二 愛爾蘭的莫豪敵
關燈
小
中
大
當!立時劃出二十條小艇,飛也似的迎上前去,有些少年更是迫不及待,紛紛跳水泅泳過去。
勇士縱身一跳,踏上岸來,那些做母親的跪在地下,連連吻他的鐵底靴。
他向莫豪敵的随從喊道: &ldquo愛爾蘭的大爺們,莫豪敵打得奮勇。
你們瞧:我的劍都打出了缺口,殘鋒留在他顱骨裡,就煩各位帶轉去,權充康沃爾的貢品!&rdquo 說罷,特利斯當朝天梯堡走上去。
獲救的少男少女,沿途舞動綠枝,歡呼雀躍;家家戶戶門窗,挂出喜慶錦幛。
鐘鼓齊鳴,歡聲雷動,特利斯當剛邁進宮門,就一頭撲進馬克王懷裡,暈了過去:但見鮮血汩汩,從他傷口流出。
莫豪敵的随從,失魂落魄地回到愛爾蘭。
從前,莫豪敵每次返抵韋斯埠,看到歡呼的人群,看到貴為王後的胞姊與豔如朝霞的甥女金發伊瑟,心裡感到分外快慰。
她們母女尤為親切,國舅如果帶傷回來,就親自為他救治,因為她們會采制奇香秘藥,傷勢再重,也能起死回生。
但眼前縱有秘方靈藥,也回天無力了。
這次是落得鹿皮裹屍還,顱骨裡還嵌着仇敵的殘鋒。
金發伊瑟把殘片取出,當聖物一般供在象牙盒裡。
母女倆伏在魁偉的遺體上,一再頌揚死者的功業,連連詛咒殺人的冤仇,并帶領一撥撥婦女輪流守靈。
從這天起,金發伊瑟懂得仇恨,誓與魯努瓦的特利斯當不共戴天。
但在天梯堡宮裡,特利斯當日漸衰竭:傷口裡,毒液膿血不斷。
醫生認定,莫豪敵此矛尖頭有毒。
服藥敷治俱不見效,隻得把他付之天意。
而且傷口惡臭逼人,除了馬克王、高威納與狄那斯,連至親好友都避之惟恐不及。
他們三人還守在床頭,隻為深情勝過嫌惡。
後來,特利斯當央人把他擡到海邊的小屋裡:臨海僵卧,奄奄待斃。
但心裡不免要想:&ldquo就這樣把我推出了事,馬克王?我倒替貴邦保住了榮名!不,仁慈的舅父,我知道,你肯舍死忘生來救我的。
但是你再慈愛,也無能為力啊!是我劫數到了。
然而,看到陽光燦爛,依舊使人感到欣慰。
想我壯氣猶存,何不出海去試試風浪&hellip&hellip任大海把我孑然一身,送到遠方&hellip&hellip誰知道,說不定那裡倒有救星。
或許有一天,慈愛的舅父,我又能為你效勞,當你的琴師、獵手與臣下。
&rdquo 他懇求再三,馬克王才俯允下來。
國王把他抱上一條無槳無帆的小船,特利斯當請他們隻放一把豎琴在身旁。
要帆有什麼用,他手臂已拉不動?要槳,要劍,又有何用?像水手在遠航途中把隔日夥伴的屍體推下船去一樣,高威納抖索着雙臂,把載着徒弟的小船推向海裡,随波蕩去。
船在海上飄蕩了七天七夜。
特利斯當有時撥動琴弦,以解愁悶。
最後,不知不覺中,潮水把船推向海岸。
那天夜裡,有一夥漁夫出海打漁,聽得琤琤琮琮,一陣悅耳的琴聲淩波而來。
他們把槳懸擱水面,側耳細聽;熹微的晨光裡,望見有一葉扁舟在回旋。
彼此你一言我一語:&ldquo從前也像這樣,在白霧茫茫的海面上,聖勃朗丹駕舟駛向福島,船側就有一派仙樂缭繞。
&rdquo他們奮力朝小船劃去:見那船随波去來,裡面除了一縷琴聲,好像别無生氣。
等逐漸劃近,琴聲也漸次低微到幾近于無。
他們靠上小船,特利斯當發僵的手已垂落在猶自微微震顫的琴弦上。
漁人把他載回港去,想托交給善良的公主,或許還能有救。
不巧得很!這港口就是莫豪敵長眠的韋斯埠,而那善良的公主,正是金發伊瑟。
她會巧用偏方,世上隻有她能救特利斯當;然而,天下所有女子中,也隻有她會要特利斯當的命。
特利斯當吃了藥,蘇醒過來,知道海潮把他抛到了仇邦敵國。
但膽識猶存,為保全性命,他馬上想好一套巧言抵飾的話頭。
謊稱自己是樂師,搭船去西班牙學占星術,中途遇着海盜,格鬥緻傷,才跳上小船逃得一命。
衆人都信以為真:連莫豪敵的随從,也沒能認出參孫島上的好漢,因為毒性發作,他已變得面目全非,醜陋不堪。
經金發伊瑟調理,四十天後,傷口差不多已痊愈,靈活的肢體又逐漸恢複少年的風姿。
但他心裡明白,此間非久留之地。
