菊花香 (一九一○年 版本二)
關燈
小
中
大
。
她開始念了起來,邊念邊傾聽自己的聲音。
約翰像隻青蛙似的從沙發底下爬了出來。
母親擡起頭,瞟了他一眼。
&ldquo好啊,&rdquo她說,&ldquo瞧瞧你襯衫的袖子!&rdquo 小男孩手臂舉起,看了一看袖子,但沒說話。
母親的責備是種訊号,反映出她多少恢複了往日的平靜,這點讓人感到愉快。
剛開始的時候,她把故事念得有聲有色,直到從鐵軌處傳來粗嘎的人聲,沉寂才再度被喚醒,彌漫着整個房間,直到有兩個人說着話從屋外走過。
接着母親繼續朗讀,但語調枯燥。
然而剛才驅使孩子們勉強玩耍的微妙心态,也驅使着母親把故事念完,盡管那對誰都沒有意義。
最後,故事終于念完。
&ldquo好了!&rdquo她高聲說,松了一口氣,&ldquo該上床睡覺了,已經過了七點鐘。
&rdquo &ldquo可是爸爸還沒回來。
&rdquo安妮哭着說,終于不再隐瞞自己的心情。
但她母親卻很堅定: &ldquo别擔心。
自會有人送他回來,到時他會睡得像木頭一樣沉。
&rdquo她意指丈夫回來時一定已經爛醉如泥,夫妻倆不會有大吵一架的機會。
&ldquo我會讓他睡在地闆上,睡到自己醒來。
這樣一搞,他明天鐵定無法上工!&rdquo 兩個孩子用一塊絨布把手和臉擦幹,然後站在壁爐小地毯上脫下衣服。
他們都很安靜。
穿上睡衣後,他們跪下來,女孩的臉埋在母親膝蓋上,小男孩的臉則靠在母親另一邊的裙上,進行禱告。
小男孩嘴巴念念有詞。
母親低頭看着他們:女兒頸背垂着一大束纏結的絲質鬈發,小男孩則是一頭黑發。
婦人的眼睛閃爍着憐愛的光芒。
但藏身其後的是憤怒,甚至隐隐流露出恨意、輕蔑,宛如閃現危險光芒的魅物,在她靈魂黑暗的舞台上上演。
兩個孩子把臉埋在她裙子上,感到寬心和安全;他們禱告,因為她就是他們的上帝。
禱告結束後,她點起一根蠟燭,帶他們去睡覺。
等她走下樓時,屋内顯得出奇地空蕩,又積蓄着一股因期盼心理所産生的緊張氣氛。
她拿起針線,低頭縫了好一會兒。
她的怒意不斷升高。
最後,她猛地停下工作,擡起頭來。
差十分鐘便八點了。
她望向放在爐口圍欄上的布丁,又看看爐竈裡面那個沾上馬鈴薯的炖鍋。
然後,擔憂恐懼第一次造訪,吞噬了其他情緒。
她的表情改變了,她開始急速思考。
當挂鐘敲響八點時,她蓦地站起身,把針線扔到椅子上。
她走到樓梯底,打開樓梯門,側耳傾聽。
兩個孩子顯然已經熟睡。
她非常輕聲地把門關上,然後毫不猶豫地到食品收藏室拿來一個鐵紗網,罩在爐火上頭。
卷起小地毯,戴上帽子、披上一塊灰色的大圍巾。
接着她走出屋外,把門鎖上。
院子裡突然響聲大作,吓了她一跳,但随即明白那是老鼠亂竄的聲音&mdash&mdash這裡是老鼠的天下。
夜色黑魆魆。
那片停滿台車的鐵路停車場看不見一絲燈光,不過,在更遠處的礦井頂部,倒是亮着幾盞昏黃的油燈,而悶燒着的井口平台也在夜空中抹出一片紅色。
她看得見鐵路停車場和田野再過去那片山坡下的路燈,它們在平交道的位置顯得特别大盞而光亮;而當她往布林斯利望去時,也看到一片閃爍燈光,像是一群螢火蟲在飛舞。
她匆匆沿着鐵路停車場邊緣往前走,小心跨過每根道岔的杠杆,然後越過鐵軌的交會點,來到稱重機器旁邊的白色大閘門,從那兒的階梯走到馬路。
這時,剛才一直驅策她往前走的恐懼心理毫不猶豫地松開了,退卻了。
路上有些人正朝新布林斯利方向走去。
她看見她婆婆位于平交道口旁邊的房子還亮着燈,從那兒再走二十碼便是&ldquo威爾斯親王&rdquo,它的大窗子明亮而溫暖,男人的鬧嚷聲清晰可聞。
