九 莫蘿華森林
關燈
小
中
大
他們像驚弓之鳥,在原始森林裡遊蕩遷徙,每晚很少敢再回昨夜栖身之處,真是不勝其苦。
吃的盡是獸肉,久已不知鹽味;臉頰瘦削下來,益發顯得憔悴。
時時穿荊度棘,衣服亦破敝不堪。
但兩人相愛,便不以為苦。
一天,他們在從未砍伐的密林裡漫遊,偶然走近奧格林修士的隐廬。
陽光灑滿稀疏的楓林,老人扶杖在小禮堂旁踽踽獨行,見到特利斯當,便招呼道: &ldquo殿下,康沃爾人發了誓,你知道嗎?王上傳谕各地:懸賞一百金币,務必捉你到官。
朝中文武發誓要捉到你,不論死活。
及早悔過吧,特利斯當!罪人能迷途知返,上帝自會寬宥。
&rdquo &ldquo叫我悔過,奧格林修士?悔過什麼呢?且慢評說我們的是非,你可知道我們在海上喝了什麼?是那醇醪美酒使我們沉迷至今。
我甯可跟伊瑟沿路乞讨,吃樹皮草根,也不願棄她而去做大國皇帝。
&rdquo &ldquo殿下,願上帝助你,因為你失卻了塵世,也連帶失卻了天國。
欺君犯上之徒,當處以車裂焚屍之刑,連其骨灰飄落之地,都寸草不生,五谷不長。
特利斯當,王後是按羅馬法嫁的人,把她送還娶她的人吧!&rdquo &ldquo她已不屬于他了!他把她丢給了癞人,我是從癞人手裡搶來的。
打那時起,她就是我的。
我離不開她,她也離不開我。
&rdquo 奧格林端然危坐,伊瑟跪在長老面前,頭靠着他膝蓋,潸然淚下。
修士向她布道,她隻嘤嘤低泣,搖頭表示不信。
&ldquo唉!&rdquo奧格林歎道,&ldquo人死了,就不得安慰了。
悔過吧,特利斯當,執迷不悟的人,雖生亦是猶死。
&rdquo &ldquo不,我活着,就不反悔。
還是回林子去吧,森林會收留我們,庇佑我們。
走吧,伊瑟!&rdquo 伊瑟應聲站起,兩人手攙着手,走進草長茅封的樹叢。
交柯的枝條,等他們走過,複又合攏。
兩人的身影,随即隐沒在樹叢之中。
列位看官,這裡再講一段趣事。
特利斯當養過一頭獵犬,俊美,機敏,長于追逐。
講到射獵,王公貴族都沒這樣好的狗。
大家管它叫尤馳騰。
這一陣子,關在塔樓裡,頸下懸一根礙事的大棒,不讓它随便走動。
打主人不見之後,它就不肯進食,用爪子連連刨地,整天嗚咽悲号。
見到的人,頗有感慨: &ldquo犬愛其主,無過于尤馳騰了。
是的,智者所羅門說過:&lsquo予真正的好友,乃吾獵犬是也。
&rsquo&rdquo 馬克王回首往事,心裡想:&ldquo事主不忘其本,此犬若大有深情。
難道以康沃爾之大,竟無人頂得特利斯當?&rdquo 三個奸臣跑來對國王說: &ldquo陛下,把尤馳騰放了吧!它哀哀終日,不難知道是在想其主人。
不然,拴繩一松開,它不張口吐舌,東追西逐才怪呢。
&rdquo 于是,把它放了。
隻見它一步跳出門外,跑到特利斯當耽過的房間。
吼叫,呻吟,到處搜尋,終于嗅出主人足迹,沿特利斯當去火刑台的路,一步步跑遠去,後面跟着不少人。
到了懸崖,狂嚎一聲,就攀援而上。
一進教堂,就跳上祭壇,突然從玻璃窗口翻撲出去,落到峭壁之下,又循蹤來到灘頭,在特利斯當曾匿身的花木叢中停留片刻,然後朝茫茫森林走去。
沒人看了不見憐的。
&ldquo國王大人,&rdquo馬弁們說,&ldquo甭追了。
再追下去,往回走就費事了。
&rdquo 從人從原路折回,任它跑去。
尤馳騰跑進樹林,歡叫之聲就山回谷應。
特利斯當、伊瑟與高威納老遠就已聽到:&ldquo是尤馳騰!&rdquo三人吃驚不小:想必國王又追來了。
這麼說來,像獵犬追蹤獵物,對他們依然緊追不舍&hellip&hellip他們急忙鑽進茂密的樹叢。
特利斯當站在林邊,引滿了弓。
尤馳騰一見,認出自己主人,就飛快撲了過來,搖頭擺尾,耷腰挺胸,滿地打滾。
哪裡見過這種撒歡勁兒?接着奔向金發伊瑟,奔向高威納,跟那匹馬也親熱一番。
特利斯當心裡老大不忍: &ldquo哎!找到我們,算它倒黴!我自己都走投無路,狗又不曉得靜默,拿它怎麼辦呢?普天之下,莫非王土。
無論在山林平原,國王随時都會追來,尤馳騰一聲叫,就洩漏了我們的行藏。
哎,憑着忠義,來找舊主,卻落得一個死。
我們不可不慎啊。
