白色長筒襪 (一九一四年)
關燈
小
中
大
那麼棒,我&hellip&hellip&rdquo她說,心裡感到害怕。
&ldquo不是這樣的話,我又怎敢請你俯尊屈就呢!&rdquo他微笑着說。
她因為這話而臉紅起來,但卻沒有取悅她。
她答應跟他跳一支蘇格蘭漫步舞[7]和一支方塊舞。
&ldquo但你可不能有所保留!&rdquo他說,顯然語帶真誠。
這話讓她高興起來。
&ldquo就跳接下來第一支舞,好嗎?&rdquo他看了看舞卡之後問她。
她紅着臉答應了。
于是他在五六支舞後填上自己的名字。
這時音樂響起,大廳裡又鬧哄哄了起來。
他們一起共舞。
&ldquo地闆還好跳嗎?&rdquo他語帶焦慮地問她。
&ldquo很棒。
&rdquo她說。
&ldquo真的都沒問題嗎?&rdquo他反複問她。
她一直擔心自己會跳得不好。
但在他的協助下,她完全沒有出錯,舞步如行雲流水。
她感到滿心歡喜。
他的手牢牢摟着她腰際,仿佛在跟她說話似的,忽而将她抛出,忽而将她拉回懷中,随時提醒她需要注意的事情,提醒她該往哪個位置挪步。
他是個真正的行家。
結束時,她激動得臉蛋泛紅,直視着他,快快說了一句:&ldquo好美妙。
&rdquo 他的嘴角泛起古怪的笑容,對自己的完美表現很得意。
接下來他都在陪伴她。
她沒看見惠斯頓。
既然他沒跳舞,那八成是去了打牌。
她并不牽挂他。
一切都顯得朦胧,而她的血液似乎産生了某種微妙變化。
很多男人都找她聊天,而她也跟他們寒暄。
在場的女人都嫉妒她。
她是衆所矚目的焦點。
主人單挑她一個。
她知道,除了她,山姆·亞當斯幾乎沒理會大廳裡其他人,而她也隻在乎他一人。
又一支舞跳罷,當她獨自坐着休息時,哈利·亞當斯一跛一拐地向她走來。
他是山姆·亞當斯的侄子,因為滑雪時扭傷腳踝,無法跳舞。
他跟惠斯頓是好朋友。
哈利·亞當斯身材瘦削,一頭黃棕色頭發,滿臉雀斑,年紀約三十歲。
事實上,工廠裡的事大都由他處理。
&ldquo我是狩獵場上的跛狗。
&rdquo他說,在她身邊坐了下來。
&ldquo真是可惜!&rdquo她回答。
&ldquo那些女生不是常常說,好男人都是不跳舞的?&rdquo他笑着說。
&ldquo我可沒說過這樣的話。
&rdquo她說。
&ldquo你是沒機會說罷了!玩得開心嗎?&rdquo &ldquo唔,開心極了。
&rdquo &ldquo我想也是,叔叔是個跳舞高手。
陪我到牌室走走好嗎?即便沒有榮幸跟你跳舞,我也希望有榮幸被你挽着臂彎散步。
&rdquo 她不太知道該如何接話。
對她來說,他太彬彬有禮了,讓她感到不自在。
被他邀請陪他散步比山姆·亞當斯獻的殷勤還要讓她受寵若驚&mdash&mdash卻無法讓她滿足。
她陪着這個跛腳男人走過大廳。
牌室裡人人都在抽煙。
&ldquo你可以把這裡喊作&lsquo太虛幻境&rsquo。
&rdquo他對她說。
&ldquo你都打哪種牌?是惠斯特牌嗎?&rdquo她問。
&ldquo我打幾便士輸赢的撲克。
&rdquo 她左右環顧,四周煙霧彌漫。
有些人在打多米諾骨牌。
骨牌的啪哒聲和人語聲此起彼落。
然後她看到惠斯頓和一名男子在打克裡比奇牌[8]。
&ldquo你是白色還是紅色?&rdquo她問他,說着往計分闆望去。
&ldquo紅色。
