郎對之一無所聞。
我私下慶幸,覺得這盆冷水潑得大快人心,不過對眼下發生的事可就談不上有任何助益了。
手槍的失蹤使整個局面立刻改觀。
尼克不再把這一切當成引人入勝的笑話,可她仍然不覺得手槍的失蹤有什麼大不了的。
對什麼都滿不在乎正是她的性格。
不過從她的舉止上看得出來她畢竟有了心事。
她過來坐在一張椅子的扶手上,沉思地蹙起了眉頭,說:“真是怪事。
” 波洛向我轉過頭來。
“你可記得,黑斯廷斯,在離開旅館時我說過我有了一個想法?現在看來我那個沒有說出來的想法是正确的。
我們來設想一下:小姐被打中了躺在旅館的花園裡。
她在短時間内不會被發現,因為那裡很冷僻。
而在她手邊——有一枝她自己的手槍(毫無疑問那位尊敬的埃倫太太會認出它來)。
于是這件不幸的事就會被很自然地看成是由于焦慮、擔憂或失眠而自殺。
” 尼克不自在地動了動。
“這是真的。
我煩得要命,人人都說我看起來很緊張,神經過敏。
是啊——他們都這麼說……” “于是自殺了。
手槍上除了小姐的指紋外沒别人的指紋——是啊,一切就是那樣簡單明白,使人信服。
” “真好玩!”尼克說。
但我很高興地看出來,其實她并不覺得怎麼好玩。
波洛沒有理會她說話的口氣,接着說道: “是嗎?但你總該明白,小姐,這種好玩事兒決不能再來一次了。
失敗了四次,可第五次卻也許會成功!” “準備好棺材吧。
”尼克喃喃地說。
“不過有我們在這兒,我和我的朋友。
我們有法子使你轉危為安。
” 我很感激他說“我們”,而不是“我”。
波洛有時根本不理會我的存在。
“是的,”我說,“别害怕,巴克利小姐,我們會保護你的。
” “你們真是太關心我了,”尼克說,“不過我總覺得這一切完全不能解釋。
太叫人、太叫人毛骨悚然了。
” 她仍然裝出無所謂的樣子,眼裡卻流露出憂慮。
“現在我們要做的第一件事,”波洛說,“是把情況了解一下。
” 他坐下來,溫存友好地對她笑了笑。
“首先,小姐,你可有什麼仇人?” 尼克有些遺憾地搖了搖頭,好像沒有仇人是一件對不起波洛的事似的。
“恐怕沒有。
”她道歉般地說。
“好,我們可以排除這種可能性。
現在,我們要問一個電影裡或是偵探小說裡常出現的問題:小姐,要是你死了,誰會得益?” “我想不出,”尼克說,“正是這一點使這一切顯得荒唐。
當然,我還有這所令人望而卻步的朽屋,可它也抵押出去了。
屋頂漏水,屋基下面又沒有什麼礦藏。
” “它抵押出去了?怎麼回事?” “我不得不把它抵押了。
你看,我們被征了兩次遺産稅,一次緊跟着一次。
先是我祖父死了,才過了六年又輪到我哥哥。
這兩次遺産稅幾乎叫我破産。
” “你父親呢?” “在戰争中殘廢之後他就退役回家了。
後來患肺炎在一九一九年死了。
我母親死得更早,那裡我還是個嬰兒。
我跟祖父一起住在這兒。
祖父跟我父親合不來,所以父親把我安頓在這兒之後就漫遊世界去了。
傑拉爾德——那是我哥哥——跟祖父也合不來。
我敢說如果我是個男孩子,跟祖父也一定合不來的,我還好是個女的。
祖父常說他和我是一個模子裡用一樣的材料澆出來的,他的秉性遺傳給了我。
”說到這裡她笑了起來。
“他是個可怕的老浪子,但一生運氣倒不
這以前,波洛和這姑娘總談不到一塊。
他們年齡相差太遠,他的名氣和聲望對她絲毫不起作用——她這一代人隻知道眼下正在當權的顯赫人物。
她拿他鄭重其事的警告盡情取樂。
