第六章
關燈
小
中
大
,他就此改變了主意。
” “我家裡的人在哪兒?”約德氣呼呼地問。
“我正要告訴你呢。
借你約翰叔叔的車搬了三趟。
走的時候孩子們跟你奶奶爺爺都坐在床上,你哥哥諾亞抽着煙”約德又要插嘴,慕萊搶着說:“他們都在你約翰叔叔家裡。
” “哦!在那裡幹什麼?你不忙講别的,先講他們在幹什麼。
” “砍棉稈。
全都幹這個活,連孩子和你爺爺都幹。
他們要掙些錢,攢起來打算買輛汽車搬到西部去,那兒掙錢容易。
這兒五毛錢砍一畝棉稈的苦差使,大家還搶着幹。
沒搞頭。
” “他們還沒走?” “還沒,”慕萊說。
“約翰家離這兒才八哩光景。
到那兒你就能看到你家的人擠在約翰那屋子裡,就象冬天擠在侗裡的田鼠。
” 約德說:“今晚我不能走八哩路去約翰叔叔家了,兩隻腳痛得跟火燒似的。
我們上你家去怎麼樣?才一哩光景。
” 慕萊顯得很為難。
“我的老婆孩子和小舅子都到加利福尼亞去了。
” 牧師說:“你也該去,不該把家拆散。
” “我不定,我有個怪脾氣。
明知這地方不好,除了做牧場沒多大出息。
要是他們不叫我滾蛋,說不定我就到加利福尼亞随意吃葡萄摘橘子去了。
那些狗娘養的叫我滾蛋,那不行!男子漢不能聽人擺布。
别人都走,我偏不走!” “天哪,我餓了,”約德說。
“整整四年我是準時吃飯的,這會兒餓得不行。
慕萊,你打算吃什麼?這一陣你是怎麼弄飯吃的?” “起先吃田雞、松鼠、野狗。
後來安上鐵絲圈套野味,捉些野兔野雞。
他拿起那隻粗麻布口袋一倒,滾出兩隻白尾巴灰兔和一隻長耳朵兔子來。
鈞德說:“太好了,我四年沒吃鮮肉了。
” 凱綏拾起一隻灰兔,問:“咱們一起吃行嗎,慕菜·格雷夫斯?” 慕萊不知怎麼說才好。
“我隻有一個辦法。
”他覺得自己的語氣不夠和善,停了停。
“不,不,我不是這個意思。
我的意思是:要是一個人有東西吃,一個人在挨餓,那有東西吃的隻有一個辦法。
我是說,要是我拿了這幾隻兔子到别處去吃,這能行嗎?” 凱綏說:“我明白了,湯姆。
慕萊想通了一個大道理,對他來說這大好了,對我們來說也太好了。
” 他們剝去兔皮,從破屋角抽出一些木闆,生起火來,在火上烤着兔肉。
慕萊問:“我這麼過日子,你們也許覺得可憐吧?” 約德說:“不,要說你可憐,大家都可憐。
” 慕萊接着說:“說來也怪有趣的。
我在這一帶到處流浪,到哪兒就睡在哪兒。
今晚我想在這兒過夜,我就來了。
起先我想:‘我是在照料這一切,讓大夥兒回來還能住。
’後來知道這不對。
這兒沒有什麼好照料的,大夥兒也決不會回來。
我不過四處飄蕩,就象墳地上的孤魂。
” “住慣了的地方是很難離開的,”凱綏說。
“想慣了的道理也很難丢掉。
我已經不當牧師了,可不知怎麼的,還常常發覺自己在做禱告。
” 慕萊繼續說:“就象墳地上的狐魂,我常到早先發生過什麼事的那些地方去。
我初次跟女孩子撒野的樹林子,我爹被一頭牛用角撞死的牛圈邊,還有我孩子出世的那間屋子。
” 兔肉烤出了肉汁,散發出香味。
約德說:“可以吃了吧?” “讓它烤透點,”慕萊說。
“我還要說呢。
就象墳地上的孤魂,晚上我摸進鄰居們的屋子,家家烏漆墨黑。
可是哪兒都有過熱鬧的舞會,也都辦過喜事。
想到這些,我恨不得到城裡去殺掉那些霸占這兒的人。
