第十一章
關燈
小
中
大
第十一章
愛瑞卡拉住煞車,讓她那輛惡名遠揚的小車慢慢停穩下來。
然後又倒退一段必要的距離,再度停了下來。
她很有興趣地看着一隻在草叢和金雀花中露出形迹的男鞋鞋底,然後打量一下這片空曠地帶,以及這條在陽光下閃爍的筆直鄉間小路,兩邊長着威靈仙和濱簪花。
&ldquo你可以出來了,&rdquo她說道,&ldquo這附近幾英裡都沒有人。
&rdquo 鞋底随即消失,一張驚訝萬分的男子臉孔在樹叢中出現。
&ldquo真叫我松了一口氣,&rdquo愛瑞卡看着他說道:&ldquo有那麼一刻我還以為你說不定死了。
&rdquo &ldquo你怎麼知道是我?我覺得你好像真的知道是我?&rdquo &ldquo不錯,你鞋底的腳掌部分有幾條奇怪的曲線,就在标價被撕掉的地方。
你躺在我爸爸辦公室地上的時候我注意到了。
&rdquo &ldquo噢,對,就是你,對了。
你是個很了不起的偵探。
&rdquo &ldquo你是個很差勁的逃跑者,誰都能看到你的腳。
&rdquo &ldquo你沒有給我多少時間。
你車子開到很近我才聽到聲音。
&rdquo &ldquo我看你八成是聾了。
可憐的丁妮,她是郡上的笑柄之一。
和宓德威女士的帽子及老達因先生收集的貝殼齊名。
&rdquo &ldquo丁妮?&rdquo &ldquo對啊。
你不可能聽不見她。
&rdquo &ldquo我想我大概是睡着了一兩分鐘。
我&mdash&mdash我有點睡眠不足。
&rdquo &ldquo是的,我想也是。
你餓不餓?&rdquo &ldquo你這是客套話,還是&mdash&mdash還是你真的有東西給我吃?&rdquo 愛瑞卡伸手到車後去,拿出半打面包卷,一罐牛舌肉,半磅奶油和四個番茄。
&ldquo我忘了帶開罐器,&rdquo她說着,把牛舌肉遞給他,&ldquo但是你可以找個硬東西在瓶口用力敲,就會敲出一個洞。
&rdquo她從口袋裡拿出一把折刀把面包剖開,開始塗奶油。
&ldquo你總是随身攜帶食物嗎?&rdquo他奇怪地問道。
&ldquo無時無刻。
我動不動就會肚子餓。
而且經常從早到晚都不在家。
刀子在這裡。
切一塊舌肉放上去。
&ldquo她把塗好奶油的面包拿給他。
&rdquo用完刀子給我,我要再塗一塊面包。
&ldquo他照她的吩咐做了。
于是她接過刀子又開始忙,很有禮貌地不理會他,讓他可以不用裝出一副無所謂的樣子,畢竟現在他很難裝得像。
不久他說道:&ldquo我想你應該知道這樣做十分不該吧?&rdquo &ldquo為什麼不該?&rdquo &ldquo第一,你是在幫助一個逃犯,這件事本身就不應該,再加上你身為某人的女兒,更是錯上加錯。
還有就是&mdash&mdash這一點更是糟糕&mdash&mdash假設他們對我的認定沒錯的話,此刻你已然身陷最嚴重的險境。
你不應該做這種事,你知道的。
&rdquo &ldquo如果你真是兇手,隻為殺我滅口而再犯上一罪,對你也不會有太大幫助。
&rdquo &ldquo如果已經殺過人,我看要再殺一個恐怕就不是那麼難,反正死刑也隻有一次。
所以你不認為是我幹的?&ldquo&ldquo我很确定不是你。
&rdquo &ldquo你怎能這麼肯定?&rdquo &ldquo你沒這個能耐。
&rdquo &ldquo謝謝你。
&rdquo他感激地說道。
&ldquo我不是那個意思。
&rdquo &ldquo哦!我懂。
&rdquo他露出真心的笑容。
&ldquo叫人難堪,但是聽起來卻很直爽。
&rdquo &ldquo我說謊的技巧不下任何人。
&rdquo &ldquo你今天晚上勢必要說謊了,除非你打算把我供出去。
&rdquo &ldquo我想根本不會有人問我任何問題。
&rdquo她說道,裝作沒聽見他的下半句話。
