第二十章
關燈
小
中
大
第二十章
是的,格蘭特是有想像力,隻不過不是吉米那一種。
格蘭特絕不會派一位優秀的警探去盯着整場觀衆,浪費兩個小時的時間。
辛格之所以會出現在艾沃斯館,是因為他的任務是監視傑森。
哈默。
他回來彙報了當天下午的狀況,根據他所能看到的情形是,哈默幾乎毫無反應。
剛一散場,《号角》的霍普金斯立刻就去找傑森搭讪,不過霍普金斯似乎沒能跟他聊得很開。
&ldquo是嗎?&rdquo格蘭特說道,揚起一邊的眉毛:&ldquo如果他是霍普金斯有興趣的對象,我們勢必要對他重新評估了。
比我想像的還要聰明!&rdquo辛格咧嘴一笑。
星期三下午,厄斯金先生來了電話,表示魚已經上鈎了。
當然了,他用的字句是:&ldquo看起來,格蘭特探長提議布的線,好像出乎意料地成功。
&rdquo總之他的意思是那條魚已經現身了。
是不是可以請格蘭特盡快過來研究一下厄斯金先生急着想請他看的文件?格蘭特當然可以!十二分鐘内他就出現在那個漾着綠光的小房間裡了。
厄斯金拿一封信給他過目,手顫抖得比平常更厲害些。
先生:看了您在廣告上說如果赫伯。
歌陶白能造訪您的辦公室,他就能聽到一些好消息,懇請諒解我不能親自前來,但是若您能把您的消息用信件跟我聯絡,寄到坎特伯雷市斯利多街5号,我就會收到信。
赫伯。
歌陶白敬上&ldquo坎特伯雷!&rdquo格蘭特眼睛一亮。
他視如珍寶地把玩着這封信。
信紙是廉價的紙張,墨水是劣質墨水。
文筆和字迹也談不上流暢。
格蘭特想起克莉絲汀遺囑中所用的稚拙語句和與衆不同的筆迹,不禁再三感歎遺傳的神秘力量。
&ldquo坎特伯雷!這簡直是順利得難以置信,有了一個通信地址。
他為什麼這麼做?這位赫伯難不成是遭到通緝了嗎?警方肯定不認識他。
至少不是這個名字。
可惜我們沒有他的照片。
&rdquo &ldquo我們下一步要怎麼做,探長?&rdquo &ldquo你寫信告訴他,如果他不親自來的話,你不能确定他就是赫伯。
歌陶白,所以他有必要到你的辦公室來一趟!&rdquo &ldquo對。
對,沒錯。
這樣做很妥當。
&rdquo 說得好像妥不妥當很要緊似的,格蘭特心想。
這些人到底以為罪犯是怎麼抓到手的?可以确定的是,絕不是靠考慮哪種做法是否妥當!&ldquo如果你現在立刻寄出,今晚信就會到坎特伯雷。
我明天早上會過去,等待這隻鳥自投羅網。
可以借一下電話嗎?&rdquo 他打電話向警場詢問:&ldquo請查一下通緝名單上,有沒有一個男人是傳教狂或者喜歡強烈的戲劇化場面?&rdquo 警場的回答是否定的,除了一個賀利。
麥克以外,每個警察都認識他好幾年了。
還有,報告上說他住在普利茅斯。
&ldquo非常感謝!&rdquo格蘭特說着挂斷電話。
&ldquo奇怪了!&rdquo他對厄斯金說道:&ldquo&lsquo如果他沒被通緝,為什麼要這麼低調?如果他沒有什麼地方昧着良心&mdash&mdash不對,他沒有良心。
我是說,如果他沒有什麼把柄在我們手上,我認為這個家夥看到信之後會立即出現在你的辦公室。
為了錢他什麼都做得出來。
克雷很清楚他的要害,所以才會故意留下那一先令給他。
&rdquo &ldquo愛德華夫人對人性的判斷是很敏銳的。
我想,因為她是在社會的磨難中長大的,這種背景使她能評斷事物。
&rdquo 格蘭特問他是否對她很了解。
&ldquo沒有,很遺憾,沒有。
非常迷人的女土。
對正統規矩會有點不耐煩,不過在其他方面&mdash&mdash&rdquo 不錯。
格蘭特幾乎可以聽到她在說:&ldquo那到底是什麼意思?請你用白話講。
&rdquo 她想必也受不了厄斯金先生。
格蘭特告辭,回警場告訴威廉斯準備明天早上陪他去坎特伯雷,又交代一下不在的時候兩個人的事情誰來代理,然後回家去睡了十個小時。
隔天一大早,他和威廉斯就離開了尚未睡醒的倫敦,到達早餐炊煙袅袅的坎特伯雷。
正如格蘭特所料,那個權宜的通信地址果然是偏僻街上的一家小報攤。
格蘭特考慮了一下,說道:&ldquo我不認為這位朋友今天之内一定會出現,不過誰也不敢說。