&rdquo惠斯頓沮喪地回答。
他沒有穿晚禮服,頭發蓬亂,看來心情欠佳。
&ldquo哎喲,你處于下風呢!&rdquo &ldquo你最好代他切牌,幫他轉轉運。
&rdquo哈利·亞當斯笑着說。
&ldquo我可以嗎?&rdquo她尖聲說,為自己的重任感到興奮不已。
惠斯頓向椅背靠去。
她探身到他前面,把牌切好。
他拿到的牌一共是十點。
&ldquo你看!&rdquo她尖聲說。
惠斯頓輕聲地笑了一下,心裡感到安慰。
就在這時候,山姆·亞當斯走了進來,一臉紅通通。
他已經更換過圈領。
&ldquo大家在這裡玩得開心嗎?&rdquo他喜洋洋地問道。
&ldquo開心得不得了。
&rdquo有人這樣回答。
&ldquo需要的東西都有嗎?&rdquo他又問了一句,說完走到埃爾茜和侄子身旁。
對惠斯頓來說,眼前老闆龐大的身軀蘊含着某種壓迫感。
亞當斯這粗魯的舉止似乎有些唐突,他永遠都是親切和說話大聲。
&ldquo啊,埃爾茜小姐,原來你跑來這裡!&rdquo &ldquo是來帶些好運給惠斯頓的。
&rdquo他侄兒語帶諷刺地說。
&ldquo哈,真高興聽到這。
斯溫小姐确實會為人帶來好運。
你的牌局進行得怎樣,惠斯頓?&rdquo &ldquo還好。
&rdquo惠斯頓回答,臉上湧起一片紅潮。
&ldquo牌局還好?那就好。
那麼,埃爾茜小姐,tumeferaslebonheur(我有這份榮幸嗎)?&rdquo說着臂彎朝向她。
&ldquo你要的是什麼樣的bonheur(榮幸),叔叔?&rdquo他侄兒明知故問。
山姆·亞當斯放聲大笑。
&ldquo别問蠢問題,孩子!&rdquo他說,一副樂不可支的樣子。
埃爾茜不由自主地把手搭在他衣袖上。
她隐約感覺自己做着不想做的事。
然而,她确實喜歡挽着山姆·亞當斯的臂彎走到大廳。
她隻是讨厭他大聲笑的樣子。
她有時也不喜歡他的聲音。
不過,當他沉默時,挽住這個筆挺男人的手臂在衆人面前走過,還是讓她感到非常驕傲,有鶴立雞群之感。
期間,他帶她到餐點桌拿了一些點心。
餐點桌四周擠滿人,仆人們忙得頭暈眼花。
看着山姆·亞當斯按照她的意思吩咐用人時,她感到非常得意。
她甚至興奮得吃不下。
她拿了一杯香槟,但因為怕嗆到,隻敢小口啜飲。
她沒注意到惠斯頓已經走進大廳。
一如往常,他都是找些樸素、不愛交際和年齡莫測的小姐搭讪,這些人都非常愛他,他替她們效勞,因為他不忍她們受到冷落或輕視。
但他卻心不在焉:他隻知道山姆·亞當斯正向埃爾茜大獻殷勤,而埃爾茜的長鬈發掩映着酒杯,正小口地喝香槟,她注視着那個紅臉男人說話,眼睛睜得大大的,就像是受到催眠。
惠斯頓從餐點桌為布菲特小姐奮力奪得一杯咖啡。
他仍然可以聽見山姆·亞當斯的說話聲:受到酒精和面前漂亮女孩的影響,他越來越口沫橫飛。
他又說又笑,聲音幾乎就像馬嘶聲。
惠斯頓猶如受這聲音魅惑似的,朝他們走去,兩隻手各端着一杯咖啡。
這時,山姆·亞當斯正眉飛色舞地談到自己在上一次巴黎革命期間那段激動人心的時光[9]。
他從椅子上站起來,站在埃爾茜前面,擡頭挺胸,假裝自己受到某人的挑釁。
然後他手一揮,比出揮劍的動作。
沒想到他這一揮,卻撞翻了惠斯頓端着的其中一杯咖啡。
&ldquo老天,燙死我了!&rdquo山姆·亞當斯喊道,姿勢誇張地跳上跳下,一手拉開那被咖啡澆到的褲管。