&ldquo順便提一下,我覺得絡腮
然後又倒退一段必要的距離,再度停了下來。
她很有興趣地看着一隻在草叢和金雀花中露出形迹的男鞋鞋底,然後打量一下這片空曠地帶,以及這條在陽光下閃爍的筆直鄉間小路,兩邊長着威靈仙和濱簪花。
&ldquo你可以出來了,&rdquo她說道,&ldquo這附近幾英裡都沒有人。
&rdquo 鞋底随即消失,一張驚訝萬分的男子臉孔在樹叢中出現。
&ldquo真叫我松了一口氣,&rdquo愛瑞卡看着他說道:&ldquo有那麼一刻我還以為你說不定死了。
&rdquo &ldquo你怎麼知道是我?我覺得你好像真的知道是我?&rdquo &ldquo不錯,你鞋底的腳掌部分有幾條奇怪的曲線,就在标價被撕掉的地方。
你躺在我爸爸辦公室地上的時候我注意到了。
&rdquo &ldquo噢,對,就是你,對了。
你是個很了不起的偵探。
&rdquo &ldquo你是個很差勁的逃跑者,誰都能看到你的腳。
&rdquo &ldquo你沒有給我多少時間。
你車子開到很近我才聽到聲音。
&rdquo &ldquo我看你八成是聾了。
可憐的丁妮,她是郡上的笑柄之一。
和宓德威女士的帽子及老達因先生收集的貝殼齊名。
&rdquo &ldquo丁妮?&rdquo &ldquo對啊。
你不可能聽不見她。
&rdquo &ldquo我想我大概是睡着了一兩分鐘。
我&mdash&mdash我有點睡眠不足。
&rdquo &ldquo是的,我想也是。
你餓不餓?&rdquo &ldquo你這是客套話,還是&mdash&mdash還是你真的有東西給我吃?&rdquo 愛瑞卡伸手到車後去,拿出半打面包卷,一罐牛舌肉,半磅奶油和四個番茄。
&ldquo我忘了帶開罐器,&rdquo她說着,把牛舌肉遞給他,&ldquo但是你可以找個硬東西在瓶口用力敲,就會敲出一個洞。
&rdquo她從口袋裡拿出一把折刀把面包剖開,開始塗奶油。
&ldquo你總是随身攜帶食物嗎?&rdquo他奇怪地問道。
&ldquo無時無刻。
我動不動就會肚子餓。
而且經常從早到晚都不在家。
刀子在這裡。
切一塊舌肉放上去。
&ldquo她把塗好奶油的面包拿給他。
&rdquo用完刀子給我,我要再塗一塊面包。
&ldquo他照她的吩咐做了。
于是她接過刀子又開始忙,很有禮貌地不理會他,讓他可以不用裝出一副無所謂的樣子,畢竟現在他很難裝得像。
不久他說道:&ldquo我想你應該知道這樣做十分不該吧?&rdquo &ldquo為什麼不該?&rdquo &ldquo第一,你是在幫助一個逃犯,這件事本身就不應該,再加上你身為某人的女兒,更是錯上加錯。
還有就是&mdash&mdash這一點更是糟糕&mdash&mdash假設他們對我的認定沒錯的話,此刻你已然身陷最嚴重的險境。
你不應該做這種事,你知道的。
&rdquo &ldquo如果你真是兇手,隻為殺我滅口而再犯上一罪,對你也不會有太大幫助。
&rdquo &ldquo如果已經殺過人,我看要再殺一個恐怕就不是那麼難,反正死刑也隻有一次。
所以你不認為是我幹的?&ldquo&ldquo我很确定不是你。
&rdquo &ldquo你怎能這麼肯定?&rdquo &ldquo你沒這個能耐。
&rdquo &ldquo謝謝你。
&rdquo他感激地說道。
&ldquo我不是那個意思。
&rdquo &ldquo哦!我懂。
&rdquo他露出真心的笑容。
&ldquo叫人難堪,但是聽起來卻很直爽。
&rdquo &ldquo我說謊的技巧不下任何人。
&rdquo &ldquo你今天晚上勢必要說謊了,除非你打算把我供出去。
&rdquo &ldquo我想根本不會有人問我任何問題。
&rdquo她說道,裝作沒聽見他的下半句話。
&ldquo順便提一下,我覺得絡腮