六 大松樹

關燈
好友誤蹈禍機,便搶先說: &ldquo特利斯當殿下,你膽子不可謂不大!虧你想得出這麼晚了,要我到這麼偏僻的地方來!你約了多次,說有事面求,但所為何事呢?諒我又能幫得什麼忙?我來是來了,因為我不能忘記,我之為王後,還是仰仗大力。

    我已來到,到底有何見教?&rdquo &ldquo王後,請你見憐,求王上别生我的氣?&rdquo 她聽了渾身一震,掉下兩滴淚來。

    看到上天已向她點明險情,特利斯當正默默頌贊神明。

     &ldquo不錯,王後,我求見多次,但統歸無用。

    自從見逐于國王,盡管我這般懇求,你總不肯屈尊前來。

    但請哀憐我這孤苦無告之人。

    天威不測,我不知國王為何恨我。

    個中原因,你或許知曉。

    王上勃然大怒之際,除了深得國王寵信的你,好心的伊瑟娘娘,還有誰能哄得轉他?&rdquo &ldquo跟你實話直說吧,特利斯當殿下,你難道不知國王就在疑心你我兩人?也不知是出于什麼歹心惡意!而更為難的,竟要我來告訴你!我夫主以為我對你的愛,是罪逆不道的。

    但青天明鑒:我的愛,除第一個擁抱我處女身的男子,從未給過别人。

    &mdash&mdash所說不實,願受天譴!而你,特利斯當,還要我替你去向國王求情?但知我到過這棵樹下,國王明天就會将我焚屍揚灰的!&rdquo 特利斯當歎道: &ldquo慈愛的舅父,常言道:&lsquo不做龌龊事,不算龌龊人。

    &rsquo以你那樣心胸,怎會有此猜疑?&rdquo &ldquo特利斯當殿下,你說的是哪裡話?我丈夫身為國君,自不會有這類龌龊念頭。

    必是奸臣賊子搬嘴弄舌,須知忠厚長者,最易受騙。

    &lsquo這兩人在相愛,&rsquo奸人這樣對國王說,憑其悠悠之口,把我們說得罪惡昭著。

    不錯,你确實愛我,特利斯當,這又何必否認?我不是令舅的妻室,不是救得你兩次性命?你對我的雅意,理應酬答:你也算得是皇親國戚。

    常聽母親說:為人妻者,不愛丈夫家親人,就算不得愛丈夫。

    因為我愛國王,所以,連類而及,也愛你特利斯當。

    現在也一樣,倘國王開恩收錄你,我自會十分歡欣。

    你瞧我渾身打顫,心裡着實害怕,我該走了,這裡耽擱得太久啦。

    &rdquo 國王在樹上聽到這裡,動了憐惜之心,不禁淡淡一笑。

    伊瑟轉身離去,特利斯當還加意叮囑: &ldquo王後,看在救世主面上,發發慈悲,幫幫我忙!鼠輩恨不得把愛戴國王的人趕盡殺絕;詭計得逞之後,又會來嘲笑國王。

    也好,我就離開這兒,像來時一樣,兩手空空,遠走他鄉。

    但至少煩你懇求國王念我昔日苦勞,讓我體體面面離去,賞我若幹資斧,以料理一應花費,去贖回戰馬和兵器。

    &rdquo &ldquo不,特利斯當,你實在不該向我提此要求。

    在這塊國土上,這座宮殿裡,我伶仃一人,無人愛我,落得惶惶無依,一切受國王節制。

    為你仰懇天恩,弄得不好,我自己倒會有性命之憂,這還看不明白嗎?好友,願上帝保佑你!你見恨于王上,确是冤枉。

    但不論你到哪兒,上帝自會善心待你。

    &rdquo 她抽身離去,跑回自己房裡,倒進白蘭仙懷抱,猶自驚顫不已。

    王後說了這段險情,白蘭仙仰天感歎: &ldquo上帝真是顯靈了,伊瑟娘娘!天父以仁慈為本色,不願讓無辜者遭殃。

    &rdquo 特利斯當在大松樹下,靠着石砌堤圍,悲歎道: &ldquo王上叫我背了多大不是,願上帝見憐,為我伸雪冤屈!&rdquo 他正要跳過果園栅欄,國王微笑道: &ldquo賢甥,祝福這一時刻吧!你要作的遠遊,就此迄止到頭!&rdquo 那邊矮子伏偻生在林隙仰觀星象,默識國王動了殺機,臉都吓黃了。

    羞憤之下,一溜煙逃往威爾士去了。

     *** [1]此句法文原文為:etvainementleroitentad&rsquoéprouverIseutpardesruses.EprouverIseut用&ldquo傅雷筆法&rdquo,乃一字二譯之佳例耳。

    &mdash&mdash施康強按