這時,她開始覺得自己蠢:她丈夫正快活着,她卻擔心他出了事!他不過是在&ldquo威爾斯親王&rdquo裡喝着酒罷了,這原是這肮髒村子最平凡不過的活動。
她的悲劇感消失了,随同這悲劇感而來的莊嚴感也一起消失。
她的腳步猶豫了起來。
接下來她要怎麼辦?她從沒來過這裡把丈夫抓回家,也永不會這樣做。
但她既然出來了,總得有個結果。
所以,她繼續走着,沿着右手邊的黑色木籬笆和鐵軌,朝坐落在公路旁的一長排淩亂且空蕩的房子走去。
随後她越過公路,走進房子間的一條通道。
這入口道路向下傾斜,路很陡,因為社區就蓋在小溪旁的坡地上。
房子都是兩棟一組,廚房在底樓,兩戶人家共享一個帶磚牆的小院子,後門彼此相對。
她走到房子前面,不确定哪棟才是她丈夫的死黨傑克·萊格利的家。
她選了錯誤的房子敲門。
&ldquo不是,萊格利住隔壁。
那邊!&rdquo于是,伊麗莎白·貝慈便轉過身,走過兩棟房子亮着燈的廚房窗戶,去敲另一扇門。
&ldquo萊格利?對,這就是他家。
你想找他?不好意思,他這會兒不在家。
&rdquo 那個骨瘦如柴的女人從昏暗的洗碗槽探出身,眯着眼看她。
一道黯淡的光線從廚房的百葉窗透出,照在窗外的女人身上。
&ldquo你是貝慈太太嗎?&rdquo廚房裡的女人問,語氣帶點敬意。
&ldquo對。
我想知道你先生是否回家了。
我先生到現在還沒回家。
&rdquo &ldquo有這種事!傑克已經回來過,早早吃過晚飯。
不過他剛剛又出去了,要在睡前溜達半小時,但不會去太久。
你到&lsquo威爾斯親王&rsquo找過了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo哦,了解。
那種地方讓人不舒服!&rdquo屋裡的這個女人安慰地說。
接着兩人都不知要說些什麼,氣氛有點尴尬。
然後萊格利太太補充說:&ldquo傑克從沒說過關于&hellip&hellip關于你先生的事。
&rdquo &ldquo當然,但我猜他八成窩在那裡。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈毫不顧忌憤怒地說。
她明知院子另一頭的那個女人就在門後聽,但她不在乎。
她轉身準備離開。
&ldquo等一下!我這就去找傑克,看看他知不知道你先生在哪裡。
&rdquo萊格利太太說。
&ldquo啊,不用了,我不想你把孩子&hellip&hellip&rdquo &ldquo不要緊,隻要你幫我看家便行。
别讓孩子下樓鬧出什麼火災之類的。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈喃喃說了句不好意思便走了進去。
她在廚房門口猶豫了一下。
&ldquo進來啊!請坐。
我去去便回來。
家裡很亂,我剛剛才把孩子全部弄上床。
&rdquo 這廚房确實亂。
沙發和地闆上到處是小上衣、小褲子和小孩的内衣,玩具也是扔滿一地。
桌子鋪的黑色桌布上,掉滿了面包渣、餅渣、面包皮,還有一壺涼掉的茶。
&ldquo沒關系,我們家也是一樣亂。
&rdquo伊麗莎白·貝慈說,兩眼望着那女人,不去打量房間。
萊格利太太在頭上披了條披巾,急急忙忙往外走,一邊說: &ldquo我馬上回來。
&rdquo 貝慈太太坐了下來,看着廚房的亂象,微微感到不以為然。
廚房亂是亂,卻很幹淨,帶着女性的好奇心,她開始點算地上零星散布着多少雙大小不同的鞋子。
一共是十二雙。
她歎了口氣,心想:&ldquo怪不得!&rdquo然後再度掃視四下亂丢的東西。