惠斯頓木然站着,上下打量他。
埃爾茜忍不住咯咯笑了起來。
整個大廳一時鴉雀無聲。
山姆·亞當斯臉色紫脹,擡頭望着惠斯頓,竭力壓抑自己的怒火。
&ldquo你走路不看路?&rdquo他說,聲音裡帶着怒意。
&ldquo是你把我手中咖啡撞翻的。
&rdquo惠斯頓說。
一個仆人拿着一塊抹布匆匆趕過來。
&ldquo燙死了,真要命。
&rdquo山姆·亞當斯說,然後推開那個想幫他擦幹褲子的仆人。
&ldquo别擦!别擦!你愈擦我愈燙。
請恕我失陪,埃爾茜小姐,我得去處理一下這事。
&rdquo 他情緒激動地離去,瞬間消失得無蹤無影,在場賓客的笑意凝固在臉上,但很快又開始高聲交頭接耳。
山姆·亞當斯剛才叫得那麼大聲,拉起褲管的姿勢又是那麼滑稽,讓大家難以忍俊。
埃爾茜匆匆吃完手上的食物。
哈利·亞當斯走過來幫助她化解尴尬。
&ldquo你覺得亞當斯先生真的很痛嗎?&rdquo她問哈利,但語氣中明顯帶着一點幸災樂禍意味。
&ldquo但願不會,&rdquo他回答,&ldquo他打翻的是cafaulait(牛奶咖啡)還是黑咖啡?&rdquo &ldquo加了牛奶的。
&rdquo &ldquo就我所知,加了牛奶的咖啡溫度會遠低于沸點。
所以,我想我們不用為他挂心。
&rdquo &ldquo那就好,&rdquo埃爾茜說,&ldquo如果是黑咖啡就糟了。
&rdquo &ldquo如果是那樣就很可怕。
&rdquo哈利·亞當斯說,&ldquo惠斯頓有沒有被這吓了一跳?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo她說。
&ldquo我們去看看他。
&rdquo 說完便一跛一拐,
&ldquo不是這樣的話,我又怎敢請你俯尊屈就呢!&rdquo他微笑着說。
她因為這話而臉紅起來,但卻沒有取悅她。
她答應跟他跳一支蘇格蘭漫步舞[7]和一支方塊舞。
&ldquo但你可不能有所保留!&rdquo他說,顯然語帶真誠。
這話讓她高興起來。
&ldquo就跳接下來第一支舞,好嗎?&rdquo他看了看舞卡之後問她。
她紅着臉答應了。
于是他在五六支舞後填上自己的名字。
這時音樂響起,大廳裡又鬧哄哄了起來。
他們一起共舞。
&ldquo地闆還好跳嗎?&rdquo他語帶焦慮地問她。
&ldquo很棒。
&rdquo她說。
&ldquo真的都沒問題嗎?&rdquo他反複問她。
她一直擔心自己會跳得不好。
但在他的協助下,她完全沒有出錯,舞步如行雲流水。
她感到滿心歡喜。
他的手牢牢摟着她腰際,仿佛在跟她說話似的,忽而将她抛出,忽而将她拉回懷中,随時提醒她需要注意的事情,提醒她該往哪個位置挪步。
他是個真正的行家。
結束時,她激動得臉蛋泛紅,直視着他,快快說了一句:&ldquo好美妙。
&rdquo 他的嘴角泛起古怪的笑容,對自己的完美表現很得意。
接下來他都在陪伴她。
她沒看見惠斯頓。
既然他沒跳舞,那八成是去了打牌。
她并不牽挂他。
一切都顯得朦胧,而她的血液似乎産生了某種微妙變化。
很多男人都找她聊天,而她也跟他們寒暄。
在場的女人都嫉妒她。
她是衆所矚目的焦點。
主人單挑她一個。
她知道,除了她,山姆·亞當斯幾乎沒理會大廳裡其他人,而她也隻在乎他一人。
