苦惱的天使 (一九一一年)

關燈
園》一文)為原型。

    在勞倫斯創作這篇小說的時候,錢伯斯一家已經從海格斯農場搬到另一個位于阿諾菲(ArnoVale)的農場。

     [2]為鄉紳看守林場、防止偷獵的管理員。

     [3]車葉草(woodruff)、山靛(dog-mercury),都是常見的林地草本植物,前者開白花,後者呈綠色。

     [4]指納托爾(Nuttal),是以安德伍德為原型虛構出來。

    安德伍德(見《菊花香:版本二》一文)位于伊斯伍德以北二英裡。

     [5]&ldquo宅子&rdquo指的幾乎可以肯定就是&ldquo蘭姆克洛斯宅子&rdquo(LambcloseHouse),那是巴伯(Barber)家族的宅第。

    本來隻是一家農合,後來在十八世紀擴大許多。

     [6]威裡瓦特農場(WilleywaterFarm)的原型是海格斯農場。

     [7]&ldquo亞卡狄亞的羊腳神&rdquo(goat-footgodoftheArcady)一語出自王爾德(OscarWilde,1854&mdash1900)的詩歌《潘神》(Pan)。

    其首段雲:&ldquo亞卡狄亞的羊腳神啊!這世界灰白而蒼老,你還剩些什麼給我們?&rdquo結尾這樣說:&ldquo離開亞卡狄亞的山丘吧!這個現代世界需要你!&rdquo(譯者注:亞卡狄亞為古希臘一地區,其居民善良淳樸,過着田園式生活,後世以之象征世外桃源。

    )潘神的神話在勞倫斯的後期作品裡反複出現,其中包括《泛音》(TheOvertone,1913)和《最後的笑》(TheLastLaugh,1924)這兩篇短篇小說。

     [8]賽森(JohnAdderleySyson)的名字會讓人聯想起西蒙茲(JohnAddingtonSymonds,1840&mdash1893)的名字。

    西蒙茲是唯美主義者、同性戀合法化的鼓吹者,寫過一些研究希臘化時代和意大利文藝複興時期的著作。

    在《苦惱的天使》的手稿上,勞倫斯四次把Syson誤寫為的Syston,其中一處始終沒有更正過來。

     [9]考迪徑(CordyLane,見《菊花香:版本二》一文)連接布林斯利(Brinsley)和安德伍德,因此,故事中的男主角從前應該是住在離女主角家一英裡多之處,反觀勞倫斯則要走上快三英裡的路,才從伊斯伍德到得了海格斯農場。

     [10]潔西·錢伯斯回憶,勞倫斯常常會寄給她各種詩集和手抄的詩歌,她形容他是&ldquo薩裡街二手書鋪和書攤的辛勤覓書者&rdquo。

     [11]譯者注:dog-in-the-manger,意指霸占着自己用不了的東西。

     [12]裝水用的大水桶。

    在一九二八年十一月十四日寫給大衛·錢伯斯的信中,勞倫斯特别回憶起海格斯農場&ldquo那隻放在門邊的水桶&rdquo。

     [13]愛德蒙·錢伯斯夫婦一共有四個兒子:亞倫、赫伯特、伯納德和大衛。

    下文提到,農場主人最小的兒子是十九歲,但在勞倫斯創作《苦惱的天使》的時候(一九一一年十二月),大衛實際是十三歲。

     [14]實際上,在一九一一年十二月的時候,潔西·錢伯斯是二十四歲,而勞倫斯是二十六歲。

     [15]指紐斯達修道院(NewsteadAbbey),位于海格斯農場東北幾英裡處。

    它原是詩人拜倫的祖居(譯者注:這是修會解散後的事),由拜倫在一八一八年賣給了富有的牙買加種植園園主懷爾德曼(ThomasWildman)。

    一八六一年,懷爾德曼的遺孀把這産業賣給了探險家韋布(WilliamWebb),韋布死後由長女潔拉爾丁(Geraldine)繼承,再在一九一○年由她妹妹埃賽兒(Ethel)繼承。

    紐斯達修道院在一八六○至一九二一年間并沒舉行任何舊物拍賣會,但韋布姊妹在二十世紀初經常重新裝潢家裡和更換家具,故不時會舉行小型的私人拍賣會,把多餘家具和其他物件清出去。

    小說中的椅子就是這樣流出的。

     [16]據海倫·柯克(見《密愛》一文注釋)回憶,她在一九一○年到阿諾菲探訪潔西·錢伯斯時,對方告訴她家裡在拍賣會裡買到一把椅子,并在椅墊下面找到一把镂刻着花飾的剪刀。

     [17]&ldquo去年的雪,如今安在?&rdquo為十五世紀法國詩人維庸(FranoisVillon)的詩句,出自《曆代淑女歌》(Balladedesdamesdutempsjadis)。