沒多久,院子裡傳來兩個人的腳步聲。
萊格利夫婦回來了。
伊麗莎白·貝慈站起身。
萊格利身材魁梧,骨架粗壯,頭顱特别有棱有角。
他一邊的太陽穴橫着一條疤痕,是在礦井裡受傷造成,傷疤裡因為殘留着煤灰,乍看就像藍青色的文身。
&ldquo他還沒回家嗎?&rdquo萊格利也不寒暄便直截了當地問,但語氣中帶着尊敬和關切,&ldquo我不知道他人在哪裡,但肯定不在那兒!&rdquo&mdash&mdash他把頭一擺,意指&ldquo威爾斯親王&rdquo。
&ldquo他可能是去了&lsquo紫杉&rsquo[13]。
&rdquo萊格利太太說,語氣卻透露出沮喪。
&ldquo對,八成是去了&lsquo紫杉&rsquo。
&rdquo她丈夫附和說,&ldquo但也可能是去了傑克·薩蒙家。
他非常喜歡去那裡。
傑克·薩蒙的女兒昨天才出嫁。
&rdquo 接下來萊格利沉默了半晌,像是想起了某件讓他不安的事。
&ldquo我出坑時他還沒完成定額,那時已吹了下班哨大約十分鐘。
我大聲問他:&lsquo瓦爾特,你還不走嗎?&rsquo他回答說:&lsquo你們先走,我再半分鐘便來。
&rsquo所以我和鮑威斯就先從坑底出來,以為他會随後跟上,搭下一個罐籠上來&hellip&hellip&rdquo 他困窘地說着,仿佛是為人家指控他丢下同伴不管而答辯似的。
這時,伊麗莎白·貝慈再次斷定丈夫是出了事,但還是馬上安撫格萊利: &ldquo我猜他應該像你所說的,去了&lsquo紫杉&rsquo。
這不是第一次了。
我是因為氣昏了頭才會胡思亂想。
等他醉到不省人事自會有人擡他回家。
&rdquo &ldquo唉,老是這樣真是不太好!&rdquo另一個女人哀歎說。
&ldquo這樣吧,我幫你到傑克·薩蒙家瞧瞧。
&rdquo萊格利自告奮勇說,一方面是害怕同伴真是出了事,另一方面是害怕對貝慈太太不夠周到。
&ldquo噢,不用了。
我不要給你添&hellip&hellip&rdquo伊麗莎白·貝慈說,她是個喜歡自己管好自家事的女人。
&ldquo這事對我一點都不麻煩。
&rdquo男人極力勸說。
伊麗莎白·貝慈開始有點被說動。
&ldquo對,去吧,傑克!&rdquo他太太一旁慫恿,&ldquo你不妨順着鐵路再越過田野。
這條路并沒有更遠,先送貝慈太太回家。
&rdquo她說,說完意味深長地望着丈夫。
伊麗莎白·貝慈知道,萊格利太太等于是暗示丈夫,要他去礦井,請那裡的人打電話到礦井下面,請副經理瞧瞧有沒有出什麼狀況。
&ldquo對,對,就這麼辦!&rdquo萊格利說。
他再次戴上鴨舌帽,陪着貝慈太太往外走。
&ldquo晚安,貝慈太太。
我确信不會有事的,你就别擔心那麼多了。
&rdquo 當他們跌跌撞撞地沿着入口道路往外走時,伊麗莎白·貝慈聽見萊格利太太跑過院子,推開鄰居的門。
聽到這聲音,她全身的血液似乎突然一下都從心房流走了。
&ldquo當心!&rdquo萊格利提醒她,&ldquo我不知說過多少次了,要是再不填平這條路的坑坑窪窪,遲早會有人摔斷腿。
&rdquo 聽他一說,她才回過神來,跟着他快步走去。
她想要回家,怕小孩會有狀況。
&ldquo我不放心留兩個孩子獨自在家。
&rdquo &ldquo那你就先回家,不必陪着我一道去。
&rdquo他客氣地答道。
不久,兩人就走到她房子的院子門前。
一切都靜悄悄。
&ldquo我去一下就會過來。
你不要擔心,他不會有事的。
&rdquo萊格利說。
&ldquo真謝謝你,萊格利先生。
&rdquo她說。
&ldquo哪裡的話&hellip&hellip别這麼說&hellip&hellip不過小事一樁!&
她開始念了起來,邊念邊傾聽自己的聲音。
約翰像隻青蛙似的從沙發底下爬了出來。
母親擡起頭,瞟了他一眼。
&ldquo好啊,&rdquo她說,&ldquo瞧瞧你襯衫的袖子!&rdquo 小男孩手臂舉起,看了一看袖子,但沒說話。
母親的責備是種訊号,反映出她多少恢複了往日的平靜,這點讓人感到愉快。
剛開始的時候,她把故事念得有聲有色,直到從鐵軌處傳來粗嘎的人聲,沉寂才再度被喚醒,彌漫着整個房間,直到有兩個人說着話從屋外走過。
接着母親繼續朗讀,但語調枯燥。
然而剛才驅使孩子們勉強玩耍的微妙心态,也驅使着母親把故事念完,盡管那對誰都沒有意義。
最後,故事終于念完。
&ldquo好了!&rdquo她高聲說,松了一口氣,&ldquo該上床睡覺了,已經過了七點鐘。
&rdquo &ldquo可是爸爸還沒回來。
&rdquo安妮哭着說,終于不再隐瞞自己的心情。
但她母親卻很堅定: &ldquo别擔心。
自會有人送他回來,到時他會睡得像木頭一樣沉。
&rdquo她意指丈夫回來時一定已經爛醉如泥,夫妻倆不會有大吵一架的機會。
&ldquo我會讓他睡在地闆上,睡到自己醒來。
這樣一搞,他明天鐵定無法上工!&rdquo 兩個孩子用一塊絨布把手和臉擦幹,然後站在壁爐小地毯上脫下衣服。
他們都很安靜。
穿上睡衣後,他們跪下來,女孩的臉埋在母親膝蓋上,小男孩的臉則靠在母親另一邊的裙上,進行禱告。
小男孩嘴巴念念有詞。
母親低頭看着他們:女兒頸背垂着一大束纏結的絲質鬈發,小男孩則是一頭黑發。
婦人的眼睛閃爍着憐愛的光芒。
但藏身其後的是憤怒,甚至隐隐流露出恨意、輕蔑,宛如閃現危險光芒的魅物,在她靈魂黑暗的舞台上上演。
兩個孩子把臉埋在她裙子上,感到寬心和安全;他們禱告,因為她就是他們的上帝。
禱告結束後,她點起一根蠟燭,帶他們去睡覺。
等她走下樓時,屋内顯得出奇地空蕩,又積蓄着一股因期盼心理所産生的緊張氣氛。
她拿起針線,低頭縫了好一會兒。
她的怒意不斷升高。
最後,她猛地停下工作,擡起頭來。
差十分鐘便八點了。
她望向放在爐口圍欄上的布丁,又看看爐竈裡面那個沾上馬鈴薯的炖鍋。
然後,擔憂恐懼第一次造訪,吞噬了其他情緒。
她的表情改變了,她開始急速思考。
當挂鐘敲響八點時,她蓦地站起身,把針線扔到椅子上。
她走到樓梯底,打開樓梯門,側耳傾聽。
兩個孩子顯然已經熟睡。
她非常輕聲地把門關上,然後毫不猶豫地到食品收藏室拿來一個鐵紗網,罩在爐火上頭。
卷起小地毯,戴上帽子、披上一塊灰色的大圍巾。
接着她走出屋外,把門鎖上。
院子裡突然響聲大作,吓了她一跳,但随即明白那是老鼠亂竄的聲音&mdash&mdash這裡是老鼠的天下。
夜色黑魆魆。
那片停滿台車的鐵路停車場看不見一絲燈光,不過,在更遠處的礦井頂部,倒是亮着幾盞昏黃的油燈,而悶燒着的井口平台也在夜空中抹出一片紅色。
她看得見鐵路停車場和田野再過去那片山坡下的路燈,它們在平交道的位置顯得特别大盞而光亮;而當她往布林斯利望去時,也看到一片閃爍燈光,像是一群螢火蟲在飛舞。
她匆匆沿着鐵路停車場邊緣往前走,小心跨過每根道岔的杠杆,然後越過鐵軌的交會點,來到稱重機器旁邊的白色大閘門,從那兒的階梯走到馬路。
這時,剛才一直驅策她往前走的恐懼心理毫不猶豫地松開了,退卻了。
路上有些人正朝新布林斯利方向走去。
她看見她婆婆位于平交道口旁邊的房子還亮着燈,從那兒再走二十碼便是&ldquo威爾斯親王&rdquo,它的大窗子明亮而溫暖,男人的鬧嚷聲清晰可聞。