如何是好?你們也出出主意。
&rdquo 伊瑟輕輕摸着尤馳騰說:
吃的盡是獸肉,久已不知鹽味;臉頰瘦削下來,益發顯得憔悴。
時時穿荊度棘,衣服亦破敝不堪。
但兩人相愛,便不以為苦。
一天,他們在從未砍伐的密林裡漫遊,偶然走近奧格林修士的隐廬。
陽光灑滿稀疏的楓林,老人扶杖在小禮堂旁踽踽獨行,見到特利斯當,便招呼道: &ldquo殿下,康沃爾人發了誓,你知道嗎?王上傳谕各地:懸賞一百金币,務必捉你到官。
朝中文武發誓要捉到你,不論死活。
及早悔過吧,特利斯當!罪人能迷途知返,上帝自會寬宥。
&rdquo &ldquo叫我悔過,奧格林修士?悔過什麼呢?且慢評說我們的是非,你可知道我們在海上喝了什麼?是那醇醪美酒使我們沉迷至今。
我甯可跟伊瑟沿路乞讨,吃樹皮草根,也不願棄她而去做大國皇帝。
&rdquo &ldquo殿下,願上帝助你,因為你失卻了塵世,也連帶失卻了天國。
欺君犯上之徒,當處以車裂焚屍之刑,連其骨灰飄落之地,都寸草不生,五谷不長。
特利斯當,王後是按羅馬法嫁的人,把她送還娶她的人吧!&rdquo &ldquo她已不屬于他了!他把她丢給了癞人,我是從癞人手裡搶來的。
打那時起,她就是我的。
我離不開她,她也離不開我。
&rdquo 奧格林端然危坐,伊瑟跪在長老面前,頭靠着他膝蓋,潸然淚下。
修士向她布道,她隻嘤嘤低泣,搖頭表示不信。
&ldquo唉!&rdquo奧格林歎道,&ldquo人死了,就不得安慰了。
悔過吧,特利斯當,執迷不悟的人,雖生亦是猶死。
&rdquo &ldquo不,我活着,就不反悔。
還是回林子去吧,森林會收留我們,庇佑我們。
走吧,伊瑟!&rdquo 伊瑟應聲站起,兩人手攙着手,走進草長茅封的樹叢。
交柯的枝條,等他們走過,複又合攏。
兩人的身影,随即隐沒在樹叢之中。
列位看官,這裡再講一段趣事。
特利斯當養過一頭獵犬,俊美,機敏,長于追逐。
講到射獵,王公貴族都沒這樣好的狗。
大家管它叫尤馳騰。
這一陣子,關在塔樓裡,頸下懸一根礙事的大棒,不讓它随便走動。
打主人不見之後,它就不肯進食,用爪子連連刨地,整天嗚咽悲号。
見到的人,頗有感慨: &ldquo犬愛其主,無過于尤馳騰了。
是的,智者所羅門說過:&lsquo予真正的好友,乃吾獵犬是也。
&rsquo&rdquo 馬克王回首往事,心裡想:&ldquo事主不忘其本,此犬若大有深情。
難道以康沃爾之大,竟無人頂得特利斯當?&rdquo 三個奸臣跑來對國王說: &ldquo陛下,把尤馳騰放了吧!它哀哀終日,不難知道是在想其主人。
不然,拴繩一松開,它不張口吐舌,東追西逐才怪呢。
&rdquo 于是,把它放了。
隻見它一步跳出門外,跑到特利斯當耽過的房間。
吼叫,呻吟,到處搜尋,終于嗅出主人足迹,沿特利斯當去火刑台的路,一步步跑遠去,後面跟着不少人。
到了懸崖,狂嚎一聲,就攀援而上。
一進教堂,就跳上祭壇,突然從玻璃窗口翻撲出去,落到峭壁之下,又循蹤來到灘頭,在特利斯當曾匿身的花木叢中停留片刻,然後朝茫茫森林走去。
沒人看了不見憐的。
&ldquo國王大人,&rdquo馬弁們說,&ldquo甭追了。
再追下去,往回走就費事了。
&rdquo 從人從原路折回,任它跑去。
尤馳騰跑進樹林,歡叫之聲就山回谷應。
特利斯當、伊瑟與高威納老遠就已聽到:&ldquo是尤馳騰!&rdquo三人吃驚不小:想必國王又追來了。
這麼說來,像獵犬追蹤獵物,對他們依然緊追不舍&hellip&hellip他們急忙鑽進茂密的樹叢。
特利斯當站在林邊,引滿了弓。
尤馳騰一見,認出自己主人,就飛快撲了過來,搖頭擺尾,耷腰挺胸,滿地打滾。
哪裡見過這種撒歡勁兒?接着奔向金發伊瑟,奔向高威納,跟那匹馬也親熱一番。
特利斯當心裡老大不忍: &ldquo哎!找到我們,算它倒黴!我自己都走投無路,狗又不曉得靜默,拿它怎麼辦呢?普天之下,莫非王土。
無論在山林平原,國王随時都會追來,尤馳騰一聲叫,就洩漏了我們的行藏。
哎,憑着忠義,來找舊主,卻落得一個死。
我們不可不慎啊。
如何是好?你們也出出主意。
&rdquo 伊瑟輕輕摸着尤馳騰說: