十六 卡埃敦

關燈
幾天之後,霍埃爾大公率特利斯當、玉手伊瑟與卡埃敦,以及司員、獵夫等一行人,離開寨堡,進林狩獵。

    途經一條狹路,特利斯當騎馬走在卡埃敦左側,卡埃敦右手牽着玉手伊瑟的馬缰。

    伊瑟那坐騎不慎踩了一汪水,水花高濺,打濕她的衣衫,寒氣侵過膝蓋。

    她驚叫一聲,踢了坐騎一腳,那馬才拔出腿來;這時她嬌聲一笑,聲音清脆,卡埃敦趕上前來問道: &ldquo妹妹,你笑什麼?&rdquo &ldquo因為突然閃過一念,哥哥。

    剛才清水濺濕我身,我說:&lsquo水呀,你好大膽,比以大膽著稱的特利斯當還強多哩。

    &rsquo就為這個發笑。

    喔,哥哥,有些話,我不該多說!&rdquo 卡埃敦好生詫異,再一盤問,她才吐出婚後實情。

     這時特利斯當也趕了上來,三人騎馬并排同行,彼此也不言語,直到走近離宮,卡埃敦請特利斯當留步說話。

     &ldquo特利斯當殿下,愚妹剛把新婚隐情見告。

    我一向待你情同手足,而你未免不顧信義,有意貶辱我家。

    你這次回去,倘不還我公道,别怪我不客氣。

    &rdquo 特利斯當答道: &ldquo是矣,我投奔貴方,給尊府帶來了不幸。

    但你對我的難處若有所了解,兄長,或許就不至于這麼憤憤然了。

    須知我另有一個伊瑟,豔壓群芳;她為我深受其累,至今還苦難未已。

    令妹固然愛我敬我,但另一個伊瑟,因愛我之故,連侍候我送的狗,都比令妹待我好。

    來,把行獵事放過一邊,請跟我來,容我把生平苦況詳實奉告。

    &rdquo 特利斯當撥轉馬頭,疾馳而去;卡埃敦縱馬趕上。

    兩人不言不語,一直跑到林木深處。

    特利斯當借這僻靜地才備道原因。

    說下面三四行至&ldquo等等&rdquo,實為贅文,幾次想删去不載,隻因是翻譯,理當不增不減,讀者自可不讀。

    &mdash&mdash修訂本按他在海上怎麼誤飲藥酒,奸臣與矮子何等險詐,王後押赴刑場轉又棄于癞人,他倆在蠻荒野林裡如何相愛,後來為何又把伊瑟送還國王,他流落此間本發願要愛玉手伊瑟,又因何感知他與金發伊瑟是生死冤家,無法拆離,等等。

     卡埃敦默默聽着,大感意外。

    一腔憤懑,不知不覺中平伏下來。

     &ldquo朋友,&rdquo他結末說,&ldquo聽你肺腑之言,我很替你難過。

    因為你受的罪,确非等閑可比!咱們先回夾隘堡。

    等三天後,再以敝見相告。

    &rdquo 在天梯堡宮裡,金發伊瑟情難自抑,不時幽幽歎一口氣,默默念着特利斯當的名字。

    永遠愛他,此外别無思念,别無希冀,别無意願。

    在他身上,托付着她全部欲念。

    可是一别兩年,杳無音信。

    他在哪裡?在什麼國度?是否依然活着? 金發伊瑟在房裡枯坐無聊,便口吟一曲凄婉的戀歌。

    叙說從前有位叫瞿洪的男子深戀一位貴婦,不料這段私情為人窺破,招來殺身之禍;爵爺又如何施計,賺其夫人吃瞿洪的心,貴婦得知真相後,又如何痛不欲生。

     王後曼聲唱着,一邊輕撥豎琴,以歌聲去諧琴音。

    她的手長得很秀氣,她的歌唱得很動聽,曲調低回而音色柔美。

     這時卡利阿多闖了進來,他是遠方島國的一位豪富爵爺。

    他到天梯堡,來向王後獻殷勤。

    特利斯當走後,他曾多次在伊瑟跟前輸誠求愛。

    這種希求,在王後看來簡直荒唐,面予斥拒。

    這位風流騎士,十分自負,善窺人意,不過其本領在绮羅隊裡遠比厮殺場上要大。

    看到伊瑟獨自吟唱,便涎臉笑道: &ldquo娘娘,唱得好傷心喲,就像貓頭鷹的叫聲一樣!俗語不是說:&lsquo啼枭叫,有兇兆。

    &rsquo你的歌,想必是報我的死:可不,我戀戀于你,都要恹恹欲絕了呢!&rdquo &ldquo但願如此,&rdquo伊瑟接口道,&ldquo因為你不來則已,一來必有壞消息。

    你就是專