這時,她開始覺得自己蠢:她丈夫正快活着,她卻擔心他出了事!他不過是在&ldquo威爾斯親王&rdquo裡喝着酒罷了,這原是這肮髒村子最平凡不過的活動。
她的悲劇感消失了,随同這悲劇感而來的莊嚴感也一起消失。
她的腳步猶豫了起來。
接下來她要怎麼辦?她從沒來過這裡把丈夫抓回家,也永不會這樣做。
但她既然出來了,總得有個結果。
所以,她繼續走着,沿着右手邊的黑色木籬笆和鐵軌,朝坐落在公路旁的一長排淩亂且空蕩的房子走去。
随後她越過公路,走進房子間的一條通道。
這入口道路向下傾斜,路很陡,因為社區就蓋在小溪旁的坡地上。
房子都是兩棟一組,廚房在底樓,兩戶人家共享一個帶磚牆的小院子,後門彼此相對。
她走到房子前面,不确定哪棟才是她丈夫的死黨傑克·萊格利的家。
她選了錯誤的房子敲門。
&ldquo不是,萊格利住隔壁。
那邊!&rdquo于是,伊麗莎白·貝慈便轉過身,走過兩棟房子亮着燈的廚房窗戶,去敲另一扇門。
&ldquo萊格利?對,這就是他家。
你想找他?不好意思,他這會兒不在家。
&rdquo 那個骨瘦如柴的女人從昏暗的洗碗槽探出身,眯着眼看她。
一道黯淡的光線從廚房的百葉窗透出,照在窗外的女人身上。
&ldquo你是貝慈太太嗎?&rdquo廚房裡的女人問,語氣帶點敬意。
&ldquo對。
我想知道你先生是否回家了。
我先生到現在還沒回家。
&rdquo &ldquo有這種事!傑克已經回來過,早早吃過晚飯。
不過他剛剛又出去了,要在睡前溜達半小時,但不會去太久。
你到&lsquo威爾斯親王&rsquo找過了嗎?&rdquo &ldquo沒有。
&rdquo &ldquo哦,了解。
那種地方讓人不舒服!&rdquo屋裡的這個女人安慰地說。
接着兩人都不知要說些什麼,氣氛有點尴尬。
然後萊格利太太補充說:&ldquo傑克從沒說過關于&hellip&hellip關于你先生的事。
&rdquo &ldquo當然,但我猜他八成窩在那裡。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈毫不顧忌憤怒地說。
她明知院子另一頭的那個女人就在門後聽,但她不在乎。
她轉身準備離開。
&ldquo等一下!我這就去找傑克,看看他知不知道你先生在哪裡。
&rdquo萊格利太太說。
&ldquo啊,不用了,我不想你把孩子&hellip&hellip&rdquo &ldquo不要緊,隻要你幫我看家便行。
别讓孩子下樓鬧出什麼火災之類的。
&rdquo 伊麗莎白·貝慈喃喃說了句不好意思便走了進去。
她在廚房門口猶豫了一下。
&ldquo進來啊!請坐。
我去去便回來。
家裡很亂,我剛剛才把孩子全部弄上床。
&rdquo 這廚房确實亂。
沙發和地闆上到處是小上衣、小褲子和小孩的内衣,玩具也是扔滿一地。
桌子鋪的黑色桌布上,掉滿了面包渣、餅渣、面包皮,還有一壺涼掉的茶。
&ldquo沒關系,我們家也是一樣亂。
&rdquo伊麗莎白·貝慈說,兩眼望着那女人,不去打量房間。
萊格利太太在頭上披了條披巾,急急忙忙往外走,一邊說: &ldquo我馬上回來。
&rdquo 貝慈太太坐了下來,看着廚房的亂象,微微感到不以為然。
廚房亂是亂,卻很幹淨,帶着女性的好奇心,她開始點算地上零星散布着多少雙大小不同的鞋子。
一共是十二雙。
她歎了口氣,心想:&ldquo怪不得!&rdquo然後再度掃視四下亂丢的東西。
沒多久,院子裡傳來兩個人的腳步聲。
萊格利夫婦回來了。
伊麗莎白·貝慈站起身。