他居然逃出虎口,曆盡艱險,在某一天,終于又出現在馬克王面前。
勇士縱身一跳,踏上岸來,那些做母親的跪在地下,連連吻他的鐵底靴。
他向莫豪敵的随從喊道: &ldquo愛爾蘭的大爺們,莫豪敵打得奮勇。
你們瞧:我的劍都打出了缺口,殘鋒留在他顱骨裡,就煩各位帶轉去,權充康沃爾的貢品!&rdquo 說罷,特利斯當朝天梯堡走上去。
獲救的少男少女,沿途舞動綠枝,歡呼雀躍;家家戶戶門窗,挂出喜慶錦幛。
鐘鼓齊鳴,歡聲雷動,特利斯當剛邁進宮門,就一頭撲進馬克王懷裡,暈了過去:但見鮮血汩汩,從他傷口流出。
莫豪敵的随從,失魂落魄地回到愛爾蘭。
從前,莫豪敵每次返抵韋斯埠,看到歡呼的人群,看到貴為王後的胞姊與豔如朝霞的甥女金發伊瑟,心裡感到分外快慰。
她們母女尤為親切,國舅如果帶傷回來,就親自為他救治,因為她們會采制奇香秘藥,傷勢再重,也能起死回生。
但眼前縱有秘方靈藥,也回天無力了。
這次是落得鹿皮裹屍還,顱骨裡還嵌着仇敵的殘鋒。
金發伊瑟把殘片取出,當聖物一般供在象牙盒裡。
母女倆伏在魁偉的遺體上,一再頌揚死者的功業,連連詛咒殺人的冤仇,并帶領一撥撥婦女輪流守靈。
從這天起,金發伊瑟懂得仇恨,誓與魯努瓦的特利斯當不共戴天。
但在天梯堡宮裡,特利斯當日漸衰竭:傷口裡,毒液膿血不斷。
醫生認定,莫豪敵此矛尖頭有毒。
服藥敷治俱不見效,隻得把他付之天意。
而且傷口惡臭逼人,除了馬克王、高威納與狄那斯,連至親好友都避之惟恐不及。
他們三人還守在床頭,隻為深情勝過嫌惡。
後來,特利斯當央人把他擡到海邊的小屋裡:臨海僵卧,奄奄待斃。
但心裡不免要想:&ldquo就這樣把我推出了事,馬克王?我倒替貴邦保住了榮名!不,仁慈的舅父,我知道,你肯舍死忘生來救我的。
但是你再慈愛,也無能為力啊!是我劫數到了。
然而,看到陽光燦爛,依舊使人感到欣慰。
想我壯氣猶存,何不出海去試試風浪&hellip&hellip任大海把我孑然一身,送到遠方&hellip&hellip誰知道,說不定那裡倒有救星。
或許有一天,慈愛的舅父,我又能為你效勞,當你的琴師、獵手與臣下。
&rdquo 他懇求再三,馬克王才俯允下來。
國王把他抱上一條無槳無帆的小船,特利斯當請他們隻放一把豎琴在身旁。
要帆有什麼用,他手臂已拉不動?要槳,要劍,又有何用?像水手在遠航途中把隔日夥伴的屍體推下船去一樣,高威納抖索着雙臂,把載着徒弟的小船推向海裡,随波蕩去。
船在海上飄蕩了七天七夜。
特利斯當有時撥動琴弦,以解愁悶。
最後,不知不覺中,潮水把船推向海岸。
那天夜裡,有一夥漁夫出海打漁,聽得琤琤琮琮,一陣悅耳的琴聲淩波而來。
他們把槳懸擱水面,側耳細聽;熹微的晨光裡,望見有一葉扁舟在回旋。
彼此你一言我一語:&ldquo從前也像這樣,在白霧茫茫的海面上,聖勃朗丹駕舟駛向福島,船側就有一派仙樂缭繞。
&rdquo他們奮力朝小船劃去:見那船随波去來,裡面除了一縷琴聲,好像别無生氣。
等逐漸劃近,琴聲也漸次低微到幾近于無。
他們靠上小船,特利斯當發僵的手已垂落在猶自微微震顫的琴弦上。
漁人把他載回港去,想托交給善良的公主,或許還能有救。
不巧得很!這港口就是莫豪敵長眠的韋斯埠,而那善良的公主,正是金發伊瑟。
她會巧用偏方,世上隻有她能救特利斯當;然而,天下所有女子中,也隻有她會要特利斯當的命。
特利斯當吃了藥,蘇醒過來,知道海潮把他抛到了仇邦敵國。
但膽識猶存,為保全性命,他馬上想好一套巧言抵飾的話頭。
謊稱自己是樂師,搭船去西班牙學占星術,中途遇着海盜,格鬥緻傷,才跳上小船逃得一命。
衆人都信以為真:連莫豪敵的随從,也沒能認出參孫島上的好漢,因為毒性發作,他已變得面目全非,醜陋不堪。
經金發伊瑟調理,四十天後,傷口差不多已痊愈,靈活的肢體又逐漸恢複少年的風姿。
但他心裡明白,此間非久留之地。
他居然逃出虎口,曆盡艱險,在某一天,終于又出現在馬克王面前。