十八 裝瘋
關燈
小
中
大
特利斯當返回布列塔尼,進入夾隘堡,與霍埃爾大公及妻子玉手伊瑟重新團聚。
見他回來,俱各表示歡慶;但想起見逐于金發伊瑟,一切都覺索然。
多時以來,總因違離遠隔而為之怅怅。
忽一日,又萌發幸求一遇的念頭,哪怕再給下人痛打也心甘情願。
他明白,離開了她,就必死無疑,而且死期已不遠了。
與其天天委頓,慢慢死去,倒不如痛快就死,一了百了。
痛不欲生的活着,還不是跟死一樣。
特利斯當情願死,隻求死;不過至少得讓金發伊瑟得知,他是因愛她才喪命的。
隻要她知道個中原因,那就死也瞑目了。
他偷偷離開夾隘堡,跟誰都沒說:既沒告訴親朋好友,甚至也沒告訴可共心腹的卡埃敦。
他穿得破破爛爛,也不騎馬:因為大路上的窮叫化子,有誰會去注意呢?行行複行行,終于走到了海邊。
港口上,有條大商船正整裝待發:水手已升帆起錨,準備遠航。
&ldquo船家,願老天爺保佑你們一帆風順。
這次到哪兒去呀?&rdquo &ldquo去天梯堡。
&rdquo &ldquo去天梯堡!啊,船家,帶上我一起去吧!&rdquo 他上了船。
長風直吹,帆滿船輕,淩波疾行。
五個晝夜,船頭直指康沃爾;到第六天,便在天梯堡港下了錨。
宮殿巍峨,屹立港口。
可是禦苑森嚴,隻有一重鐵門可供進出,更有兩名禁衛日夜巡守。
如何進得去呢? 特利斯當下了船,坐在岸邊。
從過路人口中得知,馬克王齊集群臣,在朝議事。
&ldquo那麼,王後在哪裡?還有她美麗的伴娘白蘭仙?&rdquo &ldquo都在天梯堡宮裡,我新近還見到過。
伊瑟娘娘還跟往常一樣抑郁不歡。
&rdquo 聽到伊瑟名字,特利斯當歎了口氣,心想:無論施計還是逞勇,都萬難相見,況且一旦為馬克王偵悉,就性命難保&hellip&hellip &ldquo但送命又何妨?伊瑟,為了你,我何惜一死?想我天天又何所事事,還不是等死?然而你,伊瑟,要是知道我在這兒,還肯跟你昔日的好友說話嗎?還會喊衛兵來趕我嗎?不錯,得用計試試&hellip&hellip我佯裝發瘋,裝瘋不失為上策。
誰要把我當傻瓜,足見他糊塗;誰要把我當瘋子,他才瘋到家呢。
&rdquo 這時,有個漁夫走來,披一身粗布襖,戴一頂闊邊帽。
特利斯當一招手,把他引到一旁: &ldquo老兄,可願跟我對換一下衣裳?你的布襖,我很喜歡,換給我吧。
&rdquo 漁夫看了看特利斯當的衣衫,認為比自己的還好一點,就換走了,心裡喜滋滋的,覺得占了便宜。
特利斯當把一頭漂亮的栗色頭發剃掉,隻留出一撮,成個&ldquo十&rdquo字形。
臉上用國内帶來的魔草水,塗得奇形怪狀,教人無從辨識。
再從籬笆裡抽一根栗樹枝,權當棍棒,挂在頸間;他赤着腳,徑直朝王宮走去。
宮城門衛真的把他當成瘋子,跟他打哈哈: &ldquo哎,請過來,你老這一晌在那裡發财?&rdquo 特利斯當嗄着嗓子答道: &ldquo吃蒙山修道院長的喜酒去了,我跟他是老交情。
新娘是個嬷嬷,胖墩墩的,戴了面紗,也不掩其胖。
從貝桑松到蒙山,所有牧師、神甫、僧侶、教士,全都請去吃喜酒。
野地上,大樹下,你舉權杖我舉棒,鬧呀,玩呀,跳呀。
但是,我先走一步趕回來;因為今天的禦膳,該我當值。
&rdquo 門衛說: &ldquo那麼請進!大爺,你不愧是毛烏根的公子。
個兒高高的,身上毛乎乎的,跟令尊一個長相。
&rdquo 他揮舞棍棒走進城裡,一路上閑人紛紛圍攏來,像趕狼一樣趕他: &ldquo瞧那瘋子!噓!噓!噓!&rdquo 有朝他擲石子的,有朝他打棍子的,他卻跳跳蹦蹦,硬着頭皮,任人戲弄。
你打他左邊,他别轉身在右邊還一棒。
喧聲笑語中,後面跟着一幫起哄的人,他終于走到王宮門口,馬克王正雄踞殿上,伊瑟陪坐一旁。
近門口時,他把棍棒在頸間挂好,然後跨步入殿。