萊格利身材魁梧,骨架粗壯,頭顱特别有棱有角。
他一邊的太陽穴橫着一條疤痕,是在礦井裡受傷造成,傷疤裡因為殘留着煤灰,乍看就像藍青色的文身。
&ldquo他還沒回家嗎?&rdquo萊格利也不寒暄便直截了當地問,但語氣中帶着尊敬和關切,&ldquo我不知道他人在哪裡,但肯定不在那兒!&rdquo&mdash&mdash他把頭一擺,意指&ldquo威爾斯親王&rdquo。
&ldquo他可能是去了&lsquo紫杉&rsquo[13]。
&rdquo萊格利太太說,語氣卻透露出沮喪。
&ldquo對,八成是去了&lsquo紫杉&rsquo。
&rdquo她丈夫附和說,&ldquo但也可能是去了傑克·薩蒙家。
他非常喜歡去那裡。
傑克·薩蒙的女兒昨天才出嫁。
&rdquo 接下來萊格利沉默了半晌,像是想起了某件讓他不安的事。
&ldquo我出坑時他還沒完成定額,那時已吹了下班哨大約十分鐘。
我大聲問他:&lsquo瓦爾特,你還不走嗎?&rsquo他回答說:&lsquo你們先走,我再半分鐘便來。
&rsquo所以我和鮑威斯就先從坑底出來,以為他會随後跟上,搭下一個罐籠上來&hellip&hellip&rdquo 他困窘地說着,仿佛是為人家指控他丢下同伴不管而答辯似的。
這時,伊麗莎白·貝慈再次斷定丈夫是出了事,但還是馬上安撫格萊利: &ldquo我猜他應該像你所說的,去了&lsquo紫杉&rsquo。
這不是第一次了。
我是因為氣昏了頭才會胡思亂想。
等他醉到不省人事自會有人擡他回家。
&rdquo &ldquo唉,老是這樣真是不太好!&rdquo另一個女人哀歎說。
&ldquo這樣吧,我幫你到傑克·薩蒙家瞧瞧。
&rdquo萊格利自告奮勇說,一方面是害怕同伴真是出了事,另一方面是害怕對貝慈太太不夠周到。
&ldquo噢,不用了。
我不要給你添&hellip&hellip&rdquo伊麗莎白·貝慈說,她是個喜歡自己管好自家事的女人。
&ldquo這事對我一點都不麻煩。
&rdquo男人極力勸說。
伊麗莎白·貝慈開始有點被說動。
&ldquo對,去吧,傑克!&rdquo他太太一旁慫恿,&ldquo你不妨順着鐵路再越過田野。
這條路并沒有更遠,先送貝慈太太回家。
&rdquo她說,說完意味深長地望着丈夫。
伊麗莎白·貝慈知道,萊格利太太等于是暗示丈夫,要他去礦井,請那裡的人打電話到礦井下面,請副經理瞧瞧有沒有出什麼狀況。
&ldquo對,對,就這麼辦!&rdquo萊格利說。
他再次戴上鴨舌帽,陪着貝慈太太往外走。
&ldquo晚安,貝慈太太。
我确信不會有事的,你就别擔心那麼多了。
&rdquo 當他們跌跌撞撞地沿着入口道路往外走時,伊麗莎白·貝慈聽見萊格利太太跑過院子,推開鄰居的門。
聽到這聲音,她全身的血液似乎突然一下都從心房流走了。
&ldquo當心!&rdquo萊格利提醒她,&ldquo我不知說過多少次了,要是再不填平這條路的坑坑窪窪,遲早會有人摔斷腿。
&rdquo 聽他一說,她才回過神來,跟着他快步走去。
她想要回家,怕小孩會有狀況。
&ldquo我不放心留兩個孩子獨自在家。
&rdquo &ldquo那你就先回家,不必陪着我一道去。
&rdquo他客氣地答道。
不久,兩人就走到她房子的院子門前。
一切都靜悄悄。
&ldquo我去一下就會過來。
你不要擔心,他不會有事的。
&rdquo萊格利說。
&ldquo真謝謝你,萊格利先生。
&rdquo她說。
&ldquo哪裡的話&hellip&hellip别這麼說&hellip&hellip不過小事一樁!&