    (譯者注:這詩句是感歎物換星移,歲月難留。

    ) [18]Sycock,又作mistlethrush,為雀科,下體皮黃白而密布黑色斑點。

     [19]譯者注:巧婦為鹪鹩的俗稱。

    泰雅族人将此鳥奉為靈鳥,俗稱希力克鳥。

     [20]譯者注:原文為Arcady,為希臘傳說中的世外桃源,後引申為與大自然和諧。

     [21]在希臘神話中,潘神(即前述之&ldquo亞卡狄亞的羊腳神&rdquo)為牧人、畜群和荒地之神,被認為可以讓人突然靈感勃發、産生性欲或恐慌。

    阿提密絲(Artemis)是狩獵女神,以堅決守貞為人所稱道。

     [22]坦塔拉代(Tandaradei):《菩提樹下》(UnterdenLinden)一詩中的疊句(refrain),出自中世紀日耳曼詩人瓦爾特(WalthervonderVogelweide)手筆。

    詩中的情侶以樹林的地面作為席薦。

     [23]戀詩歌手(TheMinnesingers):中世紀日耳曼戀詩(love-peotry)詩人的總稱。

    在寫作《苦惱的天使》同一期間(一九一一年十一月),勞倫斯為《英語評論》寫了一篇書評,評論比瑟爾(JethroBithell)翻譯的戀詩歌手詩歌。

     [24]伊阿科斯!伊阿科斯!(Iacchos!lacchos!):酒神女侍叫喚大家一起跳祭舞的高呼聲,出自歐裡庇德斯的《酒神的伴侶》一劇(見《密愛》一文注釋)。

    伊阿科斯是酒神戴奧尼索斯的别名,在埃勒夫西斯秘教(EleusinianMysteries)裡是個持火炬者。

     [25]譯者注:這話脫胎自諺語&ldquo住在羅馬就應該像個羅馬人&rdquo(指人應該入鄉随俗,住在什麼人中間就表現出什麼人的言行舉止)。

     [26]古羅馬的很多時期都被人稱為過&ldquo去勢時代&rdquo(theemasculatedperiod)。

    例如,吉朋(Gibbon)就把狄奧多西皇帝(EmperorTheodosius)幾個荒淫後繼之君的統治歲月稱作&ldquo去勢時代&rdquo,其時離羅馬帝國的覆滅不遠;李維(Levi)則是把公元前一八○年前後的一段時期視為&ldquo去勢時代&rdquo,當時賽比利教(CultofCybele)大行其道,其宗教儀式包含自我閹割的項目。

     [27]這是莎劇《皆大歡喜》(AsYouLikeIt)裡那個公爵角色所說的一番道理:&ldquo生活就是應該這麼個過法:避開塵俗,傾聽樹木談話,讀流水所寫的好文章,領悟小石頭包含的真理,因為凡事皆有教益。

    我不願改變這種生活。

    &rdquo(在第二幕第一場) [28]見前頁注釋。

    勞倫斯看來很喜歡《皆大歡喜》。

    他在創作《苦惱的天使》前的前一個三月,曾在大衛森路學校自己任教的班上教過這出劇。

     [29]賽森和希爾妲用德語交談,是為了讓在場的亞瑟·佩爾比姆聽不懂。

    不過,勞倫斯後來在改寫《苦惱的天使》時,把&ldquo用德語&rdquo幾個字删掉。

     [30]在故事發生的年代,安德伍德有好幾戶人家都是姓福斯特(Foster),但卻沒有一個農場或一間住宅是以&ldquo福斯特&rdquo為名。

    所以,就像故事中的&ldquo納托爾&rdquo和&ldquo威裡瓦特&rdquo一樣,這名稱有可能是勞倫斯所虛構。

    故事最後說賽森離開威裡瓦特農場(即海格斯農場)之後&ldquo向南而去&rdquo,這樣的話,他首先會經過的應該是栎樹農場(OaksFarm)&mdash&mdash這農場離摩格林蓄水湖(MoorgreenReservoir)隻有一段短路。

     [31]這是法國詩人魏爾蘭(PaulVerlaine,1844&mdash1896)的詩句,出自《感傷的對白》(ColloqueSentimentale)。

    全詩采男女對話形式進行,相關詩句如下:啊,那時我們兩唇相接生活是何等美不可言!大概是吧。

    當年的天空多藍,我們多麼希望無窮。

    俱往矣,所有憧憬皆已在風雨中破滅。

    潔西·錢伯斯指出,在寫作《苦惱的天使》那時候,勞倫斯詩歌創作的兩大引路明燈是魏爾蘭和波特萊爾(Baudelaire)。

    (譯者注:這詩描寫一對分手的情侶日後重逢,男方回憶起往日的歡樂,但女方反應冷淡,似已忘得一幹二淨。

    ) [32]譯者注:此為《感傷的對白》的最後兩句,他們走進荒蕪的燕麥地,隻有沉默的黑夜繼續傾聽。

     [33]這時希爾妲事實上還沒有正式成為佩爾比姆的太太。

    在《論壇》的版本裡,篇名已改為《染污的女孩》,&ldquo他太太&rdquo被更正為&ldquo希爾妲&rdquo,但《藍色評論》的版本仍作&ldquo他太太&rdquo。