國王見他道: &ldquo好一個有趣腳色,讓他過來。
&rdquo 侍衛
見他回來,俱各表示歡慶;但想起見逐于金發伊瑟,一切都覺索然。
多時以來,總因違離遠隔而為之怅怅。
忽一日,又萌發幸求一遇的念頭,哪怕再給下人痛打也心甘情願。
他明白,離開了她,就必死無疑,而且死期已不遠了。
與其天天委頓,慢慢死去,倒不如痛快就死,一了百了。
痛不欲生的活着,還不是跟死一樣。
特利斯當情願死,隻求死;不過至少得讓金發伊瑟得知,他是因愛她才喪命的。
隻要她知道個中原因,那就死也瞑目了。
他偷偷離開夾隘堡,跟誰都沒說:既沒告訴親朋好友,甚至也沒告訴可共心腹的卡埃敦。
他穿得破破爛爛,也不騎馬:因為大路上的窮叫化子,有誰會去注意呢?行行複行行,終于走到了海邊。
港口上,有條大商船正整裝待發:水手已升帆起錨,準備遠航。
&ldquo船家,願老天爺保佑你們一帆風順。
這次到哪兒去呀?&rdquo &ldquo去天梯堡。
&rdquo &ldquo去天梯堡!啊,船家,帶上我一起去吧!&rdquo 他上了船。
長風直吹,帆滿船輕,淩波疾行。
五個晝夜,船頭直指康沃爾;到第六天,便在天梯堡港下了錨。
宮殿巍峨,屹立港口。
可是禦苑森嚴,隻有一重鐵門可供進出,更有兩名禁衛日夜巡守。
如何進得去呢? 特利斯當下了船,坐在岸邊。
從過路人口中得知,馬克王齊集群臣,在朝議事。
&ldquo那麼,王後在哪裡?還有她美麗的伴娘白蘭仙?&rdquo &ldquo都在天梯堡宮裡,我新近還見到過。
伊瑟娘娘還跟往常一樣抑郁不歡。
&rdquo 聽到伊瑟名字,特利斯當歎了口氣,心想:無論施計還是逞勇,都萬難相見,況且一旦為馬克王偵悉,就性命難保&hellip&hellip &ldquo但送命又何妨?伊瑟,為了你,我何惜一死?想我天天又何所事事,還不是等死?然而你,伊瑟,要是知道我在這兒,還肯跟你昔日的好友說話嗎?還會喊衛兵來趕我嗎?不錯,得用計試試&hellip&hellip我佯裝發瘋,裝瘋不失為上策。
誰要把我當傻瓜,足見他糊塗;誰要把我當瘋子,他才瘋到家呢。
&rdquo 這時,有個漁夫走來,披一身粗布襖,戴一頂闊邊帽。
特利斯當一招手,把他引到一旁: &ldquo老兄,可願跟我對換一下衣裳?你的布襖,我很喜歡,換給我吧。
&rdquo 漁夫看了看特利斯當的衣衫,認為比自己的還好一點,就換走了,心裡喜滋滋的,覺得占了便宜。
特利斯當把一頭漂亮的栗色頭發剃掉,隻留出一撮,成個&ldquo十&rdquo字形。
臉上用國内帶來的魔草水,塗得奇形怪狀,教人無從辨識。
再從籬笆裡抽一根栗樹枝,權當棍棒,挂在頸間;他赤着腳,徑直朝王宮走去。
宮城門衛真的把他當成瘋子,跟他打哈哈: &ldquo哎,請過來,你老這一晌在那裡發财?&rdquo 特利斯當嗄着嗓子答道: &ldquo吃蒙山修道院長的喜酒去了,我跟他是老交情。
新娘是個嬷嬷,胖墩墩的,戴了面紗,也不掩其胖。
從貝桑松到蒙山,所有牧師、神甫、僧侶、教士,全都請去吃喜酒。
野地上,大樹下,你舉權杖我舉棒,鬧呀,玩呀,跳呀。
但是,我先走一步趕回來;因為今天的禦膳,該我當值。
&rdquo 門衛說: &ldquo那麼請進!大爺,你不愧是毛烏根的公子。
個兒高高的,身上毛乎乎的,跟令尊一個長相。
&rdquo 他揮舞棍棒走進城裡,一路上閑人紛紛圍攏來,像趕狼一樣趕他: &ldquo瞧那瘋子!噓!噓!噓!&rdquo 有朝他擲石子的,有朝他打棍子的,他卻跳跳蹦蹦,硬着頭皮,任人戲弄。
你打他左邊,他别轉身在右邊還一棒。
喧聲笑語中,後面跟着一幫起哄的人,他終于走到王宮門口,馬克王正雄踞殿上,伊瑟陪坐一旁。
近門口時,他把棍棒在頸間挂好,然後跨步入殿。
國王見他道: &ldquo好一個有趣腳色,讓他過來。
&rdquo 侍衛