第二十章
關燈
小
中
大
過他。
&rdquo &ldquo這裡有修道院嗎?&rdquo &ldquo坎特伯雷?沒有!&rdquo &ldquo哦,那這一區呢?&rdquo &ldquo就我所知也沒有。
&rdquo 他們身後的一個女人放了六便士在櫃台上。
&ldquo一包金箔煙。
&rdquo她說。
&ldquo你們在找修道院嗎?布萊維諾有一個兄弟會。
那邊的人都是修士。
他們腰間纏着繩子,頭上光秃秃的。
&rdquo &ldquo那是哪裡&mdash&mdash什麼?布萊維諾?&rdquo格蘭特問道:&ldquo離這裡遠嗎?&rdquo &ldquo不遠。
大概兩條街吧。
直線距離的話還不到,不過在坎特伯雷,這樣說對你們沒什麼用。
它是在考克菲森後面那幾條巷子裡。
如果不是吉姆在等他的煙的話,我可以帶你們去。
瑞克特先生,麻煩給我一包六便士的。
&rdquo &ldquo我打烊了。
&rdquo瑞克特先生粗聲說道,避開了警探的眼光。
女人信口透露的這席話坐實了他的知情不報。
她顯得很驚訝,就在她要開口理論之前,格蘭特從口袋裡掏出了他自己的煙盒。
&ldquo女士,俗話說國有國法,家有家規。
憑我個人微薄的權力無法硬要他賣一包香煙給你,不過請讓我回報你的幫忙,把這些拿回去給吉姆吧。
&rdquo他把香煙倒在她詫異的手上,把她打發走,她邊走邊不滿地抗議着。
&ldquo現在,&rdquo他對瑞克特說道:&ldquo關于這個兄弟會的事,或者管他是什麼會,你知不知道?&rdquo &ldquo不知道。
是有這麼一回事,現在我想起來了。
但是我不知道他們在哪裡活動。
你也聽到她說的了。
在考克菲森後面。
全世界的怪胎有一半都會在這裡開個分會,如果要說到這個的話。
我要關門了。
&ldquo&ldquo我想也是。
&rdquo格蘭特說:&ldquo來買香煙的人真是麻煩。
&rdquo 瑞克特先生低聲咆哮了起來。
&ldquo走吧,威廉斯。
你要記得,瑞克特,這件事一個字也不準說出去。
明天你說不定還會再看到我們。
&rdquo 這句話讓瑞克特知道,他想要問是不是永遠不會再看到他們,現在還太早了。
&ldquo這件事很離奇,長官。
&rdquo他們走下大街之後威廉斯說道。
&ldquo接下來有什麼計劃?&rdquo &ldquo我要去拜訪那個兄弟會。
威廉斯,我覺得你還是不要一起來比較好。
你這張健康漂亮的沃徹斯特郡臉孔。
恐怕跟苦修是完全連不在一起的。
&rdquo &ldquo你是說我長得一副警察臉。
我自己明白,長官。
我常常有這個困擾。
對我們的正事不太有利。
你不知道我有多羨慕你的長相,長官。
大家一看到你都以為是軍人。
被當作軍人辦起事來總是方便多了。
&rdquo &ldquo不是,我考慮的不是你的長相,威廉斯,和那方面無關。
我隻是随便說說罷了。
這是适合一個人的行動。
你還是回去那邊等我好了。
去吃頓飯。
&rdquo 經過一番搜尋,他們找到了那個地方。
二樓的窗戶成排俯瞰着巷子,但是地面上惟一的開口是一扇厚重的窄門,上面鑲滿了裝飾釘。
門上既沒有招牌也沒有刻字,讓好奇的人得不到任何訊息。
不過倒是有一個門鈴。
格蘭特按鈴,經過很久之後,厚重的門内才微弱地傳來了一陣踩在石闆上的腳步聲。
門上一塊小小的格栅往罩一開,出現了一個男子,問格蘭特有何貴幹。
格蘭特表示要找負責人。
&ldquo你說求見誰?&rdquo &ldquo負責人。
&rdquo格蘭特堅定地說道。
他不知道他們怎麼稱呼他們的領導人,是院長還是主教,他覺得稱負責人就夠好了。
&ldquo此刻教長大人不見客。
&rdquo &ldquo請你把我的名片送交教長大人,&rdquo格蘭特說着,把一小方名片往格栅口遞了進去:&ldquo并告訴他我有要事相告,請他撥冗接見。
&rdquo &ldquo紅塵俗事并非要事。
&rdquo &ldquo你把我的名片交給教長大人,他看了可能會另有定奪。
&rdquo 格栅門倏地彈回原位,這樣的動作若是發生在一個并非這麼神聖虔誠的所在,可能會給人粗魯無禮的印象,而格蘭特就這樣被丢在陰暗的街上。