那些坐在寫字台後面的王八蛋,為了自己
” “我家裡的人在哪兒?”約德氣呼呼地問。
“我正要告訴你呢。
借你約翰叔叔的車搬了三趟。
走的時候孩子們跟你奶奶爺爺都坐在床上,你哥哥諾亞抽着煙”約德又要插嘴,慕萊搶着說:“他們都在你約翰叔叔家裡。
” “哦!在那裡幹什麼?你不忙講别的,先講他們在幹什麼。
” “砍棉稈。
全都幹這個活,連孩子和你爺爺都幹。
他們要掙些錢,攢起來打算買輛汽車搬到西部去,那兒掙錢容易。
這兒五毛錢砍一畝棉稈的苦差使,大家還搶着幹。
沒搞頭。
” “他們還沒走?” “還沒,”慕萊說。
“約翰家離這兒才八哩光景。
到那兒你就能看到你家的人擠在約翰那屋子裡,就象冬天擠在侗裡的田鼠。
” 約德說:“今晚我不能走八哩路去約翰叔叔家了,兩隻腳痛得跟火燒似的。
我們上你家去怎麼樣?才一哩光景。
” 慕萊顯得很為難。
“我的老婆孩子和小舅子都到加利福尼亞去了。
” 牧師說:“你也該去,不該把家拆散。
” “我不定,我有個怪脾氣。
明知這地方不好,除了做牧場沒多大出息。
要是他們不叫我滾蛋,說不定我就到加利福尼亞随意吃葡萄摘橘子去了。
那些狗娘養的叫我滾蛋,那不行!男子漢不能聽人擺布。
别人都走,我偏不走!” “天哪,我餓了,”約德說。
“整整四年我是準時吃飯的,這會兒餓得不行。
慕萊,你打算吃什麼?這一陣你是怎麼弄飯吃的?” “起先吃田雞、松鼠、野狗。
後來安上鐵絲圈套野味,捉些野兔野雞。
他拿起那隻粗麻布口袋一倒,滾出兩隻白尾巴灰兔和一隻長耳朵兔子來。
鈞德說:“太好了,我四年沒吃鮮肉了。
” 凱綏拾起一隻灰兔,問:“咱們一起吃行嗎,慕菜·格雷夫斯?” 慕萊不知怎麼說才好。
“我隻有一個辦法。
”他覺得自己的語氣不夠和善,停了停。
“不,不,我不是這個意思。
我的意思是:要是一個人有東西吃,一個人在挨餓,那有東西吃的隻有一個辦法。
我是說,要是我拿了這幾隻兔子到别處去吃,這能行嗎?” 凱綏說:“我明白了,湯姆。
慕萊想通了一個大道理,對他來說這大好了,對我們來說也太好了。
” 他們剝去兔皮,從破屋角抽出一些木闆,生起火來,在火上烤着兔肉。
慕萊問:“我這麼過日子,你們也許覺得可憐吧?” 約德說:“不,要說你可憐,大家都可憐。
” 慕萊接着說:“說來也怪有趣的。
我在這一帶到處流浪,到哪兒就睡在哪兒。
今晚我想在這兒過夜,我就來了。
起先我想:‘我是在照料這一切,讓大夥兒回來還能住。
’後來知道這不對。
這兒沒有什麼好照料的,大夥兒也決不會回來。
我不過四處飄蕩,就象墳地上的孤魂。
” “住慣了的地方是很難離開的,”凱綏說。
“想慣了的道理也很難丢掉。
我已經不當牧師了,可不知怎麼的,還常常發覺自己在做禱告。
” 慕萊繼續說:“就象墳地上的狐魂,我常到早先發生過什麼事的那些地方去。
我初次跟女孩子撒野的樹林子,我爹被一頭牛用角撞死的牛圈邊,還有我孩子出世的那間屋子。
” 兔肉烤出了肉汁,散發出香味。
約德說:“可以吃了吧?” “讓它烤透點,”慕萊說。
“我還要說呢。
就象墳地上的孤魂,晚上我摸進鄰居們的屋子,家家烏漆墨黑。
可是哪兒都有過熱鬧的舞會,也都辦過喜事。
想到這些,我恨不得到城裡去殺掉那些霸占這兒的人。
那些坐在寫字台後面的王八蛋,為了自己