又一支舞跳罷,當她獨自坐着休息時,哈利·亞當斯一跛一拐地向她走來。
他是山姆·亞當斯的侄子,因為滑雪時扭傷腳踝,無法跳舞。
他跟惠斯頓是好朋友。
哈利·亞當斯身材瘦削,一頭黃棕色頭發,滿臉雀斑,年紀約三十歲。
事實上,工廠裡的事大都由他處理。
&ldquo我是狩獵場上的跛狗。
&rdquo他說,在她身邊坐了下來。
&ldquo真是可惜!&rdquo她回答。
&ldquo那些女生不是常常說,好男人都是不跳舞的?&rdquo他笑着說。
&ldquo我可沒說過這樣的話。
&rdquo她說。
&ldquo你是沒機會說罷了!玩得開心嗎?&rdquo &ldquo唔,開心極了。
&rdquo &ldquo我想也是,叔叔是個跳舞高手。
陪我到牌室走走好嗎?即便沒有榮幸跟你跳舞,我也希望有榮幸被你挽着臂彎散步。
&rdquo 她不太知道該如何接話。
對她來說,他太彬彬有禮了,讓她感到不自在。
被他邀請陪他散步比山姆·亞當斯獻的殷勤還要讓她受寵若驚&mdash&mdash卻無法讓她滿足。
她陪着這個跛腳男人走過大廳。
牌室裡人人都在抽煙。
&ldquo你可以把這裡喊作&lsquo太虛幻境&rsquo。
&rdquo他對她說。
&ldquo你都打哪種牌?是惠斯特牌嗎?&rdquo她問。
&ldquo我打幾便士輸赢的撲克。
&rdquo 她左右環顧,四周煙霧彌漫。
有些人在打多米諾骨牌。
骨牌的啪哒聲和人語聲此起彼落。
然後她看到惠斯頓和一名男子在打克裡比奇牌[8]。
&ldquo你是白色還是紅色?&rdquo她問他,說着往計分闆望去。
&ldquo紅色。
&rdquo惠斯頓沮喪地回答。
他沒有穿晚禮服,頭發蓬亂,看來心情欠佳。
&ldquo哎喲,你處于下風呢!&rdquo &ldquo你最好代他切牌,幫他轉轉運。
&rdquo哈利·亞當斯笑着說。
&ldquo我可以嗎?&rdquo她尖聲說,為自己的重任感到興奮不已。
惠斯頓向椅背靠去。
她探身到他前面,把牌切好。
他拿到的牌一共是十點。
&ldquo你看!&rdquo她尖聲說。
惠斯頓輕聲地笑了一下,心裡感到安慰。
就在這時候,山姆·亞當斯走了進來,一臉紅通通。
他已經更換過圈領。
&ldquo大家在這裡玩得開心嗎?&rdquo他喜洋洋地問道。
&ldquo開心得不得了。
&rdquo有人這樣回答。
&ldquo需要的東西都有嗎?&rdquo他又問了一句,說完走到埃爾茜和侄子身旁。
對惠斯頓來說,眼前老闆龐大的身軀蘊含着某種壓迫感。
亞當斯這粗魯的舉止似乎有些唐突,他永遠都是親切和說話大聲。
&ldquo啊,埃爾茜小姐,原來你跑來這裡!&rdquo &ldquo是來帶些好運給惠斯頓的。
&rdquo他侄兒語帶諷刺地說。
&ldquo哈,真高興聽到這。
斯溫小姐确實會為人帶來好運。
你的牌局進行得怎樣,惠斯頓?&rdquo &ldquo還好。
&rdquo惠斯頓回答,臉上湧起一片紅潮。
&ldquo牌局還好?那就好。
那麼,埃爾茜小姐,tumeferaslebonheur(我有這份榮幸嗎)?&rdquo說着臂彎朝向她。
&ldquo你要的是什麼樣的bonheur(榮幸),叔叔?&rdquo他侄兒明知故問。
山姆·亞當斯放聲大笑。
&ldquo别問蠢問題,孩子!&rdquo他說,一副樂不可支的樣子。