威廉斯在幾步
&rdquo &ldquo這裡有修道院嗎?&rdquo &ldquo坎特伯雷?沒有!&rdquo &ldquo哦,那這一區呢?&rdquo &ldquo就我所知也沒有。
&rdquo 他們身後的一個女人放了六便士在櫃台上。
&ldquo一包金箔煙。
&rdquo她說。
&ldquo你們在找修道院嗎?布萊維諾有一個兄弟會。
那邊的人都是修士。
他們腰間纏着繩子,頭上光秃秃的。
&rdquo &ldquo那是哪裡&mdash&mdash什麼?布萊維諾?&rdquo格蘭特問道:&ldquo離這裡遠嗎?&rdquo &ldquo不遠。
大概兩條街吧。
直線距離的話還不到,不過在坎特伯雷,這樣說對你們沒什麼用。
它是在考克菲森後面那幾條巷子裡。
如果不是吉姆在等他的煙的話,我可以帶你們去。
瑞克特先生,麻煩給我一包六便士的。
&rdquo &ldquo我打烊了。
&rdquo瑞克特先生粗聲說道,避開了警探的眼光。
女人信口透露的這席話坐實了他的知情不報。
她顯得很驚訝,就在她要開口理論之前,格蘭特從口袋裡掏出了他自己的煙盒。
&ldquo女士,俗話說國有國法,家有家規。
憑我個人微薄的權力無法硬要他賣一包香煙給你,不過請讓我回報你的幫忙,把這些拿回去給吉姆吧。
&rdquo他把香煙倒在她詫異的手上,把她打發走,她邊走邊不滿地抗議着。
&ldquo現在,&rdquo他對瑞克特說道:&ldquo關于這個兄弟會的事,或者管他是什麼會,你知不知道?&rdquo &ldquo不知道。
是有這麼一回事,現在我想起來了。
但是我不知道他們在哪裡活動。
你也聽到她說的了。
在考克菲森後面。
全世界的怪胎有一半都會在這裡開個分會,如果要說到這個的話。
我要關門了。
&ldquo&ldquo我想也是。
&rdquo格蘭特說:&ldquo來買香煙的人真是麻煩。
&rdquo 瑞克特先生低聲咆哮了起來。
&ldquo走吧,威廉斯。
你要記得,瑞克特,這件事一個字也不準說出去。
明天你說不定還會再看到我們。
&rdquo 這句話讓瑞克特知道,他想要問是不是永遠不會再看到他們,現在還太早了。
&ldquo這件事很離奇,長官。
&rdquo他們走下大街之後威廉斯說道。
&ldquo接下來有什麼計劃?&rdquo &ldquo我要去拜訪那個兄弟會。
威廉斯,我覺得你還是不要一起來比較好。
你這張健康漂亮的沃徹斯特郡臉孔。
恐怕跟苦修是完全連不在一起的。
&rdquo &ldquo你是說我長得一副警察臉。
我自己明白,長官。
我常常有這個困擾。
對我們的正事不太有利。
你不知道我有多羨慕你的長相,長官。
大家一看到你都以為是軍人。
被當作軍人辦起事來總是方便多了。
&rdquo &ldquo不是,我考慮的不是你的長相,威廉斯,和那方面無關。
我隻是随便說說罷了。
這是适合一個人的行動。
你還是回去那邊等我好了。
去吃頓飯。
&rdquo 經過一番搜尋,他們找到了那個地方。
二樓的窗戶成排俯瞰着巷子,但是地面上惟一的開口是一扇厚重的窄門,上面鑲滿了裝飾釘。
門上既沒有招牌也沒有刻字,讓好奇的人得不到任何訊息。
不過倒是有一個門鈴。
格蘭特按鈴,經過很久之後,厚重的門内才微弱地傳來了一陣踩在石闆上的腳步聲。
門上一塊小小的格栅往罩一開,出現了一個男子,問格蘭特有何貴幹。
格蘭特表示要找負責人。
&ldquo你說求見誰?&rdquo &ldquo負責人。
&rdquo格蘭特堅定地說道。
他不知道他們怎麼稱呼他們的領導人,是院長還是主教,他覺得稱負責人就夠好了。
&ldquo此刻教長大人不見客。
&rdquo &ldquo請你把我的名片送交教長大人,&rdquo格蘭特說着,把一小方名片往格栅口遞了進去:&ldquo并告訴他我有要事相告,請他撥冗接見。
&rdquo &ldquo紅塵俗事并非要事。
&rdquo &ldquo你把我的名片交給教長大人,他看了可能會另有定奪。
&rdquo 格栅門倏地彈回原位,這樣的動作若是發生在一個并非這麼神聖虔誠的所在,可能會給人粗魯無禮的印象,而格蘭特就這樣被丢在陰暗的街上。
威廉斯在幾步