你到對面那家酒吧去,訂下大門
格蘭特絕不會派一位優秀的警探去盯着整場觀衆,浪費兩個小時的時間。
辛格之所以會出現在艾沃斯館,是因為他的任務是監視傑森。
哈默。
他回來彙報了當天下午的狀況,根據他所能看到的情形是,哈默幾乎毫無反應。
剛一散場,《号角》的霍普金斯立刻就去找傑森搭讪,不過霍普金斯似乎沒能跟他聊得很開。
&ldquo是嗎?&rdquo格蘭特說道,揚起一邊的眉毛:&ldquo如果他是霍普金斯有興趣的對象,我們勢必要對他重新評估了。
比我想像的還要聰明!&rdquo辛格咧嘴一笑。
星期三下午,厄斯金先生來了電話,表示魚已經上鈎了。
當然了,他用的字句是:&ldquo看起來,格蘭特探長提議布的線,好像出乎意料地成功。
&rdquo總之他的意思是那條魚已經現身了。
是不是可以請格蘭特盡快過來研究一下厄斯金先生急着想請他看的文件?格蘭特當然可以!十二分鐘内他就出現在那個漾着綠光的小房間裡了。
厄斯金拿一封信給他過目,手顫抖得比平常更厲害些。
先生:看了您在廣告上說如果赫伯。
歌陶白能造訪您的辦公室,他就能聽到一些好消息,懇請諒解我不能親自前來,但是若您能把您的消息用信件跟我聯絡,寄到坎特伯雷市斯利多街5号,我就會收到信。
赫伯。
歌陶白敬上&ldquo坎特伯雷!&rdquo格蘭特眼睛一亮。
他視如珍寶地把玩着這封信。
信紙是廉價的紙張,墨水是劣質墨水。
文筆和字迹也談不上流暢。
格蘭特想起克莉絲汀遺囑中所用的稚拙語句和與衆不同的筆迹,不禁再三感歎遺傳的神秘力量。
&ldquo坎特伯雷!這簡直是順利得難以置信,有了一個通信地址。
他為什麼這麼做?這位赫伯難不成是遭到通緝了嗎?警方肯定不認識他。
至少不是這個名字。
可惜我們沒有他的照片。
&rdquo &ldquo我們下一步要怎麼做,探長?&rdquo &ldquo你寫信告訴他,如果他不親自來的話,你不能确定他就是赫伯。
歌陶白,所以他有必要到你的辦公室來一趟!&rdquo &ldquo對。
對,沒錯。
這樣做很妥當。
&rdquo 說得好像妥不妥當很要緊似的,格蘭特心想。
這些人到底以為罪犯是怎麼抓到手的?可以确定的是,絕不是靠考慮哪種做法是否妥當!&ldquo如果你現在立刻寄出,今晚信就會到坎特伯雷。
我明天早上會過去,等待這隻鳥自投羅網。
可以借一下電話嗎?&rdquo 他打電話向警場詢問:&ldquo請查一下通緝名單上,有沒有一個男人是傳教狂或者喜歡強烈的戲劇化場面?&rdquo 警場的回答是否定的,除了一個賀利。
麥克以外,每個警察都認識他好幾年了。
還有,報告上說他住在普利茅斯。
&ldquo非常感謝!&rdquo格蘭特說着挂斷電話。
&ldquo奇怪了!&rdquo他對厄斯金說道:&ldquo&lsquo如果他沒被通緝,為什麼要這麼低調?如果他沒有什麼地方昧着良心&mdash&mdash不對,他沒有良心。
我是說,如果他沒有什麼把柄在我們手上,我認為這個家夥看到信之後會立即出現在你的辦公室。
為了錢他什麼都做得出來。
克雷很清楚他的要害,所以才會故意留下那一先令給他。
&rdquo &ldquo愛德華夫人對人性的判斷是很敏銳的。
我想,因為她是在社會的磨難中長大的,這種背景使她能評斷事物。
&rdquo 格蘭特問他是否對她很了解。
&ldquo沒有,很遺憾,沒有。
非常迷人的女土。
對正統規矩會有點不耐煩,不過在其他方面&mdash&mdash&rdquo 不錯。
格蘭特幾乎可以聽到她在說:&ldquo那到底是什麼意思?請你用白話講。
&rdquo 她想必也受不了厄斯金先生。
格蘭特告辭,回警場告訴威廉斯準備明天早上陪他去坎特伯雷,又交代一下不在的時候兩個人的事情誰來代理,然後回家去睡了十個小時。
隔天一大早,他和威廉斯就離開了尚未睡醒的倫敦,到達早餐炊煙袅袅的坎特伯雷。
正如格蘭特所料,那個權宜的通信地址果然是偏僻街上的一家小報攤。
格蘭特考慮了一下,說道:&ldquo我不認為這位朋友今天之内一定會出現,不過誰也不敢說。
你到對面那家酒吧去,訂下大門