埃爾茜不由自主地把手搭在他衣袖上。
她隐約感覺自己做着不想做的事。
然而,她确實喜歡挽着山姆·亞當斯的臂彎走到大廳。
她隻是讨厭他大聲笑的樣子。
她有時也不喜歡他的聲音。
不過,當他沉默時,挽住這個筆挺男人的手臂在衆人面前走過,還是讓她感到非常驕傲,有鶴立雞群之感。
期間,他帶她到餐點桌拿了一些點心。
餐點桌四周擠滿人,仆人們忙得頭暈眼花。
看着山姆·亞當斯按照她的意思吩咐用人時,她感到非常得意。
她甚至興奮得吃不下。
她拿了一杯香槟,但因為怕嗆到,隻敢小口啜飲。
她沒注意到惠斯頓已經走進大廳。
一如往常,他都是找些樸素、不愛交際和年齡莫測的小姐搭讪,這些人都非常愛他,他替她們效勞,因為他不忍她們受到冷落或輕視。
但他卻心不在焉:他隻知道山姆·亞當斯正向埃爾茜大獻殷勤,而埃爾茜的長鬈發掩映着酒杯,正小口地喝香槟,她注視着那個紅臉男人說話,眼睛睜得大大的,就像是受到催眠。
惠斯頓從餐點桌為布菲特小姐奮力奪得一杯咖啡。
他仍然可以聽見山姆·亞當斯的說話聲:受到酒精和面前漂亮女孩的影響,他越來越口沫橫飛。
他又說又笑,聲音幾乎就像馬嘶聲。
惠斯頓猶如受這聲音魅惑似的,朝他們走去,兩隻手各端着一杯咖啡。
這時,山姆·亞當斯正眉飛色舞地談到自己在上一次巴黎革命期間那段激動人心的時光[9]。
他從椅子上站起來,站在埃爾茜前面,擡頭挺胸,假裝自己受到某人的挑釁。
然後他手一揮,比出揮劍的動作。
沒想到他這一揮,卻撞翻了惠斯頓端着的其中一杯咖啡。
&ldquo老天,燙死我了!&rdquo山姆·亞當斯喊道,姿勢誇張地跳上跳下,一手拉開那被咖啡澆到的褲管。
惠斯頓木然站着,上下打量他。
埃爾茜忍不住咯咯笑了起來。
整個大廳一時鴉雀無聲。
山姆·亞當斯臉色紫脹,擡頭望着惠斯頓,竭力壓抑自己的怒火。
&ldquo你走路不看路?&rdquo他說,聲音裡帶着怒意。
&ldquo是你把我手中咖啡撞翻的。
&rdquo惠斯頓說。
一個仆人拿着一塊抹布匆匆趕過來。
&ldquo燙死了,真要命。
&rdquo山姆·亞當斯說,然後推開那個想幫他擦幹褲子的仆人。
&ldquo别擦!别擦!你愈擦我愈燙。
請恕我失陪,埃爾茜小姐,我得去處理一下這事。
&rdquo 他情緒激動地離去,瞬間消失得無蹤無影,在場賓客的笑意凝固在臉上,但很快又開始高聲交頭接耳。
山姆·亞當斯剛才叫得那麼大聲,拉起褲管的姿勢又是那麼滑稽,讓大家難以忍俊。
埃爾茜匆匆吃完手上的食物。
哈利·亞當斯走過來幫助她化解尴尬。
&ldquo你覺得亞當斯先生真的很痛嗎?&rdquo她問哈利,但語氣中明顯帶着一點幸災樂禍意味。
&ldquo但願不會,&rdquo他回答,&ldquo他打翻的是cafaulait(牛奶咖啡)還是黑咖啡?&rdquo &ldquo加了牛奶的。
&rdquo &ldquo就我所知,加了牛奶的咖啡溫度會遠低于沸點。
所以,我想我們不用為他挂心。
&rdquo &ldquo那就好,&rdquo埃爾茜說,&ldquo如果是黑咖啡就糟了。
&rdquo &ldquo如果是那樣就很可怕。
&rdquo哈利·亞當斯說,&ldquo惠斯頓有沒有被這吓了一跳?&rdquo &ldquo我不知道。
&rdquo她說。
&ldquo我們去看看他。
&rdquo 說完便一跛一拐,