對她來說,他隻不過是個腦子裡裝滿了戲劇性怪念頭的滑稽的外國老頭。
這使波洛十分難堪,主要是傷了他的自尊心。
他一向堅信不疑地認定自己的鼎鼎大名在全世界無人不知無人不曉,但這裡竟有一位女郎對之一無所聞。
我私下慶幸,覺得這盆冷水潑得大快人心,不過對眼下發生的事可就談不上有任何助益了。
手槍的失蹤使整個局面立刻改觀。
尼克不再把這一切當成引人入勝的笑話,可她仍然不覺得手槍的失蹤有什麼大不了的。
對什麼都滿不在乎正是她的性格。
不過從她的舉止上看得出來她畢竟有了心事。
她過來坐在一張椅子的扶手上,沉思地蹙起了眉頭,說:“真是怪事。
” 波洛向我轉過頭來。
“你可記得,黑斯廷斯,在離開旅館時我說過我有了一個想法?現在看來我那個沒有說出來的想法是正确的。
我們來設想一下:小姐被打中了躺在旅館的花園裡。
她在短時間内不會被發現,因為那裡很冷僻。
而在她手邊——有一枝她自己的手槍(毫無疑問那位尊敬的埃倫太太會認出它來)。
于是這件不幸的事就會被很自然地看成是由于焦慮、擔憂或失眠而自殺。
” 尼克不自在地動了動。
“這是真的。
我煩得要命,人人都說我看起來很緊張,神經過敏。
是啊——他們都這麼說……” “于是自殺了。
手槍上除了小姐的指紋外沒别人的指紋——是啊,一切就是那樣簡單明白,使人信服。
” “真好玩!”尼克說。
但我很高興地看出來,其實她并不覺得怎麼好玩。
波洛沒有理會她說話的口氣,接着說道: “是嗎?但你總該明白,小姐,這種好玩事兒決不能再來一次了。
失敗了四次,可第五次卻也許會成功!” “準備好棺材吧。
”尼克喃喃地說。
“不過有我們在這兒,我和我的朋友。
我們有法子使你轉危為安。
” 我很感激他說“我們”,而不是“我”。
波洛有時根本不理會我的存在。
“是的,”我說,“别害怕,巴克利小姐,我們會保護你的。
” “你們真是太關心我了,”尼克說,“不過我總覺得這一切完全不能解釋。
太叫人、太叫人毛骨悚然了。
” 她仍然裝出無所謂的樣子,眼裡卻流露出憂慮。
“現在我們要做的第一件事,”波洛說,“是把情況了解一下。
” 他坐下來,溫存友好地對她笑了笑。
“首先,小姐,你可有什麼仇人?” 尼克有些遺憾地搖了搖頭,好像沒有仇人是一件對不起波洛的事似的。
“恐怕沒有。
”她道歉般地說。
“好,我們可以排除這種可能性。
現在,我們要問一個電影裡或是偵探小說裡常出現的問題:小姐,要是你死了,誰會得益?” “我想不出,”尼克說,“正是這一點使這一切顯得荒唐。
當然,我還有這所令人望而卻步的朽屋,可它也抵押出去了。
屋頂漏水,屋基下面又沒有什麼礦藏。
” “它抵押出去了?怎麼回事?” “我不得不把它抵押了。
你看,我們被征了兩次遺産稅,一次緊跟着一次。
先是我祖父死了,才過了六年又輪到我哥哥。
這兩次遺産稅幾乎叫我破産。
” “你父親呢?” “在戰争中殘廢之後他就退役回家了。
後來患肺炎在一九一九年死了。
我母親死得更早,那裡我還是個嬰兒。
我跟祖父一起住在這兒。
祖父跟我父親合不來,所以父親把我安頓在這兒之後就漫遊世界去了。
傑拉爾德——那是我哥哥——跟祖父也合不來。
我敢說如果我是個男孩子,跟祖父也一定合不來的,我還好是個女的。
祖父常說他和我是一個模子裡用一樣的材料澆出來的,他的秉性遺傳給了我。
”說到這裡她笑了起來。
“他是個可怕的老浪子,但